Esempio: <revisionDesc> (descirzione della revisione)
These search results reproduce every example of the use of <revisionDesc> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <revisionDesc> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
1 The TEI Infrastructure
<revisionDesc status="published">
<change when="2010-10-21" status="published"/>
<change when="2010-10-02" status="cleared"/>
<change when="2010-08-02" status="embargoed"/>
<change when="2010-05-01" status="frozen" who="#MSM"/>
<change when="2010-03-01" status="draft" who="#LB"/>
</revisionDesc>
<change when="2010-10-21" status="published"/>
<change when="2010-10-02" status="cleared"/>
<change when="2010-08-02" status="embargoed"/>
<change when="2010-05-01" status="frozen" who="#MSM"/>
<change when="2010-03-01" status="draft" who="#LB"/>
</revisionDesc>
2 The TEI Header
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Shakespeare: the first folio (1623) in electronic form</title>
<author>Shakespeare, William (1564–1616)</author>
<respStmt>
<resp>Originally prepared by</resp>
<name>Trevor Howard-Hill</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Revised and edited by</resp>
<name>Christine Avern-Carr</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Oxford Text Archive</distributor>
<address>
<addrLine>13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, UK</addrLine>
</address>
<idno type="OTA">119</idno>
<availability>
<p>Freely available on a non-commercial basis.</p>
</availability>
<date when="1968">1968</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>The first folio of Shakespeare, prepared by Charlton Hinman (The Norton Facsimile,
1968)</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling
concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the
editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction>
<p>Turned letters are silently corrected.</p>
</correction>
<normalization>
<p>Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured
forms are not encoded.</p>
</normalization>
</editorialDecl>
<refsDecl xml:id="ASLREF">
<cRefPattern
matchPattern="(\S+) ([^.]+)\.(.*)"
replacementPattern="#xpath(//div1[@n='$1']/div2/[@n='$2']//lb[@n='$3'])">
<p>A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that
listed here: <list>
<item>the <att>n</att> value of the preceding <gi>lb</gi>
</item>
<item>a period</item>
<item>the <att>n</att> value of the ancestor <gi>div2</gi>
</item>
<item>a space</item>
<item>the <att>n</att> value of the parent <gi>div1</gi>
</item>
</list>
</p>
</cRefPattern>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<list>
<item>
<date when="1989-04-12">12 Apr 89</date> Last checked by CAC</item>
<item>
<date when="1989-03-01">1 Mar 89</date> LB made new file</item>
</list>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Shakespeare: the first folio (1623) in electronic form</title>
<author>Shakespeare, William (1564–1616)</author>
<respStmt>
<resp>Originally prepared by</resp>
<name>Trevor Howard-Hill</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Revised and edited by</resp>
<name>Christine Avern-Carr</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Oxford Text Archive</distributor>
<address>
<addrLine>13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, UK</addrLine>
</address>
<idno type="OTA">119</idno>
<availability>
<p>Freely available on a non-commercial basis.</p>
</availability>
<date when="1968">1968</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>The first folio of Shakespeare, prepared by Charlton Hinman (The Norton Facsimile,
1968)</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling
concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the
editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction>
<p>Turned letters are silently corrected.</p>
</correction>
<normalization>
<p>Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured
forms are not encoded.</p>
</normalization>
</editorialDecl>
<refsDecl xml:id="ASLREF">
<cRefPattern
matchPattern="(\S+) ([^.]+)\.(.*)"
replacementPattern="#xpath(//div1[@n='$1']/div2/[@n='$2']//lb[@n='$3'])">
<p>A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that
listed here: <list>
<item>the <att>n</att> value of the preceding <gi>lb</gi>
</item>
<item>a period</item>
<item>the <att>n</att> value of the ancestor <gi>div2</gi>
</item>
<item>a space</item>
<item>the <att>n</att> value of the parent <gi>div1</gi>
</item>
</list>
</p>
</cRefPattern>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<list>
<item>
<date when="1989-04-12">12 Apr 89</date> Last checked by CAC</item>
<item>
<date when="1989-03-01">1 Mar 89</date> LB made new file</item>
</list>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
<respStmt>
<resp>底本來源</resp>
<name>大藏出版株式會社</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>電子版本製作</resp>
<name>中華電子佛典協會</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>中華電子佛典協會</distributor>
<address>
<addrLine>11246 台北市北投區光明路276號4樓</addrLine>
</address>
<availability>
<p>本資料使用限定於非營利性用途,並需附上本標頭資訊。</p>
</availability>
<date>1998年12月</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>Taisho Tripitaka Vol. 08, Nr. 251 般若波羅蜜多心經</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>預備格式轉換</p>
</projectDesc>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<list>
<item>
<date>19990721/18:35:54</date>CW以CBXML.BAT (99/6/30)轉換成XML</item>
</list>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
<respStmt>
<resp>底本來源</resp>
<name>大藏出版株式會社</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>電子版本製作</resp>
<name>中華電子佛典協會</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>中華電子佛典協會</distributor>
<address>
<addrLine>11246 台北市北投區光明路276號4樓</addrLine>
</address>
<availability>
<p>本資料使用限定於非營利性用途,並需附上本標頭資訊。</p>
</availability>
<date>1998年12月</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>Taisho Tripitaka Vol. 08, Nr. 251 般若波羅蜜多心經</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>預備格式轉換</p>
</projectDesc>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<list>
<item>
<date>19990721/18:35:54</date>CW以CBXML.BAT (99/6/30)轉換成XML</item>
</list>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<!-- ... --><revisionDesc>
<change n="RCS:1.39" when="2007-08-08" who="#jwernimo.lrv">Changed <val>drama.verse</val>
<gi>lg</gi>s to <gi>p</gi>s. <note>we have opened a discussion about the need for a new
value for <att>type</att> of <gi>lg</gi>, <val>drama.free.verse</val>, in order to address
the verse of Behn which is not in regular iambic pentameter. For the time being these
instances are marked with a comment note until we are able to fully consider the best way
to encode these instances.</note>
</change>
<change n="RCS:1.33" when="2007-06-28" who="#pcaton.xzc">Added <att>key</att> and <att>reg</att>
to <gi>name</gi>s.</change>
<change n="RCS:1.31" when="2006-12-04" who="#wgui.ner">Completed renovation. Validated.</change>
</revisionDesc>
<revisionDesc status="embargoed">
<change when="1991-11-11" who="#LB"> deleted chapter 10 </change>
</revisionDesc>
<change when="1991-11-11" who="#LB"> deleted chapter 10 </change>
</revisionDesc>
<revisionDesc>
<list>
<item>
<date when="2003-04-12">12 avril 03</date>Dernière révision par F. B.</item>
<item>
<date when="2003-03-01">1 mars 03</date> F.B a fait le nouveau fichier.</item>
</list>
</revisionDesc>
<list>
<item>
<date when="2003-04-12">12 avril 03</date>Dernière révision par F. B.</item>
<item>
<date when="2003-03-01">1 mars 03</date> F.B a fait le nouveau fichier.</item>
</list>
</revisionDesc>
<revisionDesc status="embargoed">
<change when="1991-11-11"> 王大明刪除第十章</change>
</revisionDesc>
<change when="1991-11-11"> 王大明刪除第十章</change>
</revisionDesc>
<titleStmt>
<title> ... </title>
<editor xml:id="LDB">Lou Burnard</editor>
<respStmt xml:id="BZ">
<resp>copy editing</resp>
<name>Brett Zamir</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<!-- ... -->
<revisionDesc status="published">
<change who="#BZ" when="2008-02-02" status="public">Finished chapter 23</change>
<change who="#BZ" when="2008-01-02" status="draft">Finished chapter 2</change>
<change n="P2.2" when="1991-12-21" who="#LDB">Added examples to section 3</change>
<change when="1991-11-11" who="#MSM">Deleted chapter 10</change>
</revisionDesc>
<title> ... </title>
<editor xml:id="LDB">Lou Burnard</editor>
<respStmt xml:id="BZ">
<resp>copy editing</resp>
<name>Brett Zamir</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<!-- ... -->
<revisionDesc status="published">
<change who="#BZ" when="2008-02-02" status="public">Finished chapter 23</change>
<change who="#BZ" when="2008-01-02" status="draft">Finished chapter 2</change>
<change n="P2.2" when="1991-12-21" who="#LDB">Added examples to section 3</change>
<change when="1991-11-11" who="#MSM">Deleted chapter 10</change>
</revisionDesc>
<titleStmt>
<title> ... </title>
<editor xml:id="fr_GK">G.K.</editor>
<respStmt xml:id="fr_RT">
<resp>copie</resp>
<name>R.T.</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<revisionDesc>
<change who="#fr_RT" when="2008-02-02">Fin du chapitre 23</change>
<change who="#fr_RT" when="2008-01-02">FIn du chapitre 2</change>
<change n="P2.2" when="1991-12-21" who="#fr_GK">Ajout d'exemples dans la section 3</change>
<change when="1991-11-11" who="#fr_MSM">Suppression du chapitre 10</change>
</revisionDesc>
<title> ... </title>
<editor xml:id="fr_GK">G.K.</editor>
<respStmt xml:id="fr_RT">
<resp>copie</resp>
<name>R.T.</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<revisionDesc>
<change who="#fr_RT" when="2008-02-02">Fin du chapitre 23</change>
<change who="#fr_RT" when="2008-01-02">FIn du chapitre 2</change>
<change n="P2.2" when="1991-12-21" who="#fr_GK">Ajout d'exemples dans la section 3</change>
<change when="1991-11-11" who="#fr_MSM">Suppression du chapitre 10</change>
</revisionDesc>
2.6 Minimal and Recommended Headers
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Common sense, a machine-readable transcript</title>
<author>Paine, Thomas (1737-1809)</author>
<respStmt>
<resp>compiled by</resp>
<name>Jon K Adams</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>
<date>1986</date>
</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Oxford Text Archive.</distributor>
<address>
<addrLine>Oxford University Computing Services,</addrLine>
<addrLine>13 Banbury Road,</addrLine>
<addrLine>Oxford OX2 6RB,</addrLine>
<addrLine>UK</addrLine>
</address>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>Brief notes on the text are in a
supplementary file.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<monogr>
<editor>Foner, Philip S.</editor>
<title>The collected writings of Thomas Paine</title>
<imprint>
<pubPlace>New York</pubPlace>
<publisher>Citadel Press</publisher>
<date>1945</date>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<samplingDecl>
<p>Editorial notes in the Foner edition have not
been reproduced. </p>
<p>Blank lines and multiple blank spaces, including paragraph
indents, have not been preserved. </p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high" method="silent">
<p>The following errors
in the Foner edition have been corrected:
<list>
<item>p. 13 l. 7 cotemporaries contemporaries </item>
<item>p. 28 l. 26 [comma] [period] </item>
<item>p. 84 l. 4 kin kind </item>
<item>p. 95 l. 1 stuggle struggle </item>
<item>p. 101 l. 4 certainy certainty </item>
<item>p. 167 l. 6 than that </item>
<item>p. 209 l. 24 publshed published </item>
</list>
</p>
</correction>
<normalization>
<p>No normalization beyond that performed
by Foner, if any. </p>
</normalization>
<quotation marks="all" form="std">
<p>All double quotation marks
rendered with ", all single quotation marks with
apostrophe. </p>
</quotation>
<hyphenation eol="none">
<p>Hyphenated words that appear at the
end of the line in the Foner edition have been reformed.</p>
</hyphenation>
<stdVals>
<p>The values of <att>when-iso</att> on the <gi>time</gi>
element always end in the format <val>HH:MM</val> or
<val>HH</val>; i.e., seconds, fractions thereof, and time
zone designators are not present.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Compound proper names are marked. </p>
<p>Dates are marked. </p>
<p>Italics are recorded without interpretation. </p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<classDecl>
<taxonomy xml:id="lcsh">
<bibl>Library of Congress Subject Headings</bibl>
</taxonomy>
<taxonomy xml:id="lc">
<bibl>Library of Congress Classification</bibl>
</taxonomy>
</classDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>1774</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="en" usage="100">English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords scheme="#lcsh">
<term>Political science</term>
<term>United States -- Politics and government —
Revolution, 1775-1783</term>
</keywords>
<classCode scheme="#lc">JC 177</classCode>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="1996-01-22" who="#MSM"> finished proofreading </change>
<change when="1995-10-30" who="#LB"> finished proofreading </change>
<change notBefore="1995-07-04" who="#RG"> finished data entry at end of term </change>
<change notAfter="1995-01-01" who="#RG"> began data entry before New Year 1995 </change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Common sense, a machine-readable transcript</title>
<author>Paine, Thomas (1737-1809)</author>
<respStmt>
<resp>compiled by</resp>
<name>Jon K Adams</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>
<date>1986</date>
</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Oxford Text Archive.</distributor>
<address>
<addrLine>Oxford University Computing Services,</addrLine>
<addrLine>13 Banbury Road,</addrLine>
<addrLine>Oxford OX2 6RB,</addrLine>
<addrLine>UK</addrLine>
</address>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>Brief notes on the text are in a
supplementary file.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<monogr>
<editor>Foner, Philip S.</editor>
<title>The collected writings of Thomas Paine</title>
<imprint>
<pubPlace>New York</pubPlace>
<publisher>Citadel Press</publisher>
<date>1945</date>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<samplingDecl>
<p>Editorial notes in the Foner edition have not
been reproduced. </p>
<p>Blank lines and multiple blank spaces, including paragraph
indents, have not been preserved. </p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high" method="silent">
<p>The following errors
in the Foner edition have been corrected:
<list>
<item>p. 13 l. 7 cotemporaries contemporaries </item>
<item>p. 28 l. 26 [comma] [period] </item>
<item>p. 84 l. 4 kin kind </item>
<item>p. 95 l. 1 stuggle struggle </item>
<item>p. 101 l. 4 certainy certainty </item>
<item>p. 167 l. 6 than that </item>
<item>p. 209 l. 24 publshed published </item>
</list>
</p>
</correction>
<normalization>
<p>No normalization beyond that performed
by Foner, if any. </p>
</normalization>
<quotation marks="all" form="std">
<p>All double quotation marks
rendered with ", all single quotation marks with
apostrophe. </p>
</quotation>
<hyphenation eol="none">
<p>Hyphenated words that appear at the
end of the line in the Foner edition have been reformed.</p>
</hyphenation>
<stdVals>
<p>The values of <att>when-iso</att> on the <gi>time</gi>
element always end in the format <val>HH:MM</val> or
<val>HH</val>; i.e., seconds, fractions thereof, and time
zone designators are not present.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Compound proper names are marked. </p>
<p>Dates are marked. </p>
<p>Italics are recorded without interpretation. </p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<classDecl>
<taxonomy xml:id="lcsh">
<bibl>Library of Congress Subject Headings</bibl>
</taxonomy>
<taxonomy xml:id="lc">
<bibl>Library of Congress Classification</bibl>
</taxonomy>
</classDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>1774</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="en" usage="100">English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords scheme="#lcsh">
<term>Political science</term>
<term>United States -- Politics and government —
Revolution, 1775-1783</term>
</keywords>
<classCode scheme="#lc">JC 177</classCode>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="1996-01-22" who="#MSM"> finished proofreading </change>
<change when="1995-10-30" who="#LB"> finished proofreading </change>
<change notBefore="1995-07-04" who="#RG"> finished data entry at end of term </change>
<change notAfter="1995-01-01" who="#RG"> began data entry before New Year 1995 </change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
15 Language Corpora
15.3.1 Combining Corpus and Text Headers
<teiCorpus>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- corpus file description-->
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- default encoding description -->
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<!-- corpus revision description -->
</revisionDesc>
</teiHeader>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- file description for this corpus text -->
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- first corpus text -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- file description for this corpus text -->
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- encoding description for this corpus text, over-riding the default -->
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- second corpus text -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- file description for third corpus text -->
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- third corpus text -->
</text>
</TEI>
</teiCorpus>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- corpus file description-->
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- default encoding description -->
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<!-- corpus revision description -->
</revisionDesc>
</teiHeader>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- file description for this corpus text -->
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- first corpus text -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- file description for this corpus text -->
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- encoding description for this corpus text, over-riding the default -->
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- second corpus text -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- file description for third corpus text -->
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- third corpus text -->
</text>
</TEI>
</teiCorpus>