Esempio: <entry>

These search results reproduce every example of the use of <entry> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <entry> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

3 Elements Available in All TEI Documents


<cit>

<entry>
 <form>
  <orth>horrifier</orth>
 </form>
 <cit type="translation" xml:lang="zh">
  <quote>使驚嚇</quote>
 </cit>
 <cit type="example">
  <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
  <cit type="translation" xml:lang="zh">
   <quote>成本把她嚇呆了。</quote>
  </cit>
 </cit>
</entry>

<cit>

<entry>
 <form>
  <orth>horrifier</orth>
 </form>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <quote>to horrify</quote>
 </cit>
 <cit type="example">
  <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
  <cit type="translation" xml:lang="en">
   <quote>she was horrified at the expense.</quote>
  </cit>
 </cit>
</entry>

9 Dictionaries


9.1 Dictionary Body and Overall Structure

<body>
 <div>
  <head>English-French</head>
  <entry>
<!-- ... -->
  </entry>
  <entry>
<!-- ... -->
  </entry>
  <entry>
<!-- ... -->
  </entry>
 </div>
 <div>
  <head>French-English</head>
  <entry>
<!-- ... -->
  </entry>
  <entry>
<!-- ... -->
  </entry>
  <entry>
<!-- ... -->
  </entry>
 </div>
</body>

9.1 Dictionary Body and Overall Structure

<body>
 <entry>
<!-- ... -->
 </entry>
 <entry>
<!-- ... -->
 </entry>
 <superEntry>
  <entry type="hom" n="1"/>
  <entry type="hom" n="2"/>
 </superEntry>
</body>

9.2.1 Hierarchical Levels

<entry>
 <sense n="1"/>
 <sense n="2"/>
</entry>

9.2.1 Hierarchical Levels

<entry>
 <hom n="1">
  <sense n="1">
<!-- ... -->
  </sense>
  <sense n="2">
<!-- ... -->
  </sense>
 </hom>
 <hom n="2">
  <sense n="1">
   <sense n="a">
<!-- ... -->
   </sense>
   <sense n="b">
<!-- ... -->
   </sense>
  </sense>
  <sense n="2">
<!-- ... -->
  </sense>
  <sense n="3">
<!-- ... -->
  </sense>
 </hom>
</entry>

9.2.1 Hierarchical Levels

<superEntry>
 <entry n="1" type="hom">
  <sense n="1">
<!-- ... -->
  </sense>
  <sense n="2">
<!-- ... -->
  </sense>
 </entry>
 <entry n="2" type="hom">
  <sense n="1">
   <sense n="a">
<!-- ... -->
   </sense>
   <sense n="b">
<!-- ... -->
   </sense>
  </sense>
  <sense n="2">
<!-- ... -->
  </sense>
  <sense n="3">
<!-- ... -->
  </sense>
 </entry>
</superEntry>

<superEntry>

<superEntry>
 <form>
  <orth>abandon</orth>
  <hyph>a|ban|don</hyph>
  <pron>@"band@n</pron>
 </form>
 <entry n="1">
  <gramGrp>
   <pos>v</pos>
   <subc>T1</subc>
  </gramGrp>
  <sense n="1">
   <def>to leave completely and for ever ... </def>
  </sense>
  <sense n="2"/>
 </entry>
 <entry n="2">
  <gramGrp>
   <pos>n</pos>
   <subc>U</subc>
  </gramGrp>
  <def>the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom from
     control</def>
 </entry>
</superEntry>

<superEntry>

<superEntry>
 <form>
  <orth></orth>
  <hyph> (因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。)</hyph>
  <pron>bi4</pron>
 </form>
 <entry n="1">
  <gramGrp>
   <pos>動詞</pos>
   <subc>及物</subc>
  </gramGrp>
  <sense n="1">
   <def>輔助;矯正過失</def>
  </sense>
  <sense n="2"/>
 </entry>
 <entry n="2">
  <gramGrp>
   <pos>名詞</pos>
   <subc>可數</subc>
  </gramGrp>
  <def>古時矯正弓的器具</def>
 </entry>
</superEntry>

<entry>

<entry>
 <form>
  <orth>disproof</orth>
  <pron>dIs"pru:f</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
 <sense n="1">
  <def>facts that disprove something.</def>
 </sense>
 <sense n="2">
  <def>the act of disproving.</def>
 </sense>
</entry>

<entry>

<entry>
 <form>
  <orth>證明</orth>
  <pron>zheng-meng</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>名詞</pos>
 </gramGrp>
 <sense n="1">
  <def>可靠的證據或事實</def>
 </sense>
 <sense n="2">
  <def>用可靠的證據或事實來表明或斷定人或事物的真實性。</def>
 </sense>
</entry>

<hom>

<entry>
 <form>
  <orth>bray</orth>
  <pron>breI</pron>
 </form>
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>n</pos>
  </gramGrp>
  <def>cry of an ass; sound of a trumpet.</def>
 </hom>
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>vt</pos>
   <subc>VP2A</subc>
  </gramGrp>
  <def>make a cry or sound of this kind.</def>
 </hom>
</entry>

<hom>

<entry>
 <form>
  <orth></orth>
  <pron>jiang4</pron>
 </form>
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos></pos>
  </gramGrp>
  <def>軍階名;技藝優良的人。</def>
 </hom>
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>動詞</pos>
   <subc>及物</subc>
  </gramGrp>
  <def>統率軍隊</def>
 </hom>
</entry>

<dictScrap>

<entry>
 <dictScrap>
  <orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
  <pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
  <def>any of a variety of Indian dishes ...</def>
  <etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
 </dictScrap>
</entry>

<dictScrap>

<entry>
 <dictScrap>
  <orth>折羅</orth><orth>遮羅</orth>
  <pron>zhe2 luo2</pron>
  <def>Cālā (人名)</def>
  <etym>音譯自 <lang>梵文</lang>
  </etym>
 </dictScrap>
</entry>

9.2.2 Groups and Constituents

<entry>
 <form>
  <orth>competitor</orth>
  <hyph>com|peti|tor</hyph>
  <pron>k@m"petit@(r)</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
 <def>person who competes.</def>
</entry>

9.2.2 Groups and Constituents

<entry>
 <form>
  <orth>disproof</orth>
  <pron>dIs"pru:f</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
 <sense n="1">
  <def>facts that disprove something.</def>
 </sense>
 <sense n="2">
  <def>the act of disproving.</def>
 </sense>
</entry>

9.2.2 Groups and Constituents

<entry>
 <form>
  <orth>bray</orth>
  <pron>breI</pron>
 </form>
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>n</pos>
  </gramGrp>
  <def>cry of an ass; sound of a trumpet.</def>
 </hom>
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>vt</pos>
   <subc>VP2A</subc>
  </gramGrp>
  <def>make a cry or sound of this kind.</def>
 </hom>
</entry>

9.2.2 Groups and Constituents

<entry>
 <form>
  <orth>careen</orth>
  <hyph>ca|reen</hyph>
  <pron>k@"ri:n</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>vt</pos>
  <pos>vi</pos>
 </gramGrp>
 <sense n="1">
  <gramGrp>
   <subc>VP6A</subc>
  </gramGrp>
  <def>turn (a ship) on one side for cleaning, repairing, etc.</def>
 </sense>
 <sense n="2">
  <gramGrp>
   <subc>VP6A</subc>
   <subc>VP2A</subc>
  </gramGrp>
  <def>(cause to) tilt, lean over to one side.</def>
 </sense>
</entry>

9.2.2 Groups and Constituents

<superEntry>
 <form>
  <orth>abandon</orth>
  <hyph>a|ban|don</hyph>
  <pron>@"band@n</pron>
 </form>
 <entry n="1">
  <gramGrp>
   <pos>v</pos>
   <subc>T1</subc>
  </gramGrp>
  <sense n="1">
   <def>to leave completely and for ever … </def>
  </sense>
  <sense n="2"/>
 </entry>
 <entry n="2">
  <gramGrp>
   <pos>n</pos>
   <subc>U</subc>
  </gramGrp>
  <def>the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom
     from control…</def>
 </entry>
</superEntry>

9.3.1 Information on Written and Spoken Forms

<entry>
 <form type="abbrev">
  <orth>MTBF</orth>
 </form>
 <form type="full">
  <lbl>abbrev. for</lbl>
  <orth>mean time between failures</orth>
 </form>
</entry>

<pron>

<entry>
 <form>
  <orth>obverse</orth>
  <pron>'äb-`ərs</pron>,
 <pron extent="prefix">äb-`</pron>, <pron extent="prefix">əb-`</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
</entry>

<pron>

<entry>
 <form>
  <orth></orth>
  <pron>jiang4</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>名詞</pos>
 </gramGrp>
</entry>

<hyph>

<entry>
 <form>
  <orth>competitor</orth>
  <hyph>com|peti|tor</hyph>
  <pron>k@m"petit@(r)</pron>
 </form>
</entry>

<hyph>

<entry>
 <form>
  <orth></orth>
  <hyph>( 因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。)</hyph>
  <pron>yin</pron>
 </form>
</entry>

<gram>

<entry>
 <form>
  <orth>pamplemousse</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <gram type="pos">noun</gram>
  <gram type="gen">masculine</gram>
 </gramGrp>
</entry>

<gram>

<entry>
 <form>
  <orth>pamplemousse</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <gram type="pos">名詞</gram>
  <gram type="gen">陽性</gram>
 </gramGrp>
</entry>

<gen>

<entry>
 <form>
  <orth>pamplemousse</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>noun</pos>
  <gen>masculine</gen>
 </gramGrp>
</entry>

<gen>

<entry>
 <form>
  <orth>pamplemousse</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>名詞</pos>
  <gen>陽性</gen>
 </gramGrp>
</entry>

<number>

<entry>
 <form>
  <orth>wits</orth>
  <pron>wIts</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <number>pl</number>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
</entry>

<number>

<entry>
 <form>
  <orth>wits</orth>
  <pron>wIts</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <number>複數</number>
  <pos>名詞</pos>
 </gramGrp>
</entry>

<case>

<entry>
 <form type="lemma">
  <gramGrp>
   <pos value="noun"/>
   <gen value="n"/>
  </gramGrp>
  <form type="determiner">
   <orth>Das</orth>
  </form>
  <form type="headword">
   <orth>Evangelium</orth>,</form>
 </form>
 <form type="inflected">
  <gramGrp>
   <case value="genitive"/>
   <number value="singular"/>
  </gramGrp>
  <form type="determiner">
   <orth>des</orth>
  </form>
  <form type="headword">
   <orth>
    <oVar>Evangelii</oVar>,</orth>
  </form>
 </form>
</entry>

<per>

<entry>
 <form type="inflected">
  <gramGrp>
   <per value="2"/>
   <number value="singular"/>
   <tns value="present"/>
   <mood value="indicative"/>
  </gramGrp>
  <form type="personalpronoun">
   <orth>du</orth>
  </form>
  <form type="headword">
   <orth>
    <oVar>triffst</oVar>
   </orth>
  </form>
 </form>
</entry>

<tns>

<entry>
 <form type="inflected">
  <gramGrp>
   <per value="2"/>
   <number value="singular"/>
   <tns value="present"/>
   <mood value="indicative"/>
  </gramGrp>
  <form type="personalpronoun">
   <orth>du</orth>
  </form>
  <form type="headword">
   <orth>
    <oVar>triffst</oVar>
   </orth>
  </form>
 </form>
</entry>

<mood>

<entry>
 <form type="inflected">
  <gramGrp>
   <per value="2"/>
   <number value="singular"/>
   <tns value="present"/>
   <mood value="indicative"/>
  </gramGrp>
  <form type="personalpronoun">
   <orth>du</orth>
  </form>
  <form type="headword">
   <orth>
    <oVar>triffst</oVar>
   </orth>
  </form>
 </form>
</entry>

9.3.2 Grammatical Information

<entry>
 <form>
  <orth>wits</orth>
  <pron>wIts</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <number>pl</number>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
 <sense n="1">
  <gramGrp>
   <number>sometimes sing.</number>
  </gramGrp>
  <def>the ability to reason and act, esp. quickly …</def>
 </sense>
</entry>

<gramGrp>

<entry>
 <form>
  <orth>luire</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>verb</pos>
  <subc>intransitive</subc>
 </gramGrp>
</entry>

<gramGrp>

<entry>
 <form>
  <orth>luire</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>動詞</pos>
  <subc>不及物的</subc>
 </gramGrp>
</entry>

<pos>

<entry>
 <form>
  <orth>isotope</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>adj</pos>
 </gramGrp>
</entry>

<pos>

<entry>
 <form>
  <orth>isotope</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>形容詞</pos>
 </gramGrp>
</entry>

<subc>

<entry>
 <form>
  <orth>médire</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <subc>t ind</subc>
 </gramGrp>
</entry>

<subc>

<entry>
 <form>
  <orth>cloth(布料)</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <subc>不可數</subc>
 </gramGrp>
</entry>

<colloc>

<entry>
 <form>
  <orth>médire</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <colloc type="prep">de</colloc>
 </gramGrp>
</entry>

<colloc>

<entry>
 <form>
  <orth></orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <colloc type="prep"></colloc>
 </gramGrp>
</entry>

9.3.3.1 Definitions

<entry>
 <form>
  <orth>demigod</orth>
  <pron></pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
 <sense n="1">
  <sense n="a">
   <def>a being who is part mortal, part god.</def>
  </sense>
  <sense n="b">
   <def>a lesser deity.</def>
  </sense>
 </sense>
 <sense n="2">
  <def>a godlike person.</def>
 </sense>
</entry>

9.3.3.1 Definitions

<entry>
 <form>
  <orth>rémoulade</orth>
  <pron>Remulad</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
  <gen>f</gen>
 </gramGrp>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <quote>remoulade</quote>
  <quote>rémoulade</quote>
  <def>dressing containing mustard and herbs</def>
 </cit>
</entry>

<def>

<entry>
 <form>
  <orth>competitor</orth>
  <hyph>com|peti|tor</hyph>
  <pron>k@m"petit@(r)</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
 <def>person who competes.</def>
</entry>

<def>

<entry>
 <form>
  <orth></orth>
  <hyph>( 因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。)</hyph>
  <pron>yin</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>名詞</pos>
 </gramGrp>
 <def>物體受振動所發出的聲響;人口裡發出的聲響或腔調。</def>
</entry>

9.3.3.2 Translation Equivalents

<entry n="1">
 <form>
  <orth>dresser</orth>
 </form>
 <sense n="a">
  <sense>
   <usg type="dom">Theat</usg>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>habilleur</quote>
    <gen>m</gen>
   </cit>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>-euse</quote>
    <gen>f</gen>
   </cit>
  </sense>
  <sense>
   <usg type="dom">Comm</usg>
   <form type="compound">
    <orth>window <oRef/>
    </orth>
   </form>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>étalagiste</quote>
    <gen>mf</gen>
   </cit>
  </sense>
  <cit type="example">
   <quote>she's a stylish <oRef/>
   </quote>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>elle s'habille avec chic</quote>
   </cit>
  </cit>
  <xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
  </xr>
 </sense>
 <sense n="b">
  <usg type="category">tool</usg>
  <sense>
   <usg type="hint">for wood</usg>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>raboteuse</quote>
    <gen>f</gen>
   </cit>
  </sense>
  <sense>
   <usg type="hint">for stone</usg>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>rabotin</quote>
    <gen>m</gen>
   </cit>
  </sense>
 </sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
<!-- ... -->
</entry>

9.3.3.2 Translation Equivalents

<entry>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <quote>OAS</quote>
  <def>illegal military organization supporting French rule of
     Algeria</def>
 </cit>
</entry>

9.3.3.2 Translation Equivalents

<entry type="foreign">
 <form>
  <orth>havdalah</orth>
  <orth>havdoloh</orth>
 </form>
 <usg type="dom">Judaism</usg>
 <def>the ceremony marking the end of the sabbath or of a festival,
   including the blessings over wine, candles and spices.</def>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <note>literally</note>
  <quote>separation</quote>
 </cit>
</entry>

9.3.4 Etymological Information

<entry>
 <form>
  <orth>abismo</orth>
 </form>
 <etym>del <lang>gr.</lang>
  <mentioned>a</mentioned> priv. y <mentioned>byssos</mentioned>,
 <gloss>fondo</gloss>
 </etym>
</entry>

9.3.4 Etymological Information

<entry>
 <etym>
  <lang>F</lang> fr. <lang>ML</lang>
  <mentioned>pneuma</mentioned>
  <mentioned>neuma</mentioned> fr. <lang>Gk</lang>
  <mentioned>pneuma</mentioned>
  <gloss>breath</gloss>
  <xr type="etym">more at <ptr target="#pneumatic"/>
  </xr>
 </etym>
 <def>any of various symbols … </def>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="pneumatic">
<!-- ... -->
</entry>

<etym>

<entry>
 <form>
  <orth>publish</orth> ... </form>
 <etym>
  <lang>ME.</lang>
  <mentioned>publisshen</mentioned>,
 <lang>F.</lang>
  <mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang>
  <mentioned>publicare,
     publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. 2d <ref>-ish</ref>.</xr>
 </etym>
</entry> (From: Webster's Second International)

<etym>

<entry>
 <form>
  <orth>佛陀</orth> ... </form>
 <etym><lang>梵語</lang>
  <term>buddha</term>傳入的<lang>中古漢語</lang>音譯; </etym>
</entry>

<lang>

<entry>
 <form>
  <orth>publish</orth> ... </form>
 <etym>
  <lang>ME.</lang>
  <mentioned>publisshen</mentioned>,
 <lang>F.</lang>
  <mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang>
  <mentioned>publicare,
     publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. <ref>2d -ish</ref>.</xr>
 </etym>
</entry>

<lang>

<entry>
 <form>
  <orth>佛陀</orth> ... </form>
 <etym><lang>梵語</lang>
  <term>buddha</term>傳入的<lang>中古漢語</lang>音譯; </etym>
</entry>

9.3.5.1 Examples

<entry>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <quote>to horrify</quote>
 </cit>
 <cit type="example">
  <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
  <cit type="translation" xml:lang="en">
   <quote>she was horrified at the expense.</quote>
  </cit>
 </cit>
</entry>

9.3.5.2 Usage Information and Other Labels

<entry>
 <cit type="translation" xml:lang="en">
  <quote>reseating</quote>
  <quote>rebottoming</quote>
  <usg type="hint">with straw</usg>
 </cit>
</entry>

<lbl>

<entry>
 <form type="abbrev">
  <orth>MTBF</orth>
 </form>
 <form type="full">
  <lbl>abbrev. for</lbl>
  <orth>mean time between failures</orth>
 </form>
</entry>

<lbl>

<entry>
 <form type="abbrev">
  <orth>台大</orth>
 </form>
 <form type="full">
  <lbl>縮寫</lbl>
  <orth>台灣大學</orth>
 </form>
</entry>

9.3.5.3 Cross-References to Other Entries

<entry>
 <form>
  <orth>glee</orth>
 </form>
 <xr>Compare <ptr target="#madrigal.1"/>
 </xr>
</entry>
<entry xml:id="madrigal.1">
<!-- ... -->
</entry>

9.3.5.3 Cross-References to Other Entries

<entry n="2">
 <form>
  <orth>rose</orth>
 </form>
 <xr type="inflectedForm">
  <lbl>the past tense of</lbl>
  <ref target="#rise">rise</ref>
 </xr>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="rise">
 <form>
  <orth>rise</orth>
 </form>
<!-- main entry for "rise" as verb -->
</entry>

9.3.5.3 Cross-References to Other Entries

<xr type="synonym">
 <lbl>syn see</lbl>
 <ref target="#adverse">adverse</ref>
</xr>
<!-- ... -->
<entry xml:id="adverse">
 <form>
  <orth>adverse</orth>
 </form>
<!-- list of synonyms for "adverse" -->
</entry>

9.3.5.3 Cross-References to Other Entries

<sense n="4">
 <usg type="dom">imprim</usg>
 <def>Donner a (une ligne) une longeur convenable au moyen de
 <ref target="#blanc-2.1.3">blancs (2, sens 1, 3)</ref>
 </def>
</sense>
<entry xml:id="blanc" n="2">
<!-- ... -->
 <sense n="1">
<!-- ... -->
  <def xml:id="blanc-2.1.3">...</def>
<!-- ... -->
 </sense>
<!-- ... -->
</entry>

<xr>

<entry>
 <form>
  <orth>lavage</orth>
 </form>
 <etym>[Fr. < <mentioned>laver</mentioned>; L. <mentioned>lavare</mentioned>, to wash;
 <xr>see <ref>lather</ref>
  </xr>]. </etym>
</entry>

<xr>

<entry>
 <form>
  <orth></orth>
 </form>
 <etym>詩經.大雅.雲漢:<mentioned></mentioned>,病、使困苦; <xr>參見 <ref></ref>
  </xr></etym>
</entry>

<xr>

<entry>
 <form>
  <orth>lawful</orth>
 </form>
 <xr type="syn">同義詞:請見 <ref>legal</ref>
 </xr>
</entry>

<xr>

<entry>
 <form>
  <orth>lawful</orth>
 </form>
 <xr type="syn">SYN. see <ref>legal</ref>
 </xr>
</entry>

9.3.5.4 Notes within Entries

<entry>
 <form type="contr">
  <orth>ain't</orth>
  <pron>eInt</pron>
 </form>
 <usg type="reg">Not standard</usg>
 <form type="full">
  <lbl>contraction of</lbl>
  <orth>am not</orth>
  <orth>is not</orth>
  <orth>are not</orth>
  <orth>have not</orth>
  <orth>has not</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>I ain't seen it.</quote>
 </cit>
 <note type="usage">Although the interrogative form <mentioned>ain't
     I?</mentioned> would be a natural contraction of <mentioned>am I
     not?</mentioned>, it is generally avoided in spoken English and
   never used in formal English.</note>
</entry>

9.3.6 Related Entries

<entry>
 <form>
  <orth>bevvy</orth>
  <pron>"bEvI</pron>
 </form>
 <usg type="reg">Dialect</usg>
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>n</pos>
  </gramGrp>
  <sense n="1">
   <def>a drink, esp. an alcoholic one: we had a few bevvies last night.</def>
  </sense>
 </hom>
<!-- ... sense 2 ... -->
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>vb</pos>
  </gramGrp>
  <sense n="3">
   <def>to drink alcohol</def>
  </sense>
 </hom>
 <etym>probably from <lang>Old French</lang>
  <mentioned>bevee</mentioned>, <mentioned>buvee</mentioned>
  <gloss>drinking</gloss>
 </etym>
 <re type="derived">
  <form>
   <orth>bevvied</orth>
  </form>
  <gramGrp>
   <pos>adj</pos>
  </gramGrp>
 </re>
</entry>

<re>

<entry>
 <form>
  <orth>neu·ral</orth>
  <pron>'n(y)ūr-əl</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>adj</pos>
 </gramGrp>
 <sense n="1">
  <def>of, relating to, or affecting a nerve or the nervous system</def>
 </sense>
 <sense n="2"> ... </sense>
 <re>
  <form>
   <orth>neurally</orth>
   <pron extent="suffix">-ə-lē</pron>
  </form>
  <gramGrp>
   <pos>adv</pos>
  </gramGrp>
 </re>
</entry>

<re>

<entry>
 <form>
  <orth>調皮</orth>
  <pron>tiau2 pi2</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>形容詞</pos>
 </gramGrp>
 <sense n="1">
  <def>不馴順;狡猾不易對付。</def>
 </sense>
 <sense n="2"> ... </sense>
 <re>
  <form>
   <orth>調皮地</orth>
   <pron extent="suffix">tiau2 pi2 de</pron>
  </form>
  <gramGrp>
   <pos>副詞</pos>
  </gramGrp>
 </re>
</entry>

<re>

<entry>
 <form>
  <orth> abeja </orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <gen> 陰性 </gen>
 </gramGrp>
 <sense n="1.">
  <usg type="domain"> 昆蟲學</usg>,<def> 蜜蜂 </def>. </sense>
 <sense n="2.">
  <def> 忙碌的蜜蜂,工作狂 </def></sense>
 <sense n="3.">
  <usg orig="A." type="domain"> 天文學 </usg>, <def> 蒼蠅座</def></sense>
 <re>
  <form>
   <orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
  <sense>
   <def>石巢蜂 </def>; </sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
  <sense>
   <def> 木匠蜂 </def>; </sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth xml:id="zh-tw_re-o1" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
   <orth mergedIn="#zh-tw_re-o1"> abeja maestra </orth>
  </form>
  <sense>
   <def> 女王蜂</def>; </sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth xml:id="zh-tw_re-o2" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
   <orth mergedIn="#zh-tw_re-o2"> abeja obrera </orth>
  </form>
  <sense>
   <def> 工蜂 </def></sense>
 </re>
</entry>

<re>

<entry>
 <form>
  <orth>abeja</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <gen>f. </gen>
 </gramGrp>
 <sense n="1.">
  <usg type="domain"> (ento.) </usg>
  <def> bee </def>. </sense>
 <sense n="2.">
  <def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
 <sense n="3.">
  <usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def></sense>
 <re>
  <form>
   <orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
  <sense>
   <def>mason bee</def>;</sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
  <sense>
   <def>carpenter bee </def>;</sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth xml:id="re-o3" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
   <orth mergedIn="#re-o4"> abeja maestra </orth>
  </form>
  <sense>
   <def> queen bee </def>;</sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth xml:id="re-o4" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
   <orth mergedIn="#re-o3"> abeja obrera </orth>
  </form>
  <sense>
   <def>worker bee</def>.</sense>
 </re>
</entry>

<re>

<entry>
 <form>
  <orth> abeja </orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <gen> f. </gen>
 </gramGrp>
 <sense n="1.">
  <usg type="domain"> (ento.) </usg>
  <def> bee </def>. </sense>
 <sense n="2.">
  <def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
 <sense n="3.">
  <usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def></sense>
 <re>
  <form>
   <orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
  <sense>
   <def> mason bee </def>; </sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
  <sense>
   <def> carpenter bee </def>; </sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth xml:id="re-o1" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
   <orth mergedIn="#re-o1"> abeja maestra </orth>
  </form>
  <sense>
   <def> queen bee </def>; </sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth xml:id="re-o2" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
   <orth mergedIn="#re-o2"> abeja obrera </orth>
  </form>
  <sense>
   <def> worker bee </def> . </sense>
 </re>
</entry>

9.4 Headword and Pronunciation References

<entry>
 <form>
  <orth xml:id="di-o1">vag-</orth>
  <orth xml:id="di-o2">vago-</orth>
 </form>
 <def>vagus nerve</def>
 <cit type="example">
  <quote>
   <oRef target="#di-o1" type="nohyph"/>al</quote>
  <quote>
   <oRef target="#di-o2" type="nohyph"/>tomy</quote>
 </cit>
</entry>

<oRef>

<entry>
 <form>
  <orth>academy</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>The Royal <oRef type="cap"/> of Arts</quote>
 </cit>
</entry>

<oRef>

<entry>
 <form>
  <orth>學院</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>皇家藝術<oRef/>
  </quote>
 </cit>
</entry>

<oVar>

<entry>
 <form>
  <orth>take</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>Mr Burton <oVar type="pt">took</oVar> us for French</quote>
 </cit>
</entry>

<oVar>

<entry>
 <form>
  <orth></orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>感我此言良久立,<oVar type="異體字"></oVar> 坐促弦弦轉急</quote>
 </cit>
</entry>

9.5.1 Editorial View

<entry>
 <form>
  <orth>pinna</orth>
  <pron>("pIn@)</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n.</pos>, </gramGrp>
 <form type="infl">
  <number>pl.</number>
  <form>
   <orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
   <pron extent="part">(-ni:)</pron>
  </form> or <orth type="std" extent="part">-nas</orth>
 </form>
 <sense n="1">1. <def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
 </sense>
 <sense n="2">2. <usg type="dom">Zoology</usg>
  <def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
 </sense>
 <sense n="3">3. <xr type="syn">
   <lbl>another name for</lbl>
   <ref target="#auricle.2">auricle (sense 2).</ref>
  </xr>
 </sense>
 <etym>[<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
 <gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>,
 <gloss>fin</gloss>]</etym>
</entry>
<entry xml:id="auricle.2">
<!-- .... -->
</entry>

9.5.1 Editorial View

<entry>
 <form>
  <orth>pinna</orth>
  <pron>"pIn@</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
 <form type="infl">
  <number>pl</number>
  <form>
   <orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
   <pron extent="part">-ni:</pron>
  </form>
  <orth type="std" extent="part">-nas</orth>
 </form>
 <sense n="1">
  <def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
 </sense>
 <sense n="2">
  <usg type="dom">Zoology</usg>
  <def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
 </sense>
 <sense n="3">
  <xr type="syn">
   <lbl>another name for</lbl>
   <ref>auricle (sense 2).</ref>
  </xr>
 </sense>
 <etym>
  <date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
 <gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
 </etym>
</entry>

9.5.1 Editorial View

<entry>
 <form>
  <orth>biryani</orth>
  <orth>biriani</orth>
  <pron rend="noleftparen">%bIrI"A:nI</pron>
 </form>
 <def>any of a variety of Indian dishes … </def>
 <etym>from <lang>Urdu</lang>
 </etym>
</entry>

9.5.2 Lexical View

<entry>
 <form>
  <orth>pinna</orth>
  <pron>"pIn@</pron>
  <form type="infl">
   <number>pl</number>
   <form>
    <orth type="lat">pinnae</orth>
    <pron>'pIni:</pron>
   </form>
   <orth type="std">pinnas</orth>
  </form>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
 <sense n="1">
  <def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
 </sense>
 <sense n="2">
  <usg type="dom">Zoology</usg>
  <def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
 </sense>
 <sense n="3">
  <xr type="syn">
   <ptr target="#auricle.2"/>
  </xr>
 </sense>
 <etym>
  <date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
 <gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
 </etym>
</entry>

9.6 Unstructured Entries

<entry>
 <dictScrap>
  <orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
  <pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
  <def>any of a variety of Indian dishes …</def>
  <etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
 </dictScrap>
</entry>