Ejemplo: <oRef> (orthographic-form reference)
These search results reproduce every example of the use of <oRef> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <oRef> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
9 Dictionaries
<form type="lemma">
<gramGrp>
<pos value="noun"/>
<gen value="n"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>Das</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>Evangelium</orth>,</form>
</form>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<case value="genitive"/>
<number value="singular"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>des</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>Evangelii</oRef>,</orth>
</form>
</form>
</entry>
<entry>
<form type="lemma">
<gramGrp>
<pos value="noun"/>
<gen value="n"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>Das</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>Evangelium</orth>,</form>
</form>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<case value="genitiv"/>
<number value="singular"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>des</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>Evangelii</oRef>,</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singular"/>
<tns value="present"/>
<mood value="indicative"/>
</gramGrp>
<form type="personalpronoun">
<orth>du</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>triffst</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="flexion">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singulier"/>
<tns value="présent"/>
<mood value="indicatif"/>
</gramGrp>
<form type="pronom_personnel">
<orth>tu</orth>
</form>
<form type="entrée">
<orth>
<oRef>vas</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singular"/>
<tns value="present"/>
<mood value="indicative"/>
</gramGrp>
<form type="personalpronoun">
<orth>du</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>triffst</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="flexion">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singulier"/>
<tns value="présent"/>
<mood value="indicatif"/>
</gramGrp>
<form type="pronom_personnel">
<orth>tu</orth>
</form>
<form type="entrée">
<orth>
<oRef>vas</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singular"/>
<tns value="present"/>
<mood value="indicative"/>
</gramGrp>
<form type="personalpronoun">
<orth>du</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>triffst</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="fléchie">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singulier"/>
<tns value="présent"/>
<mood value="indicatif"/>
</gramGrp>
<form type="pronom_personnel">
<orth>tu</orth>
</form>
<form type="entrée">
<orth>
<oRef>vas</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
9.3.3.2 Translation Equivalents
<form>
<orth>dresser</orth>
</form>
<sense n="a">
<sense>
<usg type="dom">Theat</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>habilleur</quote>
<gramGrp>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
</cit>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>-euse</quote>
<gramGrp>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Comm</usg>
<form type="compound">
<orth>window <oRef/>
</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>étalagiste</quote>
<gramGrp>
<gen>mf</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<cit type="example">
<quote>she's a stylish <oRef/>
</quote>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>elle s'habille avec chic</quote>
</cit>
</cit>
<xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
</xr>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="category">tool</usg>
<sense>
<usg type="hint">for wood</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>raboteuse</quote>
<gramGrp>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="hint">for stone</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>rabotin</quote>
<gramGrp>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
</sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
<sense>
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
<form>
<orth>weekend</orth> ... </form>
<etym type="borrowing">
<lbl>source:</lbl>
<lang>English</lang>
<oRef>weekend</oRef>
</etym>
</entry>
<form>
<orth>Handschuh</orth> ... </form>
<etym type="compounding">
<oRef>Hand</oRef> (<pRef notation="ipa">ˈhant</pRef>): <gloss>hand</gloss>,
<etym type="metaphor">
<oRef>Schuh</oRef> (<pRef notation="ipa">ʃuː</pRef>): <gloss>shoe</gloss>
</etym>
</etym>
</entry>
<usg type="colloc">
<oRef type="cap"/> and <mentioned>any</mentioned> are used with
<mentioned>more</mentioned>
</usg>
<cit type="example">
<quote>Give me <oRef/> more</quote>
<pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
</cit>
</sense>
9.4 Headword and Pronunciation References
</def>
9.4 Headword and Pronunciation References
9.4 Headword and Pronunciation References
<form>
<orth xml:id="di-o1">vag-</orth>
<orth xml:id="di-o2">vago-</orth>
</form>
<def>vagus nerve</def>
<cit type="example">
<quote>
<oRef target="#di-o1" type="noHyph"/>al</quote>
<quote>
<oRef target="#di-o2" type="noHyph"/>tomy</quote>
</cit>
</entry>
9.4 Headword and Pronunciation References
<quote>Mr Burton <oRef type="pt">took</oRef> us for French</quote>
</cit>
9.4 Headword and Pronunciation References
<quote>was quite <oRef type="pp">
<oRef/>n</oRef> with him</quote>
</cit>
9.4 Headword and Pronunciation References
<quote>it's easy to <oRef next="#ov2" xml:id="ov1">mix</oRef>
her <oRef prev="#ov1" xml:id="ov2">up</oRef> with her sister</quote>
</cit>
<form>
<orth>academy</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>The Royal <oRef type="cap"/> of Arts</quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>fait-tout</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>
<q>Des casseroles et des "<oRef type="noHyph"/>faitouts" pour les ménagères.</q>
</quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>學院</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>皇家藝術<oRef/>
</quote>
</cit>
</entry>