例子: <address>

These search results reproduce every example of the use of <address> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <address> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

3 Elements Available in All TEI Documents


3.5.2 Addresses

<address>
 <addrLine>110 Southmoor Road,</addrLine>
 <addrLine>Oxford OX2 6RB,</addrLine>
 <addrLine>UK</addrLine>
</address>

3.5.2 Addresses

<address>
 <street>110 Southmoor Road</street>
 <name type="city">Oxford</name>
 <postCode>OX2 6RB</postCode>
 <name type="country">United Kingdom</name>
</address>

3.5.2 Addresses

<address>
 <name type="org">Università di Bologna</name>
 <name type="country">Italy</name>
 <postCode>40126</postCode>
 <name type="city">Bologna</name>
 <street>via Marsala 24</street>
</address>

3.5.2 Addresses

<address>
 <street>110 Southmoor Road</street>
 <settlement>Oxford</settlement>
 <postCode>OX2 6RB</postCode>
 <country>United Kingdom</country>
</address>

<address>

<address>
 <street>via Marsala 24</street>
 <postCode>40126</postCode>
 <name>Bologna</name>
 <name>Italy</name>
</address>

<address>

<address>
 <street>via Marsala 24</street>
 <postCode>40126</postCode>
 <settlement>Bologna</settlement>
 <country>Italy</country>
</address>

<address>

<address>
 <addrLine>Centre d'Études Supérieures de la Renaissance</addrLine>
 <addrLine>59, rue Néricault-Destouches</addrLine>
 <addrLine> 37013
   TOURS</addrLine>
 <addrLine>France</addrLine>
</address>

<address>

<address>
 <street>邯郸路220号</street>
 <postCode>200433</postCode>
 <name>上海市</name>
 <name n="I">中華人民共和國</name>
</address>

<address>

<address>
 <addrLine>沙田</addrLine>
 <addrLine>新界</addrLine>
 <addrLine>香港特別行政區</addrLine>
 <addrLine>中華人民共和國</addrLine>
</address>

<address>

<address>
 <addrLine>Computing Center, MC 135</addrLine>
 <addrLine>P.O. Box 6998</addrLine>
 <addrLine>Chicago, IL 60680</addrLine>
 <addrLine>USA</addrLine>
</address>

<address>

<address>
 <country key="FR"/>
 <settlement type="city">Lyon</settlement>
 <postCode>69002</postCode>
 <district type="arrondissement">IIème</district>
 <district type="quartier">Perrache</district>
 <street>
  <num>30</num>, Cours de Verdun</street>
</address>

<addrLine>

<address>
 <addrLine>Computing Center, MC 135</addrLine>
 <addrLine>P.O. Box 6998</addrLine>
 <addrLine>Chicago, IL</addrLine>
 <addrLine>60680 USA</addrLine>
</address>

<addrLine>

<address>
 <addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
 <addrLine>B.P. 30687</addrLine>
 <addrLine>F 54063 NANCY CEDEX</addrLine>
 <addrLine>FRANCE</addrLine>
</address>

<addrLine>

<address>
 <addrLine> 276號4樓</addrLine>
 <addrLine>光明路</addrLine>
 <addrLine>北投區,台北市11246</addrLine>
 <addrLine>台灣,中華民國</addrLine>
</address>

2 The TEI Header


<teiHeader>

<teiHeader>
 <fileDesc>
  <titleStmt>
   <title>Shakespeare: the first folio (1623) in electronic form</title>
   <author>Shakespeare, William (1564–1616)</author>
   <respStmt>
    <resp>Originally prepared by</resp>
    <name>Trevor Howard-Hill</name>
   </respStmt>
   <respStmt>
    <resp>Revised and edited by</resp>
    <name>Christine Avern-Carr</name>
   </respStmt>
  </titleStmt>
  <publicationStmt>
   <distributor>Oxford Text Archive</distributor>
   <address>
    <addrLine>13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, UK</addrLine>
   </address>
   <idno type="OTA">119</idno>
   <availability>
    <p>Freely available on a non-commercial basis.</p>
   </availability>
   <date when="1968">1968</date>
  </publicationStmt>
  <sourceDesc>
   <bibl>The first folio of Shakespeare, prepared by Charlton Hinman (The Norton Facsimile,
       1968)</bibl>
  </sourceDesc>
 </fileDesc>
 <encodingDesc>
  <projectDesc>
   <p>Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling
       concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the
       editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).</p>
  </projectDesc>
  <editorialDecl>
   <correction>
    <p>Turned letters are silently corrected.</p>
   </correction>
   <normalization>
    <p>Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured
         forms are not encoded.</p>
   </normalization>
  </editorialDecl>
  <refsDecl xml:id="ASLREF">
   <cRefPattern matchPattern="(\S+) ([^.]+)\.(.*)"
    replacementPattern="#xpath(//div1[@n='$1']/div2/[@n='$2']//lb[@n='$3'])">

    <p>A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that
         listed here: <list>
      <item>the <att>n</att> value of the preceding <gi>lb</gi>
      </item>
      <item>a period</item>
      <item>the <att>n</att> value of the ancestor <gi>div2</gi>
      </item>
      <item>a space</item>
      <item>the <att>n</att> value of the parent <gi>div1</gi>
      </item>
     </list>
    </p>
   </cRefPattern>
  </refsDecl>
 </encodingDesc>
 <revisionDesc>
  <list>
   <item>
    <date when="1989-04-12">12 Apr 89</date> Last checked by CAC</item>
   <item>
    <date when="1989-03-01">1 Mar 89</date> LB made new file</item>
  </list>
 </revisionDesc>
</teiHeader>

<teiHeader>

<teiHeader>
 <fileDesc>
  <titleStmt>
   <title>La Parisienne</title>
   <author>Henry BECQUE</author>
  </titleStmt>
  <publicationStmt>
   <distributor>ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française)</distributor>
   <idno type="FRANTEXT">L434</idno>
   <address>
    <addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
    <addrLine>BP 30687</addrLine>
    <addrLine>54063 Nancy Cedex</addrLine>
    <addrLine>FRANCE</addrLine>
   </address>
   <availability status="free">
    <p>Dans un cadre de recherche ou d'enseignement</p>
   </availability>
  </publicationStmt>
  <sourceDesc>
   <biblStruct>
    <monogr>
     <imprint>
      <publisher>Paris : Fasquelle, 1922.</publisher>
     </imprint>
    </monogr>
   </biblStruct>
  </sourceDesc>
 </fileDesc>
 <profileDesc>
  <creation>
   <date>1885</date>
  </creation>
 </profileDesc>
</teiHeader>

<teiHeader>

<teiHeader>
 <fileDesc>
  <titleStmt>
   <title>Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
   <respStmt>
    <resp>底本來源</resp>
    <name>大藏出版株式會社</name>
   </respStmt>
   <respStmt>
    <resp>電子版本製作</resp>
    <name>中華電子佛典協會</name>
   </respStmt>
  </titleStmt>
  <publicationStmt>
   <distributor>中華電子佛典協會</distributor>
   <address>
    <addrLine>11246 台北市北投區光明路276號4樓</addrLine>
   </address>
   <availability>
    <p>本資料使用限定於非營利性用途,並需附上本標頭資訊。</p>
   </availability>
   <date>1998年12月</date>
  </publicationStmt>
  <sourceDesc>
   <bibl>Taisho Tripitaka Vol. 08, Nr. 251 般若波羅蜜多心經</bibl>
  </sourceDesc>
 </fileDesc>
 <encodingDesc>
  <projectDesc>
   <p>預備格式轉換</p>
  </projectDesc>
 </encodingDesc>
 <revisionDesc>
  <list>
   <item>
    <date>19990721/18:35:54</date>CW以CBXML.BAT (99/6/30)轉換成XML</item>
  </list>
 </revisionDesc>
</teiHeader>

2.2.4 Publication, Distribution, Licensing, etc.

<publicationStmt>
 <publisher>Sigma Press</publisher>
 <address>
  <addrLine>21 High Street,</addrLine>
  <addrLine>Wilmslow,</addrLine>
  <addrLine>Cheshire M24 3DF</addrLine>
 </address>
 <date>1991</date>
 <distributor>Oxford Text Archive</distributor>
 <idno type="OTA">1256</idno>
 <availability>
  <p>Available with prior consent of depositor for
     purposes of academic research and teaching only.</p>
 </availability>
 <date>1994</date>
</publicationStmt>

<publicationStmt>

<publicationStmt>
 <distributor>ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française)</distributor>
 <idno type="FRANTEXT">L434</idno>
 <address>
  <addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
  <addrLine>BP 30687</addrLine>
  <addrLine>54063 Nancy Cedex</addrLine>
  <addrLine>FRANCE</addrLine>
 </address>
 <availability status="free">
  <p>Dans un cadre de recherche ou d'enseignement</p>
 </availability>
</publicationStmt>

2.7 Minimal and Recommended Headers

<teiHeader>
 <fileDesc>
  <titleStmt>
   <title>Common sense, a machine-readable transcript</title>
   <author>Paine, Thomas (1737-1809)</author>
   <respStmt>
    <resp>compiled by</resp>
    <name>Jon K Adams</name>
   </respStmt>
  </titleStmt>
  <editionStmt>
   <edition>
    <date>1986</date>
   </edition>
  </editionStmt>
  <publicationStmt>
   <distributor>Oxford Text Archive.</distributor>
   <address>
    <addrLine>Oxford University Computing Services,</addrLine>
    <addrLine>13 Banbury Road,</addrLine>
    <addrLine>Oxford OX2 6RB,</addrLine>
    <addrLine>UK</addrLine>
   </address>
  </publicationStmt>
  <notesStmt>
   <note>Brief notes on the text are in a
       supplementary file.</note>
  </notesStmt>
  <sourceDesc>
   <biblStruct>
    <monogr>
     <editor>Foner, Philip S.</editor>
     <title>The collected writings of Thomas Paine</title>
     <imprint>
      <pubPlace>New York</pubPlace>
      <publisher>Citadel Press</publisher>
      <date>1945</date>
     </imprint>
    </monogr>
   </biblStruct>
  </sourceDesc>
 </fileDesc>
 <encodingDesc>
  <samplingDecl>
   <p>Editorial notes in the Foner edition have not
       been reproduced. </p>
   <p>Blank lines and multiple blank spaces, including paragraph
       indents, have not been preserved. </p>
  </samplingDecl>
  <editorialDecl>
   <correction status="high"
    method="silent">

    <p>The following errors
         in the Foner edition have been corrected:
    <list>
      <item>p. 13 l. 7 cotemporaries contemporaries</item>
      <item>p. 28 l. 26 [comma] [period]</item>
      <item>p. 84 l. 4 kin kind</item>
      <item>p. 95 l. 1 stuggle struggle</item>
      <item>p. 101 l. 4 certainy certainty</item>
      <item>p. 167 l. 6 than that</item>
      <item>p. 209 l. 24 publshed published</item>
     </list>
    </p>
   </correction>
   <normalization>
    <p>No normalization beyond that performed
         by Foner, if any. </p>
   </normalization>
   <quotation marks="all">
    <p>All double quotation marks
         rendered with ", all single quotation marks with
         apostrophe. </p>
   </quotation>
   <hyphenation eol="none">
    <p>Hyphenated words that appear at the
         end of the line in the Foner edition have been reformed.</p>
   </hyphenation>
   <stdVals>
    <p>The values of <att>when-iso</att> on the <gi>time</gi>
         element always end in the format <val>HH:MM</val> or
    <val>HH</val>; i.e., seconds, fractions thereof, and time
         zone designators are not present.</p>
   </stdVals>
   <interpretation>
    <p>Compound proper names are marked. </p>
    <p>Dates are marked. </p>
    <p>Italics are recorded without interpretation. </p>
   </interpretation>
  </editorialDecl>
  <classDecl>
   <taxonomy xml:id="lcsh">
    <bibl>Library of Congress Subject Headings</bibl>
   </taxonomy>
   <taxonomy xml:id="lc">
    <bibl>Library of Congress Classification</bibl>
   </taxonomy>
  </classDecl>
 </encodingDesc>
 <profileDesc>
  <creation>
   <date>1774</date>
  </creation>
  <langUsage>
   <language ident="enusage="100">English.</language>
  </langUsage>
  <textClass>
   <keywords scheme="#lcsh">
    <term>Political science</term>
    <term>United States -- Politics and government —
         Revolution, 1775-1783</term>
   </keywords>
   <classCode scheme="#lc">JC 177</classCode>
  </textClass>
 </profileDesc>
 <revisionDesc>
  <change when="1996-01-22who="#MSM"> finished proofreading </change>
  <change when="1995-10-30who="#LB"> finished proofreading </change>
  <change notBefore="1995-07-04who="#RG"> finished data entry at end of term </change>
  <change notAfter="1995-01-01who="#RG"> began data entry before New Year 1995 </change>
 </revisionDesc>
</teiHeader>

13 Names, Dates, People, and Places


13.3.4.1 Varieties of Location

<place xml:id="locCAtype="cemetery">
 <placeName>Protestant Cemetery</placeName>
 <placeName type="officialxml:lang="it">Cimitero Acattolico</placeName>
 <location type="geopolitical">
  <country>Italy</country>
  <settlement>Rome</settlement>
  <district>Testaccio</district>
 </location>
 <location type="address">
  <address>
   <addrLine>Via Caio Cestio, 6</addrLine>
   <addrLine>00153 Roma</addrLine>
  </address>
 </location>
</place>

15 Language Corpora


<particDesc>

<particDesc>
 <listPerson>
  <person xml:id="P-1234sex="2age="mid">
   <p>Female informant, well-educated, born in
       Shropshire UK, 12 Jan 1950, of unknown occupation. Speaks French fluently.
       Socio-Economic status B2.</p>
  </person>
  <person xml:id="P-4332sex="1">
   <persName>
    <surname>Hancock</surname>
    <forename>Antony</forename>
    <forename>Aloysius</forename>
    <forename>St John</forename>
   </persName>
   <residence notAfter="1959">
    <address>
     <street>Railway Cuttings</street>
     <settlement>East Cheam</settlement>
    </address>
   </residence>
   <occupation>comedian</occupation>
  </person>
  <listRelation>
   <relation type="personalname="spouse"
    mutual="#P-1234 #P-4332"/>

  </listRelation>
 </listPerson>
</particDesc>

<particDesc>

<particDesc>
 <listPerson>
  <person xml:id="fr_P-1234sex="2"
   age="mid">

   <p>informateur, sexe féminin, bonne éducation, née
       à Shropshire UK, 12 Jan 1950, commerçante parle français couramment., Statut
       socio-économique (SSE) : commerçant.</p>
  </person>
  <person xml:id="fr_P-4332sex="1">
   <persName>
    <surname>Delaunay</surname>
    <forename>Liliane</forename>
    <forename>Andrée</forename>
    <forename>Alberte</forename>
   </persName>
   <residence notAfter="1959">
    <address>
     <street>rue de Falaise</street>
     <settlement>la Guérinière, Caen</settlement>
    </address>
   </residence>
   <occupation>serveuse</occupation>
  </person>
  <listRelation>
   <relation type="personalname="spouse"
    mutual="#fr_P-1234 #fr_P-4332"/>

  </listRelation>
 </listPerson>
</particDesc>

<particDesc>

<particDesc>
 <listPerson>
  <person xml:id="zh-tw_P-1234sex="2"
   age="mid">

   <p>女性,穿了一件黑紗金絲相間的緊身旗袍,一個大道士髻梳得烏光水滑的高聳在頭頂上;耳墜、項鍊、手串、髮針、金碧輝煌的掛滿了一身。</p>
  </person>
  <person xml:id="zh-tw_P-4332sex="1">
   <persName>
    <surname></surname>
    <forename>兆麗</forename>
    <addName>金大班</addName>
   </persName>
   <residence notAfter="1970">
    <address>
     <street>西門町</street>
     <settlement>台北</settlement>
    </address>
   </residence>
   <occupation>舞女</occupation>
  </person>
  <listRelation>
   <relation type="personalname="spouse"
    mutual="#zh-tw_P-1234 #zh-tw_P-4332"/>

  </listRelation>
 </listPerson>
</particDesc>