例: <def>
These search results reproduce every example of the use of <def> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <def> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
9 Dictionaries
<form>
<orth>abandon</orth>
<hyph>a|ban|don</hyph>
<pron>@"band@n</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>v</pos>
<subc>T1</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>to leave completely and for ever ... </def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<subc>U</subc>
</gramGrp>
<def>the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom from
control</def>
</entry>
</superEntry>
<form>
<orth>homme</orth>
<hyph>hom|me</hyph>
<pron>óm</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>Etre appartenant à l'espèce animale la plus évoluée de la Terre</def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
</gramGrp>
<def>Etre humain mâle et (le plus souvent) adulte.</def>
</entry>
</superEntry>
<form>
<orth>弼</orth>
<hyph> (因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。)</hyph>
<pron>bi4</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>動詞</pos>
<subc>及物</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>輔助;矯正過失</def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
<subc>可數</subc>
</gramGrp>
<def>古時矯正弓的器具</def>
</entry>
</superEntry>
<form>
<orth>disproof</orth>
<pron>dIs"pru:f</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>facts that disprove something.</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>the act of disproving.</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>poussin</orth>
<pron>[pusë]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<sense n="1">Jeune poulet, nouvellement sorti de l'oeuf, encore couvert de duvet. La poule
et ses poussins.</sense>
<sense n="2">Zool. Jeune oiseau (par rapport aux adultes, aux parents). </sense>
<sense n="3"> (êtres humains) <def n="1">Fam. Terme d'affection (enfant). </def>
<def n="2"> Sports. Catégorie d'âge (9 ans) qui précède celle des benjamins.</def>
<def n="3">Elève de première année dans certaines écoles (Air,
Aéronautique).</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>證明</orth>
<pron>zheng-meng</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>可靠的證據或事實</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>用可靠的證據或事實來表明或斷定人或事物的真實性。</def>
</sense>
</entry>
<orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
<pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
<def>any of a variety of Indian dishes ...</def>
<etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
</entryFree>
<orth>折羅</orth> 或 <orth>遮羅</orth>
<pron>zhe2 luo2</pron>
<def>Cālā (人名)</def>
<etym>音譯自 <lang>梵文</lang>
</etym>
</entryFree>
<form>
<orth>bray</orth>
<pron>breI</pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>cry of an ass; sound of a trumpet.</def>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>vt</pos>
<subc>VP2A</subc>
</gramGrp>
<def>make a cry or sound of this kind.</def>
</hom>
</entry>
<form>
<orth>canon</orth>
<pron>[kanö] </pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<def>Pièce d'artillerie servant à lancer des projectiles lourds.</def>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<def>Théol. Loi ecclésiastique.</def>
</hom>
</entry>
<form>
<orth>將</orth>
<pron>jiang4</pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>名</pos>
</gramGrp>
<def>軍階名;技藝優良的人。</def>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>動詞</pos>
<subc>及物</subc>
</gramGrp>
<def>統率軍隊</def>
</hom>
</entry>
<usg type="time">Vx.</usg>
<def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
<cit type="example">
<quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
<bibl>
<author>Corneille</author>
</bibl>
</cit>
</sense>
<usg type="time">Vx.</usg>
<def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
<cit type="example">
<quote>La valeur n'attend pas le nombre des années.</quote>
<bibl>
<author>Corneille</author>
<title>Le Cid</title>
</bibl>
</cit>
</sense>
<usg type="time">現代</usg>
<def>胭脂和香粉,舊時借指婦女</def>
<cit type="example">
<quote>那一年頌蓮留著齊耳的短髮,用一條天藍色的緞帶箍住,她的臉是圓圓的,不施脂粉,但顯得有點蒼白。</quote>
<bibl>
<author>蘇童</author>
</bibl>
</cit>
</sense>
<dictScrap>
<orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
<pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
<def>any of a variety of Indian dishes ...</def>
<etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
</dictScrap>
</entry>
<dictScrap>
<orth>cattleya </orth> ou <orth>catleya</orth>
<pron>[katleja]</pron>
<def>Orchidée épiphyte, originaire d'Amérique tropicale, et dont l'espèce la plus connue
est très recherchée pour l'élégance de ses fleurs mauves à grand labelle en cornet
onduleux.</def>
<etym>1845 cattleye (BESCH.); 1893 cattleya (Gde Encyclop.). Lat. sc. cattleya, nom
donné par John Lindley, botaniste angl. (1799-1865) à un genre d'orchidées en hommage
au botaniste angl. W. Cattley (NED. Suppl.; DEI et Gde Encyclop.) </etym>
</dictScrap>
</entry>
<dictScrap>
<orth>折羅</orth> 或 <orth>遮羅</orth>
<pron>zhe2 luo2</pron>
<def>Cālā (人名)</def>
<etym>音譯自 <lang>梵文</lang>
</etym>
</dictScrap>
</entry>
<form>
<orth>competitor</orth>
<hyph>com|peti|tor</hyph>
<pron>k@m"petit@(r)</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>person who competes.</def>
</entry>
<form>
<orth>disproof</orth>
<pron>dIs"pru:f</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>facts that disprove something.</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>the act of disproving.</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>bray</orth>
<pron>breI</pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>cry of an ass; sound of a trumpet.</def>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>vt</pos>
<subc>VP2A</subc>
</gramGrp>
<def>make a cry or sound of this kind.</def>
</hom>
</entry>
<form>
<orth>careen</orth>
<hyph>ca|reen</hyph>
<pron>k@"ri:n</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>vt</pos>
<pos>vi</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<gramGrp>
<subc>VP6A</subc>
</gramGrp>
<def>turn (a ship) on one side for cleaning, repairing, etc.</def>
</sense>
<sense n="2">
<gramGrp>
<subc>VP6A</subc>
<subc>VP2A</subc>
</gramGrp>
<def>(cause to) tilt, lean over to one side.</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>abandon</orth>
<hyph>a|ban|don</hyph>
<pron>@"band@n</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>v</pos>
<subc>T1</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>to leave completely and for ever … </def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<subc>U</subc>
</gramGrp>
<def>the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom
from control…</def>
</entry>
</superEntry>
<form>
<orth>zaptié</orth>
<orth>zaptyé</orth>
</form>
<def>Gendarme ottoman</def>
</entry>
<form>
<orth>wits</orth>
<pron>wIts</pron>
</form>
<gramGrp>
<number>pl</number>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<gramGrp>
<number>sometimes sing.</number>
</gramGrp>
<def>the ability to reason and act, esp. quickly …</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>demigod</orth>
<pron> … </pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<sense n="a">
<def>a being who is part mortal, part god.</def>
</sense>
<sense n="b">
<def>a lesser deity.</def>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<def>a godlike person.</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>rémoulade</orth>
<pron>Remulad</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>remoulade</quote>
<quote>rémoulade</quote>
<def>dressing containing mustard and herbs</def>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>competitor</orth>
<hyph>com|peti|tor</hyph>
<pron>k@m"petit@(r)</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>person who competes.</def>
</entry>
<form>
<orth>compétiteur</orth>
<hyph>com|péti|teur</hyph>
<pron> [köpetitœR]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>Personne qui entre en compétition.</def>
</entry>
<form>
<orth>音</orth>
<hyph>( 因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。)</hyph>
<pron>yin</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
</gramGrp>
<def>物體受振動所發出的聲響;人口裡發出的聲響或腔調。</def>
</entry>
9.3.3.2 Translation Equivalents
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>OAS</quote>
<def>illegal military organization supporting French rule of
Algeria</def>
</cit>
</entry>
9.3.3.2 Translation Equivalents
<form>
<orth>havdalah</orth>
<orth>havdoloh</orth>
</form>
<usg type="dom">Judaism</usg>
<def>the ceremony marking the end of the sabbath or of a festival,
including the blessings over wine, candles and spices.</def>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<note>literally</note>
<quote>separation</quote>
</cit>
</entry>
9.3.4 Etymological Information
<etym>
<lang>F</lang> fr. <lang>ML</lang>
<mentioned>pneuma</mentioned>
<mentioned>neuma</mentioned> fr. <lang>Gk</lang>
<mentioned>pneuma</mentioned>
<gloss>breath</gloss>
<xr type="etym">more at <ptr target="#pneumatic"/>
</xr>
</etym>
<def>any of various symbols … </def>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="pneumatic">
<!-- ... -->
</entry>
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<usg type="time">Vx.</usg>
<def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
<cit type="example">
<quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
<bibl>
<author>Corneille</author>
</bibl>
</cit>
</sense>
9.3.5.3 Cross-References to Other Entries
9.3.5.3 Cross-References to Other Entries
<usg type="dom">imprim</usg>
<def>Donner a (une ligne) une longeur convenable au moyen de
<ref target="#blanc-2.1.3">blancs (2, sens 1, 3)</ref>
</def>
</sense>
<entry xml:id="blanc" n="2">
<!-- ... -->
<sense n="1">
<!-- ... -->
<def xml:id="blanc-2.1.3">...</def>
<!-- ... -->
</sense>
<!-- ... -->
</entry>
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<form>
<orth>bevvy</orth>
<pron>"bEvI</pron>
</form>
<usg type="reg">Dialect</usg>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>a drink, esp. an alcoholic one: we had a few bevvies last night.</def>
</sense>
</hom>
<!-- ... sense 2 ... -->
<hom>
<gramGrp>
<pos>vb</pos>
</gramGrp>
<sense n="3">
<def>to drink alcohol</def>
</sense>
</hom>
<etym>probably from <lang>Old French</lang>
<mentioned>bevee</mentioned>, <mentioned>buvee</mentioned>
<gloss>drinking</gloss>
</etym>
<re type="derived">
<form>
<orth>bevvied</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth>neu·ral</orth>
<pron>'n(y)ūr-əl</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>of, relating to, or affecting a nerve or the nervous system</def>
</sense>
<sense n="2"> ... </sense>
<re>
<form>
<orth>neurally</orth>
<pron extent="suffix">-ə-lē</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>adv</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth>siphonner</orth>
<pron>[sifóne]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>v.</pos>
</gramGrp>
<sense>
<def>Faire fonctionner un siphon, transvaser (un liquide) au moyen d'un siphon.</def>
</sense>
<re>
<form>
<orth>siphonnage</orth>
<pron extent="suffix">[as]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth>politique</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<def>Art de conduire les affaires de l'Etat</def> ; </sense>
<sense n="2.">
<def>Ligne de conduite raisonnée</def> ; </sense>
<sense n="3.">
<def>Habileté manifestée dans les rapports avec les autres et qui consiste
essentiellement à amener autrui à faire ce que l'on désire, sans pour autant dévoiler
ses propres intentions.</def>
</sense>
<re>
<form>
<orth>politicisme</orth> : </form>
<sense>
<def>théorie selon laquelle les événements et les transformations historiques sont dus
essentiellement à la politique et à ses évolutions</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>politiciste</orth> : </form>
<sense>
<def>qui relève du politicisme ou lui est propre</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>politicomanie</orth> : </form>
<sense>
<def>manie de la politique</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>politicaille</orth> : </form>
<sense>
<def>politique envisagée sous un angle déprécié ou méprisable</def>.</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>kilo-</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>élém. formant</pos>
</gramGrp>
<sense>
<def>entrant dans la constr. de subst. désignant des unités de mesure, dans tous les
domaines de la phys., valant mille fois l'unité de base </def> ; <xr>v.
<ref>kilogramme, kilogrammètre, kilomètre, kilotonne, kilowatt et aussi :
</ref>
</xr>
</sense>
<re>
<form>
<orth>kilocalorie </orth> : </form>
<sense>
<def> unité de mesure de quantité de chaleur valant mille calories (<abbr type="symb">symb. kcal</abbr>)</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>kilohertz</orth> : </form>
<sense>
<def>Unité de mesure de fréquence valant mille hertz (<abbr type="symb">kHz</abbr> )</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>kilojoule</orth> : </form>
<sense>
<def>unité de mesure de travail valant mille joules (<abbr type="symb">kJ</abbr>)
</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>kiloparsec</orth> : </form>
<sense>
<def>unité de mesure de longueur astronomique valant mille parsecs</def> ;
</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>kilovolt</orth> : </form>
<sense>
<def>unité de mesure de différences de potentiel, valant mille volts (<abbr type="symb">kv</abbr>)</def>.</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>調皮</orth>
<pron>tiau2 pi2</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>形容詞</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>不馴順;狡猾不易對付。</def>
</sense>
<sense n="2"> ... </sense>
<re>
<form>
<orth>調皮地</orth>
<pron extent="suffix">tiau2 pi2 de</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>副詞</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth> abeja </orth>
</form>
<gramGrp>
<gen> 陰性 </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> 昆蟲學</usg>,<def> 蜜蜂 </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> 忙碌的蜜蜂,工作狂 </def>。</sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> 天文學 </usg>, <def> 蒼蠅座</def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>石巢蜂 </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def> 木匠蜂 </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o1" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o1"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> 女王蜂</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o2" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o2"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def> 工蜂 </def> 。</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>abeja</orth>
</form>
<gramGrp>
<gen>f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> (ento.) </usg>
<def> bee </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>mason bee</def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def>carpenter bee </def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o3" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#re-o4"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> queen bee </def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o4" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#re-o3"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def>worker bee</def>.</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth> abeja </orth>
</form>
<gramGrp>
<gen> f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> (ento.) </usg>
<def> bee </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def> mason bee </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def> carpenter bee </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o1" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#re-o1"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> queen bee </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o2" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#re-o2"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def> worker bee </def> . </sense>
</re>
</entry>
9.4 Headword and Pronunciation References
</def>
9.4 Headword and Pronunciation References
<form>
<orth xml:id="di-o1">vag-</orth>
<orth xml:id="di-o2">vago-</orth>
</form>
<def>vagus nerve</def>
<cit type="example">
<quote>
<oRef target="#di-o1" type="nohyph"/>al</quote>
<quote>
<oRef target="#di-o2" type="nohyph"/>tomy</quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>("pIn@)</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>, </gramGrp>
<form type="infl">
<number>pl.</number>
<form>
<orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">(-ni:)</pron>
</form> or <orth type="std" extent="part">-nas</orth>
</form>
<sense n="1">1. <def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">2. <usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">3. <xr type="syn">
<lbl>another name for</lbl>
<ref target="#auricle.2">auricle (sense 2).</ref>
</xr>
</sense>
<etym>[<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>,
<gloss>fin</gloss>]</etym>
</entry>
<entry xml:id="auricle.2">
<!-- .... -->
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>"pIn@</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<form type="infl">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">-ni:</pron>
</form>
<orth type="std" extent="part">-nas</orth>
</form>
<sense n="1">
<def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">
<usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">
<xr type="syn">
<lbl>another name for</lbl>
<ref>auricle (sense 2).</ref>
</xr>
</sense>
<etym>
<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
</etym>
</entry>
<form>
<orth>biryani</orth>
<orth>biriani</orth>
<pron rend="noleftparen">%bIrI"A:nI</pron>
</form>
<def>any of a variety of Indian dishes … </def>
<etym>from <lang>Urdu</lang>
</etym>
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>"pIn@</pron>
<form type="infl">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat">pinnae</orth>
<pron>'pIni:</pron>
</form>
<orth type="std">pinnas</orth>
</form>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">
<usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">
<xr type="syn">
<ptr target="#auricle.2"/>
</xr>
</sense>
<etym>
<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
</etym>
</entry>
9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views
<def>coloured
chalk made into crayons</def>
<def>picture drawn with coloured chalk
made into crayons</def>
</sense>
9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views
<def next="#d2" xml:id="d1" opt="true">picture drawn
with</def>
<def prev="#d1" xml:id="d2">coloured chalk made into
crayons</def>
</sense>
<form>
<orth>demigod</orth>
<hyph>demi|god</hyph>
<pron>"demIgQd</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>one who is partly divine and partly human</def>
<def>(in Gk myth, etc) the son of a god and a mortal woman, eg
<mentioned>Hercules</mentioned>
</def>
<pron>"h3:kjUli:z</pron>
</entryFree>
<orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
<pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
<def>any of a variety of Indian dishes …</def>
<etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
</entryFree>
<dictScrap>
<orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
<pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
<def>any of a variety of Indian dishes …</def>
<etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
</dictScrap>
</entry>
13 Names, Dates, People, and Places
<geogFeat xml:lang="gd" nymRef="#LAIRG">Lairig</geogFeat>
<name>Eilde</name>
</geogName>
...
<nym xml:id="LAIRG">
<form xml:lang="gd">lairig</form>
<def>sloping hill face</def>
</nym>
...