9 Dictionaries
목차
This chapter defines a module for encoding lexical resources of all kinds, in particular human-oriented monolingual and multilingual dictionaries, glossaries, and similar documents. The elements described here may also be useful in the encoding of computational lexica and similar resources intended for use by language-processing software; they may also be used to provide a rich encoding for wordlists, lexica, glossaries, etc. included within other documents. Dictionaries are most familiar in their printed form; however, increasing numbers of dictionaries exist also in electronic forms which are independent of any particular printed form, but from which various displays can be produced.
Both typographically and structurally, print dictionaries are extremely complex. Such lexical resources are moreover of interest to many communities with different and sometimes conflicting goals. As a result, many general problems of text encoding are particularly pronounced here, and more compromises and alternatives within the encoding scheme may be required in the future.28 Two problems are particularly prominent.
First, because the structure of dictionary entries varies widely both among and within dictionaries, the simplest way for an encoding scheme to accommodate the entire range of structures actually encountered is to allow virtually any element to appear virtually anywhere in a dictionary entry. It is clear, however, that strong and consistent structural principles do govern the vast majority of conventional dictionaries, as well as many or most entries even in more ‘exotic’ dictionaries; encoding guidelines should include these structural principles. We therefore define two distinct elements for dictionary entries, one (entry) which captures the regularities of many conventional dictionary entries, and a second (entryFree) which uses the same elements, but allows them to combine much more freely. It is however recommended that entry be used in preference to entryFree wherever possible. These elements and their contents are described in sections 9.2 The Structure of Dictionary Entries, 9.6 Unstructured Entries, and 9.4 Headword and Pronunciation References.
Second, since so much of the information in printed dictionaries is implicit or highly compressed, their encoding requires clear thought about whether it is to capture the precise typographic form of the source text or the underlying structure of the information it presents. Since both of these views of the dictionary may be of interest, it proves necessary to develop methods of recording both, and of recording the interrelationship between them as well. Users interested mainly in the printed format of the dictionary will require an encoding to be faithful to an original printed version. However, other users will be interested primarily in capturing the lexical information in a dictionary in a form suitable for further processing, which may demand the expansion or rearrangement of the information contained in the printed form. Further, some users wish to encode both of these views of the data, and retain the links between related elements of the two encodings. Problems of recording these two different views of dictionary data are discussed in section 9.5 Typographic and Lexical Information in Dictionary Data, together with mechanisms for retaining both views when this is desired.
To deal with this complexity, and in particular to account for the wide variety of linguistic contexts within which a dictionary may be designed, it can be necessary to customize or change the schema by providing more restriction or possibly alternate content models for the elements defined in this chapter. Section 9.3.2 Grammatical Information illustrates this with the provision of a closed set of values for grammatical descriptors.
This chapter contains a large number of examples taken from existing print dictionaries; in each case, the original source is identified. In presenting such examples, we have tried to retain the original typographic appearance of the example as well as presenting a suggested encoding for it. Where this has not been possible (for example in the display of pronounciation) we have adopted the transliteration found in the electronic edition of the Oxford Advanced Learner's Dictionary. Also, the middle dot in quoted entries is rendered with a full stop, while within the sample transcriptions hyphenation and syllabification points are indicated by a vertical bar |, regardless of their appearance in the source text.
9.1 Dictionary Body and Overall StructureTEI: Dictionary Body and Overall Structure¶
Overall, dictionaries have the same structure of front matter, body, and back matter familiar from other texts. In addition, this module defines entry, entryFree, and superEntry as component-level elements which can occur directly within a text division or the text body.
- text 어떤 종류의 단일 텍스트를 포함한다. 예를 들어, 시 또는 드라마, 수필선, 소설, 사전 또는 코퍼스 표본과 같은 단일 텍스트 또는 혼합 텍스트.
- front (전면부 내용) 주 본문 앞에 나타나는 문서의 시작부에서 발견되는 서문 자료(헤더, 제목 페이지, 머리말, 헌정사 등)를 포함한다.
- body (텍스트 본문) 전면부 또는 후면부 자료를 배제한 단일 텍스트의 전체 본문을 포함한다.
- back (후면부 내용) 텍스트의 주요부 뒤에 오는 부록 등을 포함한다.
- div (텍스트 구역) 텍스트의 전면부, 본문, 후면부의 하위 구역을 포함한다.
- entry 합리적으로 체계화된 사전 표제 항목을 포함한다.
- entryFree (구조화되지 않은 표제 항목) entry 요소에 의해 부과된 제약에 반드시 부합할 필요 없는 사전 표제 항목을 포함한다.
- superEntry 동형이의어 집합의 연속된 표제 항목을 모아 놓는다.
- att.entryLike 사전 표제 항목의 다른 형식을 모아 놓는다.
type 다중 유형을 포함하는 사전에서, 표제 항목 유형을 나타낸다. - att.sortable provides attributes for elements in lists or groups that are sortable, but whose sorting key cannot be derived mechanically from the element content.
sortKey supplies the sort key for this element in an index, list or group which contains it.
The front and back matter of a dictionary may well contain specialized material such as lists of common and proper nouns, grammatical tables, gazetteers, a ‘guide to the use of the dictionary’, etc. These should be tagged using elements defined elsewhere in these Guidelines, chiefly in the core module (chapter 3 Elements Available in All TEI Documents) together with the specialized dictionary elements defined in this chapter.
<div>
<head>English-French</head>
<entry>
<form>
<orth>cat</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
<entry>
<form>
<orth>dog</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
<entry>
<form>
<orth>horse</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
</div>
<div>
<head>French-English</head>
<entry>
<form>
<orth>chat</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
<entry>
<form>
<orth>chien</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
<entry>
<form>
<orth>cheval</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
</div>
</body>
In a print dictionary, the entries are typically typographically distinct entities, each headed by some morphological form of the lexical item described (the headword), and sorted in alphabetical order or (especially for non-alphabetic scripts) in some other conventional sequence. Dictionary entries should be encoded as distinct successive items, each marked as an entry or entryFree element. The type attribute may be used to distinguish different types of entries, for example main entries, related entries, run-on entries, or entries for cross-references, etc.
Some dictionaries provide distinct entries for homographs, on the basis of etymology, part-of-speech, or both, and typically provide a numeric superscript on the headword identifying the homograph number. In these cases each homograph should be encoded as a separate entry; the superEntry element may optionally be used to group such successive homograph entries. In addition to a series of entry elements, the superEntry may contain a preliminary form group (see section 9.3.1 Information on Written and Spoken Forms) when information about hyphenation, pronunciation, etc., is given only once for two or more homograph entries. If the homograph number is to be recorded, the global attribute n may be used for this purpose. In some dictionaries, homographs are treated in distinct parts of the same entry; in these cases, they may be separated by use of the hom element, for which see section 9.2.1 Hierarchical Levels.
A sort key, given in the sortKey attribute, is often required for superentries and entries, especially in cases where the order of entries does not follow the local character-set collating sequence (as, for example, when an entry for ‘3D’ appears at the place where ‘three-D’ would appear).
<entry>
<form>
<orth>manifestation</orth>
<!-- demonstration -->
</form>
</entry>
<entry>
<form>
<orth>émeute</orth>
<!-- riot -->
</form>
</entry>
<superEntry>
<entry type="hom" n="1">
<form>
<orth>grève</orth>
<!-- strike -->
</form>
</entry>
<entry type="hom" n="2">
<form>
<orth>grève</orth>
<!-- shore -->
</form>
</entry>
</superEntry>
</body>
9.2 The Structure of Dictionary EntriesTEI: The Structure of Dictionary Entries¶
A simple dictionary entry may contain information about the form of the word treated, its grammatical characterization, its definition, synonyms, or translation equivalents, its etymology, cross-references to other entries, usage information, and examples. These we refer to as the constituent parts or constituents of the entry; some dictionary constituents possess no internal structure, while others are most naturally viewed as groups of smaller elements, which may be marked in their own right. In some styles of markup, tags will be applied only to the low-level items, leaving the constituent groups which contain them untagged. We distinguish the class of top-level constituents of dictionary entries, which can occur directly within the entry element, from the class of phrase-level constituents, which can normally occur only within top-level constituents. The top-level constituents of dictionary entries are described in section 9.2.2 Groups and Constituents, and documented more fully, together with their phrase-level sub-constituents, in section 9.3 Top-level Constituents of Entries.
In addition, however, dictionary entries often have a complex hierarchical structure. For example, an entry may consist of two or more sub-parts, each corresponding to information for a different part-of-speech homograph of the headword. The entry (or part-of-speech homographs, if the entry is split this way) may also consist of senses, each of which may in turn be composed of two or more sub-senses, etc. Each sub-part, homograph entry, sense, or sub-sense we call a level; at any level in an entry, any or all of the constituent parts of dictionary entries may appear. The hierarchical levels of dictionary entries are documented in section 9.2.1 Hierarchical Levels.
9.2.1 Hierarchical LevelsTEI: Hierarchical Levels¶
- entry 합리적으로 체계화된 사전 표제 항목을 포함한다.
- entryFree (구조화되지 않은 표제 항목) entry 요소에 의해 부과된 제약에 반드시 부합할 필요 없는 사전 표제 항목을 포함한다.
- hom (동형이의어) 하나의 표제 항목 내에서 하나의 동형이의어와 관련된 정보들을 모아 놓는다.
- sense 하나의 사전 표제 항목에서 하나의 단어 의미와 관련된 모든 정보를 모아 놓는다. 예를 들어 정의,
예문, 번역어
level 의미의 층위를 제시한다. - dictScrap (사전 발췌부) 다른 구-층위 사전 요소들이 자유롭게 결합된 사전 표제 항목의 부분을 포함한다.
<sense n="1"/>
<sense n="2"/>
</entry>
<hom n="1">
<sense n="1">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="2">
<!-- ... -->
</sense>
</hom>
<hom n="2">
<sense n="1">
<sense n="a">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="b">
<!-- ... -->
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="3">
<!-- ... -->
</sense>
</hom>
</entry>
<entry n="1" type="hom">
<sense n="1">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="2">
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
<entry n="2" type="hom">
<sense n="1">
<sense n="a">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="b">
<!-- ... -->
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="3">
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
</superEntry>
9.2.2 Groups and ConstituentsTEI: Groups and Constituents¶
- information about the form of the word treated (orthography, pronunciation, hyphenation, etc.)
- grammatical information (part of speech, grammatical sub-categorization, etc.)
- definitions or translations into another language
- etymology
- examples
- usage information
- cross-references to other entries
- notes
- entries (often of reduced form) for related words, typically called related entries
- form (형태 정보군) 하나의 표제어에 대한 문어와 구어 형태에 관한 모든 정보군
- gramGrp (문법 정보군) 어휘 항목에 관한 형태-통사적 정보를 모아 놓는다. 예, pos, gen, number, case, 또는 iType (굴절 부류)
- def (정의) 사전 표제 항목의 정의 텍스트를 포함한다.
- cit (참조 인용) 원문 참고문헌과 함께 제시된 다른 문서로부터의 인용을 포함한다. 사전에서는 기술된 의미로 사용된 어형이 들어간 용례, 또는 표제어의 번역어 또는 예문을 포함할 수 있다.
- usg (용법) 사전 표제 항목에 용법 정보를 포함한다.
- xr (교차 참조 구) 현재 또는 다른 텍스트에서 다른 위치를 지시하는 구, 문장, 또는 아이콘을 포함한다.
- etym (어원) 사전 표제 항목의 어원 정보를 포함한다.
- re (관련 표제 항목) 복합어, 또는 큰 표제 항목 내부에 포함된 파생 형태와 같이 표제 항목과 관련된 어휘 항목을 포함한다.
- note contains a note or annotation.
com.peti.tor
/k@m"petit@(r)/
n person who competes. OALD
<form>
<orth>competitor</orth>
<hyph>com|peti|tor</hyph>
<pron>k@m"petit@(r)</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>person who competes.</def>
</entry>
disproof
(dIs"pru:f)
n. 1. facts that disprove something. 2. the act of disproving. CED
<form>
<orth>disproof</orth>
<pron>dIs"pru:f</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>facts that disprove something.</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>the act of disproving.</def>
</sense>
</entry>
For ease of processing of such entries containing multiple senses along with those containing only a single sense, it is recommended to use sense in all entries to wrap those elements relating to a particular word sense.
bray
/breI/
n cry of an ass; sound of a trumpet. ∙ vt [VP2A] make a cry or sound of this kind. OALD
<form>
<orth>bray</orth>
<pron>breI</pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense>
<def>cry of an ass; sound of a trumpet.</def>
</sense>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>vt</pos>
<subc>VP2A</subc>
</gramGrp>
<sense>
<def>make a cry or sound of this kind.</def>
</sense>
</hom>
</entry>
ca.reen
/k@"ri:n/
vt,vi 1 [VP6A] turn (a ship) on one side for cleaning, repairing, etc. 2 [VP6A, 2A] (cause to) tilt, lean over to one side. OALD
<form>
<orth>careen</orth>
<hyph>ca|reen</hyph>
<pron>k@"ri:n</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>vt</pos>
<pos>vi</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<gramGrp>
<subc>VP6A</subc>
</gramGrp>
<def>turn (a ship) on one side for cleaning, repairing, etc.</def>
</sense>
<sense n="2">
<gramGrp>
<subc>VP6A</subc>
<subc>VP2A</subc>
</gramGrp>
<def>(cause to) tilt, lean over to one side.</def>
</sense>
</entry>
a.ban.don 1
/@"band@n/
v [T1] 1 to leave completely and for ever; desert: The sailors abandoned the burning ship. 2 …abandon 2 n [U] the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom from control...LDOCE
<form>
<orth>abandon</orth>
<hyph>a|ban|don</hyph>
<pron>@"band@n</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>v</pos>
<subc>T1</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>to leave completely and for ever … </def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<subc>U</subc>
</gramGrp>
<sense>
<def>the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom
from control…</def>
</sense>
</entry>
</superEntry>
9.3 Top-level Constituents of EntriesTEI: Top-level Constituents of Entries¶
- the form element, which groups orthographic information and pronunciations, is described in section 9.3.1 Information on Written and Spoken Forms
- the gramGrp element, which groups elements for the grammatical characterization of the headword, is described in section 9.3.2 Grammatical Information
- the def element, which describes the meaning of the headword, is described in section 9.3.3 Sense Information
- the etym element and its special phrase-level elements are documented in section 9.3.4 Etymological Information
- the cit element and its specific applications are described in section 9.3.3 Sense Information and section 9.3.5 Other Information
- the usg, lbl, xr, and note elements are described in section 9.3.5 Other Information
- the re element, which marks nested entries for related words, is described in section 9.3.6 Related Entries
9.3.1 Information on Written and Spoken FormsTEI: Information on Written and Spoken Forms¶
Dictionary entries most often begin with information about the form of the word to which the entry applies. Typically, the orthographic form of the word, sometimes marked for syllabification or hyphenation, is the first item in an entry. Other information about the word, including variant or alternate forms, inflected forms, pronunciation, etc., is also often given.
- form (형태 정보군) 하나의 표제어에 대한 문어와 구어 형태에 관한 모든 정보군
type 단일어, 복합어 등으로 형태를 분류한다. - orth (철자 형식) 사전 표제어의 철자 형식을 제시한다.
type 철자 유형을 제시한다. extent 제공된 철자 정보의 범위를 제시한다. - pron (발음) 단어의 발음을 포함한다.
extent 발음이 전체 단어 또는 부분에 대한 것인지를 표시한다. - hyph (하이픈으로 연결하기) 사전표제어의 하이픈 연결 형식 또는 다른 형식의 하이픈연결 정보를 포함한다.
- syll (음절 분리) 표제어의 음절 분리 정보를 포함한다.
- stress 독립적으로 제시된다면, 사전 표제어에 대한 강세 유형을 포함한다.
- lbl (분류 표시) 형태, 예문, 번역, 또는 기타 정보에 대한 분류 표시를 포함한다. 예, 약어, 단축형, 축어적, 대체적, 유의어
- gram (문법 정보) 사전 또는 전문용어 데이터 파일의 표제 항목 내부에 용어, 단어 또는 형태와 관련된 문법 정보를
포함한다.
type 다양한 유형에 따라 문법 정보를 분류한다. - 전문용어 정보의 경우 가급적 ISO WD 12 620에서 명시한 데이터 요소 유형의 사전을 따른다. - gen (성) 사전에 제시된 어휘항목의 형태론적 성을 표시한다.
- number 사전에 제시된 형태와 관련된 문법적 수를 표시한다.
- case 주어진 형식에 대하여 사전에 제시된 문법적 격 정보를 포함한다.
- per (인칭) 사전에 제시된 굴절형과 관련된 문법적 인칭(1인칭, 2인칭, 3인칭 등)의 표시를 포함한다.
- tns (시제) 사전에 제시된 굴절형과 관련된 문법적 시제를 표시한다.
- mood 동사의 문법적 서법에 관한 정보를 포함한다.(예, 직설법, 가정법, 명령법)
- iType (굴절 부류) 어휘 항목과 관련된 굴절 부류를 표시한다.
type 어형변화 등을 가리키는 특별한 부호와 같이 다른 종류의 지시자와 일반적 축약표시(예, inv)를 구별할 필요가 있을 때, 굴절 부류를 명시하는 지시자의 유형을 나타낸다. - pos (품사) 명사, 동사, 또는 형용사와 같이 사전 표제어에 할당된 품사를 표시한다.
- subc (하위범주화) 하위범주화 정보를 포함한다(타동사/자동사, 가산/불가산, 등).
- colloc (연어) 표제어의 연어를 포함한다.
The use of these elements as children of form is deprecated; instead, they should always be children of a gramGrp within form when describing that particular form of the word.
Different dictionaries use different means to mark hyphenation, syllabification, and stress, and they often use some unusual glyphs (e.g., the ‘middle dot’ for hyphenation). All of these glyphs are in the Unicode character set, as discussed in Character References. When transcribing representations of pronunciation the International Phonetic Alphabet should be used. It may be convenient (as has been done in the text of this chapter) to use a simple transliteration scheme for this; such a scheme should however be properly documented in the header.
<orth>doom-laden</orth>
</form>
soucoupe [sukup] … DNT
<orth>soucoupe</orth>
<pron>sukup</pron>
</form>
For a variety of reasons including ease of processing, it may be desired to split into separate elements information which is collapsed into a single element in the source text; orthography and hyphenation may for example be transcribed as separate elements, although given together in the source text. For a discussion of the issues involved, and of methods for retaining both the presentation form and the interpreted form, see section 9.5 Typographic and Lexical Information in Dictionary Data.
ar.ea … W7
<orth>area</orth>
<hyph>ar|ea</hyph>
<syll>ar|e|a</syll>
</form>
brag … vb. brags, bragging, bragged … CED
<orth>brag</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>vb</pos>
</gramGrp>
<form type="inflected">
<orth>brags</orth>
<orth>bragging</orth>
<orth>bragged</orth>
</form>
horrifier
[ORifje]
(7) vt … [C/R]
<orth>horrifier</orth>
<pron>ORifje</pron>
<gramGrp>
<iType type="vbtable">7</iType>
<!-- ... -->
</gramGrp>
</form>
<!-- ... -->
MTBF abbrev. for mean time between failures. CED
<form type="abbrev">
<orth>MTBF</orth>
</form>
<form type="full">
<lbl>abbrev. for</lbl>
<orth>mean time between failures</orth>
</form>
</entry>
biryani or biriani
(%bIrI"A:nI)
… CED
<orth>biryani</orth>
<orth>biriani</orth>
<pron>%bIrI"A:nI</pron>
</form>
mackle
("mak^@l)
or macule("makju:l)
… CED
<orth>mackle</orth>
<pron>"makəl</pron>
</form>
<form>
<orth>macule</orth>
<pron>"makju:l</pron>
</form>
hospitaller or U.S. hospitaler
("hQspIt@l@)
… CED
<orth>hospitaller</orth>
<form>
<usg type="geo">U.S.</usg>
<orth>hospitaler</orth>
</form>
<pron>"hQspIt@l@</pron>
</form>
9.3.2 Grammatical InformationTEI: Grammatical Information¶
The gramGrp element groups grammatical information, such as part of speech, subcategorization information (e.g., syntactic patterns for verbs, count/mass distinctions for nouns), etc. It can contain any of the morphological elements defined in section 9.3.1 Information on Written and Spoken Forms for form and can appear as a child of entry, form, sense, cit, or any other element containing content about which there is grammatical information. For example, in the entry ‘ pinna ('pIn@) n., pl. -nae (-ni:) or -nas’ CED, the word defined can be either singular or plural; the ‘pl.’ specification applies only to the inflected forms provided. Compare this with ‘pants (paents) pl. n.’, where ‘pl.’ applies to the headword itself.
This entry can be tagged using specialized grammatical elements:médire v.t. ind. (de) … PLC
<orth>médire</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>v</pos>
<subc>t ind</subc>
<colloc type="prep">de</colloc>
</gramGrp>
<orth>médire</orth>
</form>
<gramGrp>
<gram type="pos">v</gram>
<gram type="subc">t ind</gram>
<gram type="collocPrep">de</gram>
</gramGrp>
isotope adj. et n. m. … DNT
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
wits (wIts) pl. n. 1. (sometimes sing.) the ability to reason and act, esp. quickly … CED
<form>
<orth>wits</orth>
<pron>wIts</pron>
</form>
<gramGrp>
<number>pl</number>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<gramGrp>
<number>sometimes sing.</number>
</gramGrp>
<def>the ability to reason and act, esp. quickly …</def>
</sense>
</entry>
9.3.3 Sense InformationTEI: Sense Information¶
Dictionaries may describe the meanings of words in a wide variety of different ways — by means of synonyms, paraphrases, translations into other languages, formal definitions in various highly stylized forms, etc. No attempt is made here to distinguish all the different forms which sense information may take; all of them may be tagged using the def element described in section 9.3.3.1 Definitions.
As a special case it is frequently desirable to distinguish the provision of translation equivalents in other languages from other forms of sense information; the use of <cit type="translation"> (which groups a translation equivalent with related information such as its grammatical description) for this purpose is described in section 9.3.3.2 Translation Equivalents.
9.3.3.1 DefinitionsTEI: Definitions¶
Dictionary definitions are those pieces of prose in a dictionary entry that describe the meaning of some lexical item. Most often, definitions describe the headword of the entry; in some cases, they describe translated texts, examples, etc.; see <cit type="translation">, section 9.3.3.2 Translation Equivalents, and <cit type="example">, section 9.3.5.1 Examples. The def element directly contains the text of the definition; unlike form and gramGrp, it does not serve solely to group a set of smaller elements. The close analysis of definition text, such as the tagging of hypernyms, typical objects, etc., is not covered by these Guidelines.
demigod (…) n. 1.a. a being who is part mortal, part god. b. a lesser deity. 2. a godlike person. CP
<form>
<orth>demigod</orth>
<pron> … </pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<sense n="a">
<def>a being who is part mortal, part god.</def>
</sense>
<sense n="b">
<def>a lesser deity.</def>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<def>a godlike person.</def>
</sense>
</entry>
rémoulade
[Remulad]
nf remoulade, rémoulade (dressing containing mustard and herbs). CR
<form>
<orth>rémoulade</orth>
<pron>Remulad</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>remoulade</quote>
<quote>rémoulade</quote>
<def>dressing containing mustard and herbs</def>
</cit>
</entry>
9.3.3.2 Translation EquivalentsTEI: Translation Equivalents¶
Multilingual dictionaries contain information about translations of a given word in some source language for one or more target languages. Minimally, the dictionary provides the corresponding translation in the target language; other material, such as morphological information (gender, case), various kinds of usage restrictions, etc., may also be given. If translation equivalents are to be distinguished from other kinds of sense information, they may be encoded using <cit type="translation">. The global xml:lang attribute should be used to specify the target language.
dresser … (a) (Theat) habilleur m, -euse f; (Comm: window ~) étalagiste mf. she's a stylish ~ elle s'habille avec chic; V hair. (b) (tool) (for wood) raboteuse f; (for stone) rabotin m. CR
<form>
<orth>dresser</orth>
</form>
<sense n="a">
<sense>
<usg type="dom">Theat</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>habilleur</quote>
<gen>m</gen>
</cit>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>-euse</quote>
<gen>f</gen>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Comm</usg>
<form type="compound">
<orth>window <oRef/>
</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>étalagiste</quote>
<gen>mf</gen>
</cit>
</sense>
<cit type="example">
<quote>she's a stylish <oRef/>
</quote>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>elle s'habille avec chic</quote>
</cit>
</cit>
<xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
</xr>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="category">tool</usg>
<sense>
<usg type="hint">for wood</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>raboteuse</quote>
<gen>f</gen>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="hint">for stone</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>rabotin</quote>
<gen>m</gen>
</cit>
</sense>
</sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
<sense>
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
O.A.S. ... nf (abrév de Organisation de l'Armée secrète) OAS (illegal military organization supporting French rule of Algeria). CR
<!-- ... -->
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>OAS</quote>
<def>illegal military organization supporting French rule of
Algeria</def>
</cit>
</entry>
havdalah or havdoloh Hebrew. (Hebrew
hAvdA"lA;
YiddishhAv"dOl@)
n. Judaism. the ceremony marking the end of the sabbath or of a festival, including the blessings over wine, candles and spices. [literally: separation] CED
<form>
<orth>havdalah</orth>
<orth>havdoloh</orth>
<gramGrp>
<gram type="pos">n.</gram>
</gramGrp>
</form>
<sense>
<usg type="dom">Judaism</usg>
<def>the ceremony marking the end of the sabbath or of a festival,
including the blessings over wine, candles and spices.</def>
</sense>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<note>literally</note>
<quote>separation</quote>
</cit>
</entry>
9.3.4 Etymological InformationTEI: Etymological Information¶
- etym (어원) 사전 표제 항목의 어원 정보를 포함한다.
- lang (언어명) 어원적 또는 기타 언어적 논의에서 언급된 언어의 이름
- date 다양한 형식의 날짜를 포함한다.
- mentioned marks words or phrases mentioned, not used.
- gloss 다른 단어나 구에 대한 해설 또는 정의를 제공할 때 사용되는 구나 단어를 표시한다.
- pron (발음) 단어의 발음을 포함한다.
- usg (용법) 사전 표제 항목에 용법 정보를 포함한다.
- lbl (분류 표시) 형태, 예문, 번역, 또는 기타 정보에 대한 분류 표시를 포함한다. 예, 약어, 단축형, 축어적, 대체적, 유의어
As in other prose, individual word forms mentioned in an etymological description are tagged with mentioned elements. Pronunciations, usage labels, and glosses can be tagged using the pron, usg, and gloss elements defined elsewhere in these Guidelines. In addition, the lang element may be used to identify a particular language name where it appears, in addition to using the xml:lang attribute of the mentioned element.
abismo m. (del gr. a priv. y byssos, fondo). Sima, gran profundidad. …
<form>
<orth>abismo</orth>
</form>
<etym>del <lang>gr.</lang>
<mentioned>a</mentioned> priv. y <mentioned>byssos</mentioned>,
<gloss>fondo</gloss>
</etym>
<!-- ... -->
</entry>
neume
\'n(y)üm\
n [F, fr. ML pneuma, neuma, fr. Gk pneuma breath — more at pneumatic]: any of various symbols used in the notation of Gregorian chant … [WNC]
<!-- ... -->
<etym>
<lang>F</lang> fr. <lang>ML</lang>
<mentioned>pneuma</mentioned>
<mentioned>neuma</mentioned> fr. <lang>Gk</lang>
<mentioned>pneuma</mentioned>
<gloss>breath</gloss>
<xr type="etym">more at <ptr target="#pneumatic"/>
</xr>
</etym>
<sense>
<def>any of various symbols used in the notation of Gregorian chant
<!-- ... -->
</def>
</sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="pneumatic">
<etym>
<!-- ... -->
</etym>
</entry>
9.3.5 Other InformationTEI: Other Information¶
9.3.5.1 ExamplesTEI: Examples¶
Dictionaries typically include examples of word use, usually accompanying definitions or translations. In some cases, the examples are quotations from another source, and are occasionally followed by a citation to the author.
- q (인용 부호로 주변 텍스트와 구분됨.) 직접 대화 또는 사고, 전문 용어 또는 은어, 작가의 거리두기, 외부로부터의 인용문, 그리고 사용되지 않고 언급된 단락 등의 이유로, 그리고 그 밖의 다른 이유로, 주변 텍스트와 어떤 방식으로든 차이가 있다고 (명시적으로) 표시된 부분을 포함한다.
- quote (인용) 해설자 또는 저자에 의해, 텍스트의 외부 주체에 의해 생성된 것이라 밝혀진 구 또는 단락을 포함한다.
- cit (참조 인용) 원문 참고문헌과 함께 제시된 다른 문서로부터의 인용을 포함한다. 사전에서는 기술된 의미로 사용된 어형이 들어간 용례, 또는 표제어의 번역어 또는 예문을 포함할 수 있다.
Examples frequently abbreviate the headword, and so their transcription will frequently make use of the oRef or oVar elements described below in section 9.4 Headword and Pronunciation References.
multiplex
/…/
adj tech having many parts: the multiplex eye of the fly. LDOCE
<quote>the multiplex eye of the fly.</quote>
</cit>
some … 4. (S~ and any are used with more): Give me ~ more
/s@'mO:(r)/
OALD
<usg type="colloc">
<oRef type="cap"/> and <mentioned>any</mentioned> are used with
<mentioned>more</mentioned>
</usg>
<cit type="example">
<quote>Give me <oRef/> more</quote>
<pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
</cit>
</sense>
horrifier … vt to horrify. elle était horrifiée par la dépense she was horrified at the expense. CR
<!-- ... -->
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>to horrify</quote>
</cit>
<cit type="example">
<quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>she was horrified at the expense.</quote>
</cit>
</cit>
</entry>
valeur … n. f. … 2. Vx. Vaillance, bravoure (spécial., au combat). ‘La valeur n'attend pas le nombre des années’ (Corneille). … DNT
<usg type="time">Vx.</usg>
<def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
<cit type="example">
<quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
<bibl>
<author>Corneille</author>
</bibl>
</cit>
</sense>
9.3.5.2 Usage Information and Other LabelsTEI: Usage Information and Other Labels¶
- usg (용법) 사전 표제 항목에 용법 정보를 포함한다.
- lbl (분류 표시) 형태, 예문, 번역, 또는 기타 정보에 대한 분류 표시를 포함한다. 예, 약어, 단축형, 축어적, 대체적, 유의어
- temporal use (archaic, obsolete, etc.)
- register (slang, formal, taboo, ironic, facetious, etc.)
- style (literal, figurative, etc.)
- connotative effect (e.g. derogatory, offensive)
- subject field (Astronomy, Philosophy, etc.)
- national or regional use (Australian, U.S., Midland dialect, etc.)
- geo
- geographic area
- time
- temporal, historical era (‘archaic’, ‘old’, etc.)
- dom
- domain
- reg
- register
- style
- style (figurative, literal, etc.)
- plev
- preference level (‘chiefly’, ‘usually’, etc.)
- acc
- acceptability
- lang
- language for foreign words, spellings pronunciations, etc.
- gram
- grammatical usage
- syn
- synonym given to show use
- hyper
- hypernym given to show usage
- colloc
- collocation given to show usage
- comp
- typical complement
- obj
- typical object
- subj
- typical subject
- verb
- typical verb
- hint
- unclassifiable piece of information to guide sense choice
colour or U.S. color … CED
<orth>colour</orth>
<form>
<usg type="geo">U.S.</usg>
<orth>color</orth>
</form>
</form>
palette
[palEt]
nf (a) (Peinture: lit, fig) palette. (b) (Boucherie) shoulder. (c) (aube de roue) paddle; (battoir à linge) beetle; (Manutention, Constr) pallet. CR
<usg type="dom">Peinture</usg>
<usg type="style">lit</usg>
<usg type="style">fig</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>palette</quote>
</cit>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="dom">Boucherie</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>shoulder</quote>
</cit>
</sense>
<sense n="c">
<sense>
<usg type="syn">aube de roue</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>paddle</quote>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="syn">battoir à linge</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>beetle</quote>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Manutention</usg>
<usg type="dom">Constr</usg>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>pallet</quote>
</cit>
</sense>
</sense>
rempaillage […] nm reseating, rebottoming (with straw). CR
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>reseating</quote>
<quote>rebottoming</quote>
<usg type="hint">with straw</usg>
</cit>
</entry>
9.3.5.3 Cross-References to Other EntriesTEI: Cross-References to Other Entries¶
Dictionary entries frequently refer to information in other entries, often using extremely dense notations to convey the headword of the entry to be sought, the particular part of the entry being referred to, and the nature of the information to be sought there (synonyms, antonyms, usage notes, etymology, an illustration, etc.)
glee … Compare madrigal (sense 1) CED
<form>
<orth>glee</orth>
</form>
<xr>Compare <ptr target="#madrigal.1"/>
</xr>
</entry>
<entry xml:id="madrigal.1">
<form>
<!-- ... -->
</form>
</entry>
hostellerie Syn. de hôtellerie (sens 1). DNT
<lbl>Syn. de</lbl>
<ref>hôtellerie (sens 1)</ref>.
</xr>
rose2 … vb. the past tense of rise. CED
<form>
<orth>rose</orth>
</form>
<xr type="inflectedForm">
<lbl>the past tense of</lbl>
<ref target="#rise">rise</ref>
</xr>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="rise">
<form>
<orth>rise</orth>
</form>
<!-- main entry for "rise" as verb -->
</entry>
antagonist … syn see adverse W7
<lbl>syn see</lbl>
<ref target="#adverse">adverse</ref>
</xr>
<!-- ... -->
<entry xml:id="adverse">
<form>
<orth>adverse</orth>
</form>
<!-- list of synonyms for "adverse" -->
</entry>
globe …V. armillaire (sphère) PR
<lbl type="sense-restriction">sphère</lbl>
</xr>
The asterisk signals a reference to the entry for incapable.entacher … Acte entaché de nullité, contenant un vice de forme ou passé par un incapable*. DNT
justifier …4. IMPRIM Donner a (une ligne) une longeur convenable au moyen de blancs (2, sens 1, 3). DNT
<usg type="dom">imprim</usg>
<def>Donner a (une ligne) une longeur convenable au moyen de
<ref target="#blanc-2.1.3">blancs (2, sens 1, 3)</ref>
</def>
</sense>
<entry xml:id="blanc" n="2">
<!-- ... -->
<sense n="1">
<!-- ... -->
<def xml:id="blanc-2.1.3">...</def>
<!-- ... -->
</sense>
<!-- ... -->
</entry>
9.3.5.4 Notes within EntriesTEI: Notes within Entries¶
- note contains a note or annotation.
ain't
(eInt)
Not standard. contraction of am not, is not, are not, have not or has not: I ain't seen it. ….Usage. Although the interrogative form ain't I? would be a natural contraction of am I not?, it is generally avoided in spoken English and never used in formal English. CED
<form type="contraction">
<orth>ain't</orth>
<pron>eInt</pron>
</form>
<usg type="reg">Not standard</usg>
<form type="full">
<lbl>contraction of</lbl>
<orth>am not</orth>
<orth>is not</orth>
<orth>are not</orth>
<orth>have not</orth>
<orth>has not</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>I ain't seen it.</quote>
</cit>
<note type="usage">Although the interrogative form <mentioned>ain't
I?</mentioned> would be a natural contraction of <mentioned>am I
not?</mentioned>, it is generally avoided in spoken English and
never used in formal English.</note>
</entry>
The formal declaration for note is given in section 3.8 Notes, Annotation, and Indexing.
9.3.6 Related EntriesTEI: Related Entries¶
The re element encloses a degenerate entry which appears in the body of another entry for some purpose. Many dictionaries include related entries for direct derivatives or inflected forms of the entry word, or for compound words, phrases, collocations, and idioms containing the entry word.
Related entries can be complex, and may in fact include any of the information to be found in a regular entry. Therefore, the re element is defined to contain the same elements as an entry element, with the exception that it may not contain any nested re elements.
bevvy
("bEvI)
Dialect. ~ n., pl. -vies. 1. a drink, esp. an alcoholic one: we had a few bevvies last night. 2. a night of drinking. ~ vb. - vies, -vying, -vied (intr.) 3. to drink alcohol [probably from Old French bevee, buvee, drinking] —'bevvied adj. CED
<form>
<orth>bevvy</orth>
<pron>"bEvI</pron>
</form>
<usg type="reg">Dialect</usg>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>a drink, esp. an alcoholic one: we had a few bevvies last night.</def>
</sense>
</hom>
<!-- ... sense 2 ... -->
<hom>
<gramGrp>
<pos>vb</pos>
</gramGrp>
<sense n="3">
<def>to drink alcohol</def>
</sense>
</hom>
<etym>probably from <lang>Old French</lang>
<mentioned>bevee</mentioned>, <mentioned>buvee</mentioned>
<gloss>drinking</gloss>
</etym>
<re type="derived">
<form>
<orth>bevvied</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
9.4 Headword and Pronunciation ReferencesTEI: Headword and Pronunciation References¶
- att.pointing 하나 이상의 URI 참조를 통해서 다른 요소를 가리키는 모든 요소에 의해 사용된 속성 집합을 정의한다.
target 하나 혹은 다수의 URI 참조를 제시하여 참조의 목적지를 명시한다.
- ~
- indicates a reference to the full form of the headword
- pref~
- gives a prefix to be affixed to the headword
- ~suf
- gives a suffix to be affixed to the headword
- A~
- gives the first letter in uppercase, indicating that the headword is capitalized
- pref~suf
- gives a prefix and a suffix to be affixed to the headword
- a.
- gives the initial of the word followed by a full stop, to indicate reference to the full form of the headword
- A.
- refers to a capitalized form of the headword
The oRef element should be used for iconic or shortened references to the orthographic form(s) of the headword itself. It is an empty element and replaces, rather than enclosing, the reference. Note that the reference to a headword is not necessarily a simple string replacement. In the example ‘ colour1, (US = color) …~ films; ~ TV; Red, blue and yellow are ~s.’ OALD, the tilde stands for either headword form (colour, color).
colonel … army officer above a lieutenant-~. OALD
</def>
academy … The Royal A~ of Arts OALD
vag- or vago- comb form … : vagus nerve < vagal > < vagotomy > W7
<form>
<orth xml:id="di-o1">vag-</orth>
<orth xml:id="di-o2">vago-</orth>
</form>
<def>vagus nerve</def>
<cit type="example">
<quote>
<oRef target="#di-o1" type="nohyph"/>al</quote>
<quote>
<oRef target="#di-o2" type="nohyph"/>tomy</quote>
</cit>
</entry>
take … < Mr Burton took us for French > NPEG
<quote>Mr Burton <oVar type="pt">took</oVar> us for French</quote>
</cit>
take … < was quite ~n with him > NPEG
<quote>was quite <oVar type="pp">
<oRef/>n</oVar> with him</quote>
</cit>
mix up… < it's easy to mix her up with her sister > NPEG
<quote>it's easy to <oVar next="#ov2" xml:id="ov1">mix</oVar>
her <oVar prev="#ov1" xml:id="ov2">up</oVar> with her sister</quote>
</cit>
hors d'oeuvre
/,aw'duhv
(Fr O:r dœvr)/ n, pl hors d'oeuvres also hors d'oeuvre/'duhv(z)
(Fr ~)/ NPEG
<orth>hors d'oeuvre</orth>
<pron>%aU"dUv</pron>
<form>
<usg type="lang">Fr</usg>
<pron xml:id="di-p2">OR d0vR</pron>
</form>
</form>
<form type="inflected">
<number>pl</number>
<orth>hors d'oeuvres</orth>
<orth>hors d'oeuvre</orth>
<pron extent="part">"dUv(z)</pron>
<form>
<usg type="lang">Fr</usg>
<pron>
<pRef target="#di-p2"/>
</pron>
</form>
</form>
Because headword and pronunciation references can occur virtually anywhere in an entry, the oRef, oVar, pRef, and pVar elements can appear within any other element defined for dictionary entries.
Since existing printed dictionaries use different conventions for headword references (swung dash, first letter abbreviated form, capitalization, or italicization of the word, etc.) the exact method used should be documented in the header.
9.5 Typographic and Lexical Information in Dictionary DataTEI: Typographic and Lexical Information in Dictionary Data¶
- (a) the typographic view — the two-dimensional printed page, including information about line and page breaks and other features of layout
- (b) the editorial view — the one-dimensional sequence of tokens which can be seen as the input to the typesetting process; the wording and punctuation of the text and the sequencing of items are visible in this view, but specifics of the typographic realization are not
- (c) the lexical view — this view includes the underlying information represented in a dictionary, without concern for its exact textual form
For example, a domain indication in a dictionary entry might be broken over a line and therefore hyphenated (‘naut-’ ‘ical’); the typographic view of the dictionary preserves this information. In a purely editorial view, the particular form in which the domain name is given in the particular dictionary (as ‘nautical’, rather than ‘naut.’, ‘Naut.’, etc.) would be preserved, but the fact of the line break would not. Font shifts might plausibly be included in either a strictly typographic or an editorial view. In the lexical view, the only information preserved concerning domain would be some standard symbol or string representing the nautical domain (e.g. ‘naut.’) regardless of the form in which it appears in the printed dictionary.
In practice, publishers begin with the lexical view — i.e., lexical data as it might appear in a database — and generate first the editorial view, which reflects editorial choices for a particular dictionary (such as the use of the abbreviation ‘Naut.’ for ‘nautical’, the fonts in which different types of information are to be rendered, etc.), and then the typographic view, which is tied to a specific printed rendering. Computational linguists and philologists often begin with the typographic view and analyse it to obtain the editorial and/or lexical views. Some users may ultimately be concerned with retaining only the lexical view, or they may wish to preserve the typographic or editorial views as a reference text, perhaps as a guard against the loss or misinterpretation of information in the translation process. Some researchers may wish to retain all three views, and study their interrelations, since research questions may well span all three views.
In general, an electronic encoding of a text will allow the recovery of at least one view of that text (the one which guided the encoding); if editorial and typographic practices are consistently applied in the production of a printed dictionary, or if exceptions to the rules are consistently recorded in the electronic encoding, then it is in principle possible to recover the editorial view from an encoding of the lexical view, and the typographic view from an encoding of the editorial view. In practice, of course, the severe compression of information in dictionaries, the variety of methods by which this compression is achieved, the complexity of formulating completely explicit rules for editorial and typographic practice, and the relative rarity of complete consistency in the application of such rules, all make the mechanical transformation of information from one view into another something of a vexed question.
This section describes some principles which may be useful in capturing one or the other of these views as consistently and completely as possible, and describes some methods of attempting to capture more than one view in a single encoding. Only the editorial and lexical views are explicitly treated here; for methods of recording the physical or typographic details of a text, see chapter 11 Representation of Primary Sources. Other approaches to these problems, such as the use of repetitive encoding and links to show their correspondences, or the use of feature structures to capture the information structure, and of the ana and inst attributes to link feature structures to a transcription of the editorial view of a dictionary, are not discussed here (for feature structures, see chapter 18 Feature Structures. For linkage of textual form and underlying information, see chapter 17 Simple Analytic Mechanisms).
9.5.1 Editorial ViewTEI: Editorial View¶
- All characters of the source text should be retained, with the possible exception of rendition text (for which see further below).
- Characters appearing in the source text should typically be given as character data content in the document, rather than as the value of an attribute; again, rendition text may optionally be excepted from this rule.
- Apart from the characters or graphics in the source text, nothing else should appear as content in the document, although it may be given in attribute values.
- The material in the source text should appear in the encoding in the same order. Complications of the character sequence by footnotes, marginal notes, etc., text wrapping around illustrations, etc., may be dealt with by the usual means (for notes, see section 3.8 Notes, Annotation, and Indexing).29
A conservative encoding of the editorial view of this entry, which retains all rendition text, might resemble the following:pinna ('pIn@) n., pl. -nae (-ni:) or -nas. 1. any leaflet of a pinnate compound leaf. 2. Zoology. a feather, wing, fin, or similarly shaped part. 3. another name for auricle (sense 2). [C18: via New Latin from Latin: wing, feather, fin] CED
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>("pIn@)</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>, </gramGrp>
<form type="inflected">
<number>pl.</number>
<form>
<orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">(-ni:)</pron>
</form> or <orth type="std" extent="part">-nas</orth>
</form>
<sense n="1">1. <def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">2. <usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">3. <xr type="syn">
<lbl>another name for</lbl>
<ref target="#auricle.2">auricle (sense 2).</ref>
</xr>
</sense>
<etym>[<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>,
<gloss>fin</gloss>]</etym>
</entry>
<entry xml:id="auricle.2">
<form>
<!-- .... -->
</form>
</entry>
A somewhat simplified encoding of the editorial view of this entry might exploit the fact that rendition text is often systematically recoverable. For example, parentheses consistently appear around pronunciation in this dictionary, and thus are effectively implied by the start- and end-tags for pron.31 In such an encoding, removing the tags should exactly reproduce the sequence of characters in the source, minus rendition text. The original character sequence can be recovered fully by replacing tags with any rendition text they imply.
- parentheses appear around pron elements
- commas appear before inflected forms
- the word ‘or’ appears before alternate forms
- brackets appear around the etymology
- full stops appear after pos, inflection information, and sense numbers
- senses are numbered in sequence unless otherwise specified using the global n attribute
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>"pIn@</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<form type="inflected">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">-ni:</pron>
</form>
<orth type="std" extent="part">-nas</orth>
</form>
<sense n="1">
<def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">
<usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">
<xr type="syn">
<lbl>another name for</lbl>
<ref>auricle (sense 2).</ref>
</xr>
</sense>
<etym>
<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
</etym>
</entry>
When rendition text is omitted, it is recommended that the means to regenerate it be fully documented, using the tagUsage element of the TEI header.
If rendition text is used systematically in a dictionary, with only a few mistakes or exceptions, the global attribute rend may be used on any tag to flag exceptions to the normal treatment. The values of the rend attribute are not prescribed, but it can be used with values such as no-comma, no-left-paren, etc. Specific values can be documented using the rendition element in the TEI header.
This irregularity can be recorded thus:biryani or biriani %bIrI"A:nI) any of a variety of Indian dishes … [from Urdu]
<form>
<orth>biryani</orth>
<orth>biriani</orth>
<pron rend="noleftparen">%bIrI"A:nI</pron>
</form>
<def>any of a variety of Indian dishes … </def>
<etym>from <lang>Urdu</lang>
</etym>
</entry>
9.5.2 Lexical ViewTEI: Lexical View¶
If the text to be interchanged retains only the lexical view of the text, there may be no concern for the recoverability of the editorial (not to speak of the typographic) view of the text. However, it is strongly recommended that the TEI header be used to document fully the nature of all alterations to the original data, such as normalization of domain names, expansion of inflected forms, etc.
- reorganizing the order of elements in an entry to show their
relationship, as in
where in a strictly lexical view one might wish to group ‘clem’ and ‘clam’ with their respective inflected forms.clem (klEm) or clam vb. clems, clemming, clemmed or clams, clamming, clammed CED
- splitting an entry into two separate entries, as in
For some purposes, this entry might usefully be split into an entry for ‘celibacy’ and a separate entry for ‘celibate’.celi.bacy /"selIb@sI/ n [U] state of living unmarried, esp as a religious obligation. celi.bate /"selIb@t/ n [C] unmarried person (esp a priest who has taken a vow not to marry). OALD
- abbreviated forms have been silently expanded
- some forms have been moved to allow related forms to be grouped together
- the part of speech information has been moved to allow all forms to be given together
- the cross-reference to ‘auricle’ has been simplified
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>"pIn@</pron>
<form type="inflected">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat">pinnae</orth>
<pron>'pIni:</pron>
</form>
<orth type="std">pinnas</orth>
</form>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">
<usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">
<xr type="syn">
<ptr target="#auricle.2"/>
</xr>
</sense>
<etym>
<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
</etym>
</entry>
9.5.3 Retaining Both ViewsTEI: Retaining Both Views¶
It is sometimes desirable to retain both the lexical and the editorial view, in which case a potential conflict exists between the two. When there is a conflict between the encodings for the lexical and editorial views, the principles described in the following sections may be applied.
9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate ViewsTEI: Using Attribute Values to Capture Alternate Views¶
If the order of the data is the same in both views, then both views may be captured by encoding one ‘dominant’ view in the character data content of the document, and encoding the other using attribute values on the appropriate elements. If all tags were to be removed, the remaining characters would be those of the dominant view of the text.
The attribute class att.lexicographic is used to provide attributes for use in encoding multiple views of the same dictionary entry. These attributes are available for use on all elements defined in this chapter when the base module for dictionaries is selected.
- att.lexicographic 사전용 기본 태그 세트의 요소에서 이용 가능한 전반적 속성들의 집합을 정의한다.
norm ( 표준화) 비표준형으로 원본 텍스트에서 제시된 정보의 표준형을 제시한다. split 통합형에 대한 분리 값의 목록을 제시한다.
- att.lexicographic 사전용 기본 태그 세트의 요소에서 이용 가능한 전반적 속성들의 집합을 정의한다.
orig (원본) 원본 문자열을 제시하거나 요소가 원본텍스트에 나타나지 않을 때는 공백 문자열을 제시한다. mergedIn 다른 요소에 대한 참조를 제시하며, 여기서 원본은 통합형이다.
- att.lexicographic 사전용 기본 태그 세트의 요소에서 이용 가능한 전반적 속성들의 집합을 정의한다.
opt (수의적) 요소가 수의적인지 아닌지를 나타낸다.
<orth>delay</orth>
<form type="inflected">
<orth norm="delayed" extent="part">-ed</orth>
<tns norm="pst,pstp"/>
</form>
<form type="inflected">
<orth norm="delaying" extent="part">-ing</orth>
<tns norm="prsp"/>
</form>
</form>
<orth>delay</orth>
<form type="inflected">
<orth orig="-ed">delayed</orth>
<tns orig="">pst</tns>
<tns orig="">pstp</tns>
</form>
<form type="inflected">
<orth orig="-ing">delaying</orth>
<tns orig="">prsp</tns>
</form>
</form>
With the editorial view dominant, this entry might begin thus:thyr(é)ostimuline [tiR(e)ostimylin] …
<orth split="thyrostimuline, thyréostimuline">thyr(é)ostimuline</orth>
<pron split="tiRostimylin, tiReostimylin">tiR(e)ostimylin</pron>
</form>
<orth xml:id="dic-o1" orig="thyr(é)ostimuline">thyrostimuline</orth>
<pron xml:id="dic-p1" orig="tiR(e)ostimylin">tiRostimylin</pron>
</form>
<form>
<orth mergedIn="#dic-o1">thyréostimuline</orth>
<pron mergedIn="#dic-p1">tiReostimylin</pron>
</form>
<orth next="#dict-o2" xml:id="dict-o1">thyr</orth>
<orth
next="#dict-o3"
prev="#dict-o1"
xml:id="dict-o2"
opt="true">é</orth>
<orth prev="#dict-o2" xml:id="dict-o3">ostimuline</orth>
<pron next="#dict-p2" xml:id="dict-p1">tiR</pron>
<pron
next="#dict-p3"
prev="#dict-p1"
xml:id="dict-p2"
opt="true">e</pron>
<pron prev="#dict-p2" xml:id="dict-p3">ostimylin</pron>
</form>
Note that this transcription preserves both the lexical and editorial views in a single encoding. However, it has the disadvantage that the strings corresponding to entire words do not appear in the encoding uninterrupted, and therefore complex processing is required to retrieve them from the encoded text. The use of the opt attribute is recommended, however, when long spans of text are involved, or when the optional part contains embedded tags.
pas.tel /"pastl US: pa"stel/ n 1 (picture drawn with) coloured chalk made into crayons. 2… OALD
<def>coloured
chalk made into crayons</def>
<def>picture drawn with coloured chalk
made into crayons</def>
</sense>
<def next="#d2" xml:id="d1" opt="true">picture drawn
with</def>
<def prev="#d1" xml:id="d2">coloured chalk made into
crayons</def>
</sense>
9.5.3.2 Recording Original Locations of Transposed ElementsTEI: Recording Original Locations of Transposed Elements¶
The attributes described in the previous section are useful only when the order of material is the same in both the editorial and the lexical view. When the two views impose different orders on the data, the standard linking mechanisms may be used to show the original location of material transposed in an encoding of the lexical view.
- att.lexicographic 사전용 기본 태그 세트의 요소에서 이용 가능한 전반적 속성들의 집합을 정의한다.
opt (수의적) 요소가 수의적인지 아닌지를 나타낸다.
pinna
("pIn@)
n., pl. -nae (-ni:) or -nas. CED
<orth>pinna</orth>
<pron>'pIn@</pron>
<anchor xml:id="p01"/>
<form type="inflected">
<number>pl</number>
<form>
<orth extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">-ni:</pron>
</form>
<orth extent="part">-nas</orth>
</form>
</form>
<gramGrp>
<pos location="#p01">n</pos>
</gramGrp>
9.6 Unstructured EntriesTEI: Unstructured Entries¶
The content model for the entry element provides an entry structure suitable for many average dictionaries, as well as many regular entries in more exotic dictionaries. However, the structure of some dictionaries does not allow the restrictions imposed by the content model for entry. To handle these cases, the entryFree and dictScrap elements are provided to support much wider variation in entry structure. The dictScrap element offers less freedom, in that it can only contain phrase level elements, but it can itself appear at any point within a dictionary entry where any of the structural components of a dictionary entry are permitted. As such, it acts as a container for otherwise anomalous parts of an entry.
The entryFree element places no constraints at all upon the entry: any element defined in this chapter, as well as all the normal phrase-level and inter-level elements, can appear anywhere within it. With the entryFree element, the encoder is free to use any element anywhere, as well as to use or omit grouping elements such as form, gramGrp, etc.
h="demigod"> <hwd>demi|god</hwd> <pr> <ph>"demIgQd</ph> </pr> <hps
ps="n"> <hsn> <def>one who is partly divine and partly human</def>
<def>(in Gk myth, etc) the son of a god and a mortal woman,
eg<cf>Hercules</cf> <pr> <ph>"h3:kjUli:z</ph> </pr> </def> </hsn>
</hps> </ent>
<form>
<orth>demigod</orth>
<hyph>demi|god</hyph>
<pron>"demIgQd</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>one who is partly divine and partly human</def>
<def>(in Gk myth, etc) the son of a god and a mortal woman, eg
<mentioned>Hercules</mentioned>
</def>
<pron>"h3:kjUli:z</pron>
</entryFree>
biryani or biriani
(%bIrI"A:nI)
any of a variety of Indian dishes…[from Urdu] CED
<orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
<pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
<def>any of a variety of Indian dishes …</def>
<etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
</entryFree>
<dictScrap>
<orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
<pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
<def>any of a variety of Indian dishes …</def>
<etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
</dictScrap>
</entry>
9.7 The Dictionary ModuleTEI: The Dictionary Module¶
- 모듈 dictionaries: Dictionaries
- 정의 요소: case colloc def dictScrap entry entryFree etym form gen gram gramGrp hom hyph iType lang lbl mood number oRef oVar orth pRef pVar per pos pron re sense stress subc superEntry syll tns usg xr
- 정의 부류: att.entryLike att.lexicographic model.entryLike model.formPart model.gramPart model.morphLike model.ptrLike.form
↑ TEI P5 Guidelines « 8 Transcriptions of Speech » 10 Manuscript Description