例: <headLabel> (リストラベルの表題)

These search results reproduce every example of the use of <headLabel> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <headLabel> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

3 Elements Available in All TEI Documents


3.7 Lists

The simple, straightforward statement of an idea is
preferable to the use of a worn-out expression.
<list type="gloss">
 <headLabel>TRITE</headLabel>
 <headItem>SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
 <label>bury the hatchet </label>
 <item>stop fighting, make peace</item>
 <label>at loose ends </label>
 <item>disorganized</item>
 <label>on speaking terms </label>
 <item>friendly</item>
 <label>fair and square </label>
 <item>completely honest</item>
 <label>at death's door </label>
 <item>near death</item>
</list>

<label>

<list type="gloss" xml:lang="enm">
 <head xml:lang="en">Vocabulary</head>
 <headLabel xml:lang="en">Middle English</headLabel>
 <headItem xml:lang="en">New English</headItem>
 <label>nu</label>
 <item xml:lang="en">now</item>
 <label>lhude</label>
 <item xml:lang="en">loudly</item>
 <label>bloweth</label>
 <item xml:lang="en">blooms</item>
 <label>med</label>
 <item xml:lang="en">meadow</item>
 <label>wude</label>
 <item xml:lang="en">wood</item>
 <label>awe</label>
 <item xml:lang="en">ewe</item>
 <label>lhouth</label>
 <item xml:lang="en">lows</item>
 <label>sterteth</label>
 <item xml:lang="en">bounds, frisks (cf. <cit>
   <ref>Chaucer, K.T.644</ref>
   <quote>a courser, <term>sterting</term>as the fyr</quote>
  </cit>
 </item>
 <label>verteth</label>
 <item xml:lang="la">pedit</item>
 <label>murie</label>
 <item xml:lang="en">merrily</item>
 <label>swik</label>
 <item xml:lang="en">cease</item>
 <label>naver</label>
 <item xml:lang="en">never</item>
</list>

<label>

<list type="gloss" xml:lang="zh">
 <head xml:lang="zh">字彙</head>
 <headLabel xml:lang="zh-cn">簡體中文</headLabel>
 <headItem xml:lang="zh-tw">繁體中文</headItem>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-tw"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-tw"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-tw"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-tw"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-tw"></item>
 <label>军队</label>
 <item xml:lang="zh-tw">軍隊</item>
 <label>疏远</label>
 <item xml:lang="zh-tw">疏遠</item>
 <label>后汉</label>
 <item xml:lang="zh-tw">後漢<cit>
   <ref>出師表</ref>
   <quote>亲近小人,疏远贤臣,这是<term>后汉</term>所以倾覆衰败的原因</quote>
  </cit>
 </item>
 <label>叹息</label>
 <item xml:lang="zh-tw">嘆息</item>
 <label>认为</label>
 <item xml:lang="zh-tw">認為</item>
 <label>诚实</label>
 <item xml:lang="zh-tw">誠實</item>
 <label>获得</label>
 <item xml:lang="zh-tw">獲得</item>
</list>

<headLabel>

The simple, straightforward statement of an
idea is preferable to the use of a worn-out expression. <list type="gloss">
 <headLabel rend="small caps">TRITE</headLabel>
 <headItem rend="small caps">SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
 <label>bury the hatchet</label>
 <item>stop fighting, make peace</item>
 <label>at loose ends</label>
 <item>disorganized</item>
 <label>on speaking terms</label>
 <item>friendly</item>
 <label>fair and square</label>
 <item>completely honest</item>
 <label>at death's door</label>
 <item>near death</item>
</list>

<headItem>

The simple, straightforward statement of an
idea is preferable to the use of a worn-out expression. <list type="gloss">
 <headLabel rend="small caps">TRITE</headLabel>
 <headItem rend="small caps">SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
 <label>bury the hatchet</label>
 <item>stop fighting, make peace</item>
 <label>at loose ends</label>
 <item>disorganized</item>
 <label>on speaking terms</label>
 <item>friendly</item>
 <label>fair and square</label>
 <item>completely honest</item>
 <label>at death's door</label>
 <item>near death</item>
</list>

<headItem>

經過五四運動,中國文學自文言文發展為白話文。 <list type="gloss">
 <headLabel rend="small caps">文言文</headLabel>
 <headItem rend="small caps">白話文</headItem>
 <label></label>
 <item></item>
 <label></label>
 <item></item>
 <label></label>
 <item></item>
 <label>爾輩</label>
 <item>你們</item>
 <label>吾等</label>
 <item>我們</item>
</list>