Exemple: <cit> (citation)

These search results reproduce every example of the use of <cit> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <cit> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

3 Elements Available in All TEI Documents


3.3.3 Quotation

<div xml:id="mm01" type="chapter">
 <head>Chapter 1</head>
 <epigraph>
  <cit>
   <quote>
    <l>Since I can do no good because a woman</l>
    <l>Reach constantly at something that is near it.</l>
   </quote>
   <bibl>
    <title>The Maid's Tragedy</title>
    <author>Beaumont and Fletcher</author>
   </bibl>
  </cit>
 </epigraph>
 <p>Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into
   relief by poor dress...</p>
</div>

3.3.3 Quotation

Lexicography has shown little sign of being affected by the
work of followers of J.R. Firth, probably best summarized
in his slogan, <cit>
 <quote>You shall know a word by the company it keeps.</quote>
 <ref>(Firth, 1957)</ref>
</cit>

<cit>

<cit>
 <quote>and the breath of the whale is frequently attended with such an insupportable smell,
   as to bring on disorder of the brain.</quote>
 <bibl>Ulloa's South America</bibl>
</cit>

<cit>

<cit>
 <quote>棋開始了。上千人不再出聲兒。只有自願服務的人一會兒緊一會兒慢地用話傳出棋步,外邊兒自願服務的人就變動著棋子兒。</quote>
 <bibl>阿城,《棋王》。</bibl>
</cit>

<cit>

<entry>
 <form>
  <orth>horrifier</orth>
 </form>
 <cit type="translation" xml:lang="zh">
  <quote>使驚嚇</quote>
 </cit>
 <cit type="example">
  <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
  <cit type="translation" xml:lang="zh">
   <quote>成本把她嚇呆了。</quote>
  </cit>
 </cit>
</entry>

<cit>

<entry>
 <form>
  <orth>horrifier</orth>
 </form>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <quote>to horrify</quote>
 </cit>
 <cit type="example">
  <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
  <cit type="translation" xml:lang="en">
   <quote>she was horrified at the expense.</quote>
  </cit>
 </cit>
</entry>

<label>

<list type="gloss" xml:lang="enm">
 <head xml:lang="en">Vocabulary</head>
 <headLabel xml:lang="en">Middle English</headLabel>
 <headItem xml:lang="en">New English</headItem>
 <label>nu</label>
 <item xml:lang="en">now</item>
 <label>lhude</label>
 <item xml:lang="en">loudly</item>
 <label>bloweth</label>
 <item xml:lang="en">blooms</item>
 <label>med</label>
 <item xml:lang="en">meadow</item>
 <label>wude</label>
 <item xml:lang="en">wood</item>
 <label>awe</label>
 <item xml:lang="en">ewe</item>
 <label>lhouth</label>
 <item xml:lang="en">lows</item>
 <label>sterteth</label>
 <item xml:lang="en">bounds, frisks (cf. <cit>
   <ref>Chaucer, K.T.644</ref>
   <quote>a courser, <term>sterting</term>as the fyr</quote>
  </cit>
 </item>
 <label>verteth</label>
 <item xml:lang="la">pedit</item>
 <label>murie</label>
 <item xml:lang="en">merrily</item>
 <label>swik</label>
 <item xml:lang="en">cease</item>
 <label>naver</label>
 <item xml:lang="en">never</item>
</list>

<label>

<list type="gloss" xml:lang="zh">
 <head xml:lang="zh">字彙</head>
 <headLabel xml:lang="zh-cn">簡體中文</headLabel>
 <headItem xml:lang="zh-tw">繁體中文</headItem>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-tw"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-tw"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-tw"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-tw"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-tw"></item>
 <label>军队</label>
 <item xml:lang="zh-tw">軍隊</item>
 <label>疏远</label>
 <item xml:lang="zh-tw">疏遠</item>
 <label>后汉</label>
 <item xml:lang="zh-tw">後漢<cit>
   <ref>出師表</ref>
   <quote>亲近小人,疏远贤臣,这是<term>后汉</term>所以倾覆衰败的原因</quote>
  </cit>
 </item>
 <label>叹息</label>
 <item xml:lang="zh-tw">嘆息</item>
 <label>认为</label>
 <item xml:lang="zh-tw">認為</item>
 <label>诚实</label>
 <item xml:lang="zh-tw">誠實</item>
 <label>获得</label>
 <item xml:lang="zh-tw">獲得</item>
</list>

4 Default Text Structure


4.2.3 Arguments, Epigraphs, and Postscripts

<div n="19" type="chap">
 <head>Chapter 19</head>
 <epigraph>
  <cit>
   <quote>I pity the man who can travel
       from Dan to Beersheba, and say <q>'Tis all
         barren;</q> and so is all the world to him
       who will not cultivate the fruits it offers.
   </quote>
   <bibl>Sterne: Sentimental Journey.</bibl>
  </cit>
 </epigraph>
 <p>To say that Deronda was romantic would be to
   misrepresent him: but under his calm and somewhat
   self-repressed exterior ...</p>
</div>

<epigraph>

<epigraph xml:lang="la">
 <cit>
  <bibl>Lucret.</bibl>
  <quote>
   <l part="F">petere inde coronam,</l>
   <l>Vnde prius nulli velarint tempora Musae.</l>
  </quote>
 </cit>
</epigraph>

<epigraph>

<epigraph xml:lang="zh">
 <cit>
  <bibl>俞平伯</bibl>
  <quote>
   <l part="N">小燕子其實也無所愛,</l>
   <l>只是沉浸在朦朧而飄忽的夏夜夢里罷了。</l>
  </quote>
 </cit>
</epigraph>

4.3.1 Grouped Texts

<div n="2" type="chap">
 <head>Extracts</head>
 <head>(Supplied by a sub-sub-Librarian)</head>
 <p>It will be seen that this mere painstaking burrower and
   grubworm of a poor devil of a Sub-Sub appears to have gone
   through the long Vaticans and street-stalls of the earth,
   picking up whatever random allusions to whales he could
   anyways find ...
   Here ye strike but splintered hearts together – there,
   ye shall strike unsplinterable glasses!</p>
 <p>
  <cit>
   <quote>And God created great whales.</quote>
   <bibl>Genesis</bibl>
  </cit>
  <cit>
   <quote>
    <l>Leviathan maketh a path to shine after him;</l>
    <l>One would think the deep to be hoary.</l>
   </quote>
   <bibl>Job</bibl>
  </cit>
  <cit>
   <quote>By art is created that great Leviathan,
       called a Commonwealth or State — (in Latin,
   <mentioned xml:lang="la">civitas</mentioned>), which
       is but an artificial man.</quote>
   <bibl>Opening sentence of Hobbes's Leviathan</bibl>
  </cit>
 </p>
</div>

4.6 Title Pages

<titlePage>
 <docTitle>
  <titlePart type="main">THE
  <lb/>Pilgrim's Progress
  <lb/>FROM
  <lb/>THIS WORLD,
  <lb/>TO
  <lb/>That which is to come:</titlePart>
  <titlePart type="sub">Delivered under the Similitude of a
  <lb/>DREAM</titlePart>
  <titlePart type="desc">Wherein is Discovered,
  <lb/>The manner of his setting out,
  <lb/>His Dangerous Journey; And safe
  <lb/>Arrival at the Desired Countrey.</titlePart>
 </docTitle>
 <epigraph>
  <cit>
   <quote>I have used Similitudes,</quote>
   <bibl>Hos. 12.10</bibl>
  </cit>
 </epigraph>
 <byline>By <docAuthor>John Bunyan</docAuthor>.</byline>
 <imprimatur>Licensed and Entred according to Order.</imprimatur>
 <docImprint>
  <pubPlace>LONDON,</pubPlace>
   Printed for <name>Nath. Ponder</name>
  <lb/>at the <name>Peacock</name> in the <name>Poultrey</name>
  <lb/>near <name>Cornhil</name>, <docDate>1678</docDate>.
 </docImprint>
</titlePage>

9 Dictionaries


<sense>

<sense n="2">
 <usg type="time">Vx.</usg>
 <def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
 <cit type="example">
  <quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
  <bibl>
   <author>Corneille</author>
  </bibl>
 </cit>
</sense>

<sense>

<sense n="2">
 <usg type="time">現代</usg>
 <def>胭脂和香粉,舊時借指婦女</def>
 <cit type="example">
  <quote>那一年頌蓮留著齊耳的短髮,用一條天藍色的緞帶箍住,她的臉是圓圓的,不施脂粉,但顯得有點蒼白。</quote>
  <bibl>
   <author>蘇童</author>
  </bibl>
 </cit>
</sense>

9.3.3.1 Definitions

<entry>
 <form>
  <orth>rémoulade</orth>
  <pron>Remulad</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
  <gen>f</gen>
 </gramGrp>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <quote>remoulade</quote>
  <quote>rémoulade</quote>
  <def>dressing containing mustard and herbs</def>
 </cit>
</entry>

9.3.3.2 Translation Equivalents

<entry n="1">
 <form>
  <orth>dresser</orth>
 </form>
 <sense n="a">
  <sense>
   <usg type="dom">Theat</usg>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>habilleur</quote>
    <gen>m</gen>
   </cit>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>-euse</quote>
    <gen>f</gen>
   </cit>
  </sense>
  <sense>
   <usg type="dom">Comm</usg>
   <form type="compound">
    <orth>window <oRef/>
    </orth>
   </form>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>étalagiste</quote>
    <gen>mf</gen>
   </cit>
  </sense>
  <cit type="example">
   <quote>she's a stylish <oRef/>
   </quote>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>elle s'habille avec chic</quote>
   </cit>
  </cit>
  <xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
  </xr>
 </sense>
 <sense n="b">
  <usg type="category">tool</usg>
  <sense>
   <usg type="hint">for wood</usg>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>raboteuse</quote>
    <gen>f</gen>
   </cit>
  </sense>
  <sense>
   <usg type="hint">for stone</usg>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>rabotin</quote>
    <gen>m</gen>
   </cit>
  </sense>
 </sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
<!-- ... -->
</entry>

9.3.3.2 Translation Equivalents

<entry>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <quote>OAS</quote>
  <def>illegal military organization supporting French rule of
     Algeria</def>
 </cit>
</entry>

9.3.3.2 Translation Equivalents

<entry type="foreign">
 <form>
  <orth>havdalah</orth>
  <orth>havdoloh</orth>
 </form>
 <usg type="dom">Judaism</usg>
 <def>the ceremony marking the end of the sabbath or of a festival,
   including the blessings over wine, candles and spices.</def>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <note>literally</note>
  <quote>separation</quote>
 </cit>
</entry>

9.3.5.1 Examples

<cit type="example">
 <quote>the multiplex eye of the fly.</quote>
</cit>

9.3.5.1 Examples

<sense n="4">
 <usg type="colloc">
  <oRef type="cap"/> and <mentioned>any</mentioned> are used with
 <mentioned>more</mentioned>
 </usg>
 <cit type="example">
  <quote>Give me <oRef/> more</quote>
  <pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
 </cit>
</sense>

9.3.5.1 Examples

<entry>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <quote>to horrify</quote>
 </cit>
 <cit type="example">
  <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
  <cit type="translation" xml:lang="en">
   <quote>she was horrified at the expense.</quote>
  </cit>
 </cit>
</entry>

9.3.5.1 Examples

<sense n="2">
 <usg type="time">Vx.</usg>
 <def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
 <cit type="example">
  <quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
  <bibl>
   <author>Corneille</author>
  </bibl>
 </cit>
</sense>

9.3.5.2 Usage Information and Other Labels

<sense n="a">
 <usg type="dom">Peinture</usg>
 <usg type="style">lit</usg>
 <usg type="style">fig</usg>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <quote>palette</quote>
 </cit>
</sense>
<sense n="b">
 <usg type="dom">Boucherie</usg>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <quote>shoulder</quote>
 </cit>
</sense>
<sense n="c">
 <sense>
  <usg type="syn">aube de roue</usg>
  <cit type="translation" xml:lang="en">
   <quote>paddle</quote>
  </cit>
 </sense>
 <sense>
  <usg type="syn">battoir à linge</usg>
  <cit type="translation" xml:lang="en">
   <quote>beetle</quote>
  </cit>
 </sense>
 <sense>
  <usg type="dom">Manutention</usg>
  <usg type="dom">Constr</usg>
  <cit type="translation" xml:lang="en">
   <quote>pallet</quote>
  </cit>
 </sense>
</sense>

9.3.5.2 Usage Information and Other Labels

<entry>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <quote>reseating</quote>
  <quote>rebottoming</quote>
  <usg type="hint">with straw</usg>
 </cit>
</entry>

9.3.5.4 Notes within Entries

<entry>
 <form type="contr">
  <orth>ain't</orth>
  <pron>eInt</pron>
 </form>
 <usg type="reg">Not standard</usg>
 <form type="full">
  <lbl>contraction of</lbl>
  <orth>am not</orth>
  <orth>is not</orth>
  <orth>are not</orth>
  <orth>have not</orth>
  <orth>has not</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>I ain't seen it.</quote>
 </cit>
 <note type="usage">Although the interrogative form <mentioned>ain't
     I?</mentioned> would be a natural contraction of <mentioned>am I
     not?</mentioned>, it is generally avoided in spoken English and
   never used in formal English.</note>
</entry>

9.4 Headword and Pronunciation References

<entry>
 <form>
  <orth xml:id="di-o1">vag-</orth>
  <orth xml:id="di-o2">vago-</orth>
 </form>
 <def>vagus nerve</def>
 <cit type="example">
  <quote>
   <oRef target="#di-o1" type="nohyph"/>al</quote>
  <quote>
   <oRef target="#di-o2" type="nohyph"/>tomy</quote>
 </cit>
</entry>

9.4 Headword and Pronunciation References

<cit type="example">
 <quote>Mr Burton <oVar type="pt">took</oVar> us for French</quote>
</cit>

9.4 Headword and Pronunciation References

<cit type="example">
 <quote>was quite <oVar type="pp">
   <oRef/>n</oVar> with him</quote>
</cit>

9.4 Headword and Pronunciation References

<cit type="example">
 <quote>it's easy to <oVar next="#ov2" xml:id="ov1">mix</oVar>
   her <oVar prev="#ov1" xml:id="ov2">up</oVar> with her sister</quote>
</cit>

<oRef>

<entry>
 <form>
  <orth>academy</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>The Royal <oRef type="cap"/> of Arts</quote>
 </cit>
</entry>

<oRef>

<entry>
 <form>
  <orth>學院</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>皇家藝術<oRef/>
  </quote>
 </cit>
</entry>

<oVar>

<entry>
 <form>
  <orth>take</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>Mr Burton <oVar type="pt">took</oVar> us for French</quote>
 </cit>
</entry>

<oVar>

<entry>
 <form>
  <orth></orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>感我此言良久立,<oVar type="異體字"></oVar> 坐促弦弦轉急</quote>
 </cit>
</entry>