例子: <usg> (字詞使用資訊)
These search results reproduce every example of the use of <usg> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <usg> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
9 Dictionaries
<usg type="time">Vx.</usg>
<def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
<cit type="example">
<quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
<bibl>
<author>Corneille</author>
</bibl>
</cit>
</sense>
<usg type="time">Vx.</usg>
<def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
<cit type="example">
<quote>La valeur n'attend pas le nombre des années.</quote>
<bibl>
<author>Corneille</author>
<title>Le Cid</title>
</bibl>
</cit>
</sense>
<usg type="time">現代</usg>
<def>胭脂和香粉,舊時借指婦女</def>
<cit type="example">
<quote>那一年頌蓮留著齊耳的短髮,用一條天藍色的緞帶箍住,她的臉是圓圓的,不施脂粉,但顯得有點蒼白。</quote>
<bibl>
<author>蘇童</author>
</bibl>
</cit>
</sense>
9.3.1 Information on Written and Spoken Forms
<orth>hospitaller</orth>
<form>
<usg type="geo">U.S.</usg>
<orth>hospitaler</orth>
</form>
<pron>"hQspIt@l@</pron>
</form>
9.3.3.2 Translation Equivalents
<form>
<orth>dresser</orth>
</form>
<sense n="a">
<sense>
<usg type="dom">Theat</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>habilleur</quote>
<gen>m</gen>
</cit>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>-euse</quote>
<gen>f</gen>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Comm</usg>
<form type="compound">
<orth>window <oRef/>
</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>étalagiste</quote>
<gen>mf</gen>
</cit>
</sense>
<cit type="example">
<quote>she's a stylish <oRef/>
</quote>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>elle s'habille avec chic</quote>
</cit>
</cit>
<xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
</xr>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="category">tool</usg>
<sense>
<usg type="hint">for wood</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>raboteuse</quote>
<gen>f</gen>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="hint">for stone</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>rabotin</quote>
<gen>m</gen>
</cit>
</sense>
</sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
<!-- ... -->
</entry>
9.3.3.2 Translation Equivalents
<form>
<orth>havdalah</orth>
<orth>havdoloh</orth>
</form>
<usg type="dom">Judaism</usg>
<def>the ceremony marking the end of the sabbath or of a festival,
including the blessings over wine, candles and spices.</def>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<note>literally</note>
<quote>separation</quote>
</cit>
</entry>
<usg type="colloc">
<oRef type="cap"/> and <mentioned>any</mentioned> are used with
<mentioned>more</mentioned>
</usg>
<cit type="example">
<quote>Give me <oRef/> more</quote>
<pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
</cit>
</sense>
<usg type="time">Vx.</usg>
<def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
<cit type="example">
<quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
<bibl>
<author>Corneille</author>
</bibl>
</cit>
</sense>
9.3.5.2 Usage Information and Other Labels
<orth>colour</orth>
<form>
<usg type="geo">U.S.</usg>
<orth>color</orth>
</form>
</form>
9.3.5.2 Usage Information and Other Labels
<usg type="dom">Peinture</usg>
<usg type="style">lit</usg>
<usg type="style">fig</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>palette</quote>
</cit>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="dom">Boucherie</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>shoulder</quote>
</cit>
</sense>
<sense n="c">
<sense>
<usg type="syn">aube de roue</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>paddle</quote>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="syn">battoir à linge</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>beetle</quote>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Manutention</usg>
<usg type="dom">Constr</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>pallet</quote>
</cit>
</sense>
</sense>
9.3.5.2 Usage Information and Other Labels
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>reseating</quote>
<quote>rebottoming</quote>
<usg type="hint">with straw</usg>
</cit>
</entry>
<orth>colour</orth>
<form>
<usg type="geo">U.S.</usg>
<orth>color</orth>
</form>
</form>
<orth>tuer</orth>
<form>
<usg type="time">archaïque</usg>
<orth>occire</orth>
</form>
</form>
<orth>過</orth>
<form>
<usg type="geo">中國大陸</usg>
<orth>过</orth>
</form>
</form>
9.3.5.3 Cross-References to Other Entries
<usg type="dom">imprim</usg>
<def>Donner a (une ligne) une longeur convenable au moyen de
<ref target="#blanc-2.1.3">blancs (2, sens 1, 3)</ref>
</def>
</sense>
<entry xml:id="blanc" n="2">
<!-- ... -->
<sense n="1">
<!-- ... -->
<def xml:id="blanc-2.1.3">...</def>
<!-- ... -->
</sense>
<!-- ... -->
</entry>
<form type="contr">
<orth>ain't</orth>
<pron>eInt</pron>
</form>
<usg type="reg">Not standard</usg>
<form type="full">
<lbl>contraction of</lbl>
<orth>am not</orth>
<orth>is not</orth>
<orth>are not</orth>
<orth>have not</orth>
<orth>has not</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>I ain't seen it.</quote>
</cit>
<note type="usage">Although the interrogative form <mentioned>ain't
I?</mentioned> would be a natural contraction of <mentioned>am I
not?</mentioned>, it is generally avoided in spoken English and
never used in formal English.</note>
</entry>
<form>
<orth>bevvy</orth>
<pron>"bEvI</pron>
</form>
<usg type="reg">Dialect</usg>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>a drink, esp. an alcoholic one: we had a few bevvies last night.</def>
</sense>
</hom>
<!-- ... sense 2 ... -->
<hom>
<gramGrp>
<pos>vb</pos>
</gramGrp>
<sense n="3">
<def>to drink alcohol</def>
</sense>
</hom>
<etym>probably from <lang>Old French</lang>
<mentioned>bevee</mentioned>, <mentioned>buvee</mentioned>
<gloss>drinking</gloss>
</etym>
<re type="derived">
<form>
<orth>bevvied</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth> abeja </orth>
</form>
<gramGrp>
<gen> 陰性 </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> 昆蟲學</usg>,<def> 蜜蜂 </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> 忙碌的蜜蜂,工作狂 </def>。</sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> 天文學 </usg>, <def> 蒼蠅座</def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>石巢蜂 </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def> 木匠蜂 </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o1" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o1"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> 女王蜂</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o2" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o2"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def> 工蜂 </def> 。</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>abeja</orth>
</form>
<gramGrp>
<gen>f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> (ento.) </usg>
<def> bee </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>mason bee</def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def>carpenter bee </def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o3" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#re-o4"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> queen bee </def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o4" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#re-o3"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def>worker bee</def>.</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth> abeja </orth>
</form>
<gramGrp>
<gen> f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> (ento.) </usg>
<def> bee </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def> mason bee </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def> carpenter bee </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o1" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#re-o1"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> queen bee </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o2" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#re-o2"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def> worker bee </def> . </sense>
</re>
</entry>
9.4 Headword and Pronunciation References
<orth>hors d'oeuvre</orth>
<pron>%aU"dUv</pron>
<form>
<usg type="lang">Fr</usg>
<pron xml:id="di-p2">OR d0vR</pron>
</form>
</form>
<form type="infl">
<number>pl</number>
<orth>hors d'oeuvres</orth>
<orth>hors d'oeuvre</orth>
<pron extent="part">"dUv(z)</pron>
<form>
<usg type="lang">Fr</usg>
<pron>
<pRef target="#di-p2"/>
</pron>
</form>
</form>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>("pIn@)</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>, </gramGrp>
<form type="infl">
<number>pl.</number>
<form>
<orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">(-ni:)</pron>
</form> or <orth type="std" extent="part">-nas</orth>
</form>
<sense n="1">1. <def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">2. <usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">3. <xr type="syn">
<lbl>another name for</lbl>
<ref target="#auricle.2">auricle (sense 2).</ref>
</xr>
</sense>
<etym>[<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>,
<gloss>fin</gloss>]</etym>
</entry>
<entry xml:id="auricle.2">
<!-- .... -->
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>"pIn@</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<form type="infl">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">-ni:</pron>
</form>
<orth type="std" extent="part">-nas</orth>
</form>
<sense n="1">
<def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">
<usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">
<xr type="syn">
<lbl>another name for</lbl>
<ref>auricle (sense 2).</ref>
</xr>
</sense>
<etym>
<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
</etym>
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>"pIn@</pron>
<form type="infl">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat">pinnae</orth>
<pron>'pIni:</pron>
</form>
<orth type="std">pinnas</orth>
</form>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">
<usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">
<xr type="syn">
<ptr target="#auricle.2"/>
</xr>
</sense>
<etym>
<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
</etym>
</entry>
9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views
9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views