예: <sense>
These search results reproduce every example of the use of <sense> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <sense> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
3 Elements Available in All TEI Documents
<cb n="1"/>
<entryFree>
<form>Well</form>, <sense>a Pit to hold Spring-Water</sense>:
<sense>In the Art of <hi rend="italic">War</hi>, a Depth the Miner
sinks into the Ground, to find out and disappoint the Enemies Mines,
or to prepare one</sense>.
</entryFree>
<entryFree>To <form>Welter</form>, <sense>to wallow</sense>, or
<sense>lie groveling</sense>.</entryFree>
<!-- remainder of column -->
<cb n="2"/>
<entryFree>
<form>Wey</form>, <sense>the greatest Measure for dry Things,
containing five Chaldron</sense>.
</entryFree>
<entryFree>
<form>Whale</form>, <sense>the greatest of
Sea-Fishes</sense>.
</entryFree>
9 Dictionaries
<sense n="1"/>
<sense n="2"/>
</entry>
<hom n="1">
<sense n="1">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="2">
<!-- ... -->
</sense>
</hom>
<hom n="2">
<sense n="1">
<sense n="a">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="b">
<!-- ... -->
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="3">
<!-- ... -->
</sense>
</hom>
</entry>
<entry n="1" type="hom">
<sense n="1">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="2">
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
<entry n="2" type="hom">
<sense n="1">
<sense n="a">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="b">
<!-- ... -->
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="3">
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
</superEntry>
<form>
<orth>abandon</orth>
<hyph>a|ban|don</hyph>
<pron>@"band@n</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>v</pos>
<subc>T1</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>to leave completely and for ever ... </def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<subc>U</subc>
</gramGrp>
<def>the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom from
control</def>
</entry>
</superEntry>
<form>
<orth>弼</orth>
<hyph> (因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。)</hyph>
<pron>bi4</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>動詞</pos>
<subc>及物</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>輔助;矯正過失</def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
<subc>可數</subc>
</gramGrp>
<def>古時矯正弓的器具</def>
</entry>
</superEntry>
<form>
<orth>disproof</orth>
<pron>dIs"pru:f</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>facts that disprove something.</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>the act of disproving.</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>證明</orth>
<pron>zheng-meng</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>可靠的證據或事實</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>用可靠的證據或事實來表明或斷定人或事物的真實性。</def>
</sense>
</entry>
<usg type="time">Vx.</usg>
<def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
<cit type="example">
<quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
<bibl>
<author>Corneille</author>
</bibl>
</cit>
</sense>
<usg type="time">現代</usg>
<def>胭脂和香粉,舊時借指婦女</def>
<cit type="example">
<quote>那一年頌蓮留著齊耳的短髮,用一條天藍色的緞帶箍住,她的臉是圓圓的,不施脂粉,但顯得有點蒼白。</quote>
<bibl>
<author>蘇童</author>
</bibl>
</cit>
</sense>
<form>
<orth>disproof</orth>
<pron>dIs"pru:f</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>facts that disprove something.</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>the act of disproving.</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>careen</orth>
<hyph>ca|reen</hyph>
<pron>k@"ri:n</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>vt</pos>
<pos>vi</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<gramGrp>
<subc>VP6A</subc>
</gramGrp>
<def>turn (a ship) on one side for cleaning, repairing, etc.</def>
</sense>
<sense n="2">
<gramGrp>
<subc>VP6A</subc>
<subc>VP2A</subc>
</gramGrp>
<def>(cause to) tilt, lean over to one side.</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>abandon</orth>
<hyph>a|ban|don</hyph>
<pron>@"band@n</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>v</pos>
<subc>T1</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>to leave completely and for ever … </def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<subc>U</subc>
</gramGrp>
<def>the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom
from control…</def>
</entry>
</superEntry>
<form>
<orth>wits</orth>
<pron>wIts</pron>
</form>
<gramGrp>
<number>pl</number>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<gramGrp>
<number>sometimes sing.</number>
</gramGrp>
<def>the ability to reason and act, esp. quickly …</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>demigod</orth>
<pron> … </pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<sense n="a">
<def>a being who is part mortal, part god.</def>
</sense>
<sense n="b">
<def>a lesser deity.</def>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<def>a godlike person.</def>
</sense>
</entry>
9.3.3.2 Translation Equivalents
<form>
<orth>dresser</orth>
</form>
<sense n="a">
<sense>
<usg type="dom">Theat</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>habilleur</quote>
<gen>m</gen>
</cit>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>-euse</quote>
<gen>f</gen>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Comm</usg>
<form type="compound">
<orth>window <oRef/>
</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>étalagiste</quote>
<gen>mf</gen>
</cit>
</sense>
<cit type="example">
<quote>she's a stylish <oRef/>
</quote>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>elle s'habille avec chic</quote>
</cit>
</cit>
<xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
</xr>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="category">tool</usg>
<sense>
<usg type="hint">for wood</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>raboteuse</quote>
<gen>f</gen>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="hint">for stone</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>rabotin</quote>
<gen>m</gen>
</cit>
</sense>
</sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
<!-- ... -->
</entry>
<usg type="colloc">
<oRef type="cap"/> and <mentioned>any</mentioned> are used with
<mentioned>more</mentioned>
</usg>
<cit type="example">
<quote>Give me <oRef/> more</quote>
<pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
</cit>
</sense>
<usg type="time">Vx.</usg>
<def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
<cit type="example">
<quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
<bibl>
<author>Corneille</author>
</bibl>
</cit>
</sense>
9.3.5.2 Usage Information and Other Labels
<usg type="dom">Peinture</usg>
<usg type="style">lit</usg>
<usg type="style">fig</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>palette</quote>
</cit>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="dom">Boucherie</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>shoulder</quote>
</cit>
</sense>
<sense n="c">
<sense>
<usg type="syn">aube de roue</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>paddle</quote>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="syn">battoir à linge</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>beetle</quote>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Manutention</usg>
<usg type="dom">Constr</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>pallet</quote>
</cit>
</sense>
</sense>
9.3.5.3 Cross-References to Other Entries
<usg type="dom">imprim</usg>
<def>Donner a (une ligne) une longeur convenable au moyen de
<ref target="#blanc-2.1.3">blancs (2, sens 1, 3)</ref>
</def>
</sense>
<entry xml:id="blanc" n="2">
<!-- ... -->
<sense n="1">
<!-- ... -->
<def xml:id="blanc-2.1.3">...</def>
<!-- ... -->
</sense>
<!-- ... -->
</entry>
<form>
<orth>bevvy</orth>
<pron>"bEvI</pron>
</form>
<usg type="reg">Dialect</usg>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>a drink, esp. an alcoholic one: we had a few bevvies last night.</def>
</sense>
</hom>
<!-- ... sense 2 ... -->
<hom>
<gramGrp>
<pos>vb</pos>
</gramGrp>
<sense n="3">
<def>to drink alcohol</def>
</sense>
</hom>
<etym>probably from <lang>Old French</lang>
<mentioned>bevee</mentioned>, <mentioned>buvee</mentioned>
<gloss>drinking</gloss>
</etym>
<re type="derived">
<form>
<orth>bevvied</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth>neu·ral</orth>
<pron>'n(y)ūr-əl</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>of, relating to, or affecting a nerve or the nervous system</def>
</sense>
<sense n="2"> ... </sense>
<re>
<form>
<orth>neurally</orth>
<pron extent="suffix">-ə-lē</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>adv</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth>調皮</orth>
<pron>tiau2 pi2</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>形容詞</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>不馴順;狡猾不易對付。</def>
</sense>
<sense n="2"> ... </sense>
<re>
<form>
<orth>調皮地</orth>
<pron extent="suffix">tiau2 pi2 de</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>副詞</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth> abeja </orth>
</form>
<gramGrp>
<gen> 陰性 </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> 昆蟲學</usg>,<def> 蜜蜂 </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> 忙碌的蜜蜂,工作狂 </def>。</sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> 天文學 </usg>, <def> 蒼蠅座</def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>石巢蜂 </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def> 木匠蜂 </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o1" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o1"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> 女王蜂</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o2" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o2"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def> 工蜂 </def> 。</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>abeja</orth>
</form>
<gramGrp>
<gen>f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> (ento.) </usg>
<def> bee </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>mason bee</def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def>carpenter bee </def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o3" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#re-o4"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> queen bee </def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o4" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#re-o3"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def>worker bee</def>.</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth> abeja </orth>
</form>
<gramGrp>
<gen> f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> (ento.) </usg>
<def> bee </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def> mason bee </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def> carpenter bee </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o1" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#re-o1"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> queen bee </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o2" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#re-o2"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def> worker bee </def> . </sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>("pIn@)</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>, </gramGrp>
<form type="infl">
<number>pl.</number>
<form>
<orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">(-ni:)</pron>
</form> or <orth type="std" extent="part">-nas</orth>
</form>
<sense n="1">1. <def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">2. <usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">3. <xr type="syn">
<lbl>another name for</lbl>
<ref target="#auricle.2">auricle (sense 2).</ref>
</xr>
</sense>
<etym>[<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>,
<gloss>fin</gloss>]</etym>
</entry>
<entry xml:id="auricle.2">
<!-- .... -->
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>"pIn@</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<form type="infl">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">-ni:</pron>
</form>
<orth type="std" extent="part">-nas</orth>
</form>
<sense n="1">
<def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">
<usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">
<xr type="syn">
<lbl>another name for</lbl>
<ref>auricle (sense 2).</ref>
</xr>
</sense>
<etym>
<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
</etym>
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>"pIn@</pron>
<form type="infl">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat">pinnae</orth>
<pron>'pIni:</pron>
</form>
<orth type="std">pinnas</orth>
</form>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">
<usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">
<xr type="syn">
<ptr target="#auricle.2"/>
</xr>
</sense>
<etym>
<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
</etym>
</entry>
9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views
<def>coloured
chalk made into crayons</def>
<def>picture drawn with coloured chalk
made into crayons</def>
</sense>
9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views
<def next="#d2" xml:id="d1" opt="true">picture drawn
with</def>
<def prev="#d1" xml:id="d2">coloured chalk made into
crayons</def>
</sense>