Esempio: <headItem> (titolo per le voci della lista)
These search results reproduce every example of the use of <headItem> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <headItem> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
3 Elements Available in All TEI Documents
preferable to the use of a worn-out expression.
<list type="gloss">
<headLabel>TRITE</headLabel>
<headItem>SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
<label>bury the hatchet </label>
<item>stop fighting, make peace</item>
<label>at loose ends </label>
<item>disorganized</item>
<label>on speaking terms </label>
<item>friendly</item>
<label>fair and square </label>
<item>completely honest</item>
<label>at death's door </label>
<item>near death</item>
</list>
<head xml:lang="en">Vocabulary</head>
<headLabel xml:lang="en">Middle English</headLabel>
<headItem xml:lang="en">New English</headItem>
<label>nu</label>
<item xml:lang="en">now</item>
<label>lhude</label>
<item xml:lang="en">loudly</item>
<label>bloweth</label>
<item xml:lang="en">blooms</item>
<label>med</label>
<item xml:lang="en">meadow</item>
<label>wude</label>
<item xml:lang="en">wood</item>
<label>awe</label>
<item xml:lang="en">ewe</item>
<label>lhouth</label>
<item xml:lang="en">lows</item>
<label>sterteth</label>
<item xml:lang="en">bounds, frisks (cf. <cit>
<ref>Chaucer, K.T.644</ref>
<quote>a courser, <term>sterting</term>as the fyr</quote>
</cit>
</item>
<label>verteth</label>
<item xml:lang="la">pedit</item>
<label>murie</label>
<item xml:lang="en">merrily</item>
<label>swik</label>
<item xml:lang="en">cease</item>
<label>naver</label>
<item xml:lang="en">never</item>
</list>
<head xml:lang="zh">字彙</head>
<headLabel xml:lang="zh-cn">簡體中文</headLabel>
<headItem xml:lang="zh-tw">繁體中文</headItem>
<label>尘</label>
<item xml:lang="zh-tw">塵</item>
<label>业</label>
<item xml:lang="zh-tw">業</item>
<label>处</label>
<item xml:lang="zh-tw">處</item>
<label>个</label>
<item xml:lang="zh-tw">個</item>
<label>与</label>
<item xml:lang="zh-tw">與</item>
<label>军队</label>
<item xml:lang="zh-tw">軍隊</item>
<label>疏远</label>
<item xml:lang="zh-tw">疏遠</item>
<label>后汉</label>
<item xml:lang="zh-tw">後漢<cit>
<ref>出師表</ref>
<quote>亲近小人,疏远贤臣,这是<term>后汉</term>所以倾覆衰败的原因</quote>
</cit>
</item>
<label>叹息</label>
<item xml:lang="zh-tw">嘆息</item>
<label>认为</label>
<item xml:lang="zh-tw">認為</item>
<label>诚实</label>
<item xml:lang="zh-tw">誠實</item>
<label>获得</label>
<item xml:lang="zh-tw">獲得</item>
</list>
idea is preferable to the use of a worn-out expression. <list type="gloss">
<headLabel rend="small caps">TRITE</headLabel>
<headItem rend="small caps">SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
<label>bury the hatchet</label>
<item>stop fighting, make peace</item>
<label>at loose ends</label>
<item>disorganized</item>
<label>on speaking terms</label>
<item>friendly</item>
<label>fair and square</label>
<item>completely honest</item>
<label>at death's door</label>
<item>near death</item>
</list>
idea is preferable to the use of a worn-out expression. <list type="gloss">
<headLabel rend="small caps">TRITE</headLabel>
<headItem rend="small caps">SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
<label>bury the hatchet</label>
<item>stop fighting, make peace</item>
<label>at loose ends</label>
<item>disorganized</item>
<label>on speaking terms</label>
<item>friendly</item>
<label>fair and square</label>
<item>completely honest</item>
<label>at death's door</label>
<item>near death</item>
</list>
<headLabel rend="small caps">文言文</headLabel>
<headItem rend="small caps">白話文</headItem>
<label>汝</label>
<item> 你</item>
<label>吾</label>
<item>我</item>
<label>彼</label>
<item>他</item>
<label>爾輩</label>
<item>你們</item>
<label>吾等</label>
<item>我們</item>
</list>