예: <TEI> (TEI document)
These search results reproduce every example of the use of <TEI> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <TEI> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
- 1 The TEI Infrastructure
- 2 The TEI Header
- 11 Representation of Primary Sources
- 15 Language Corpora
- 18 Feature Structures
4 Default Text Structure
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>The shortest TEI Document Imaginable</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>First published as part of TEI P2, this is the P5
version using a name space.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>No source: this is an original work.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<p>This is about the shortest TEI document imaginable.</p>
</body>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>A TEI Document containing four page images </title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>Unpublished demonstration file.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>No source: this is an original work.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<facsimile>
<graphic url="page1.png"/>
<graphic url="page2.png"/>
<graphic url="page3.png"/>
<graphic url="page4.png"/>
</facsimile>
</TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Le document TEI le plus court possible.</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>D'abord publié comme faisant partie de la TEI P2.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>Aucune source : il s'agit d'un document original.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<p>A peu pres, le document TEI le plus court envisageable.</p>
</body>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>TEI中文指引</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>將與TEI 中文在地化計劃等文件一同出版</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>譯自TEI P5 英文指引</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<p>這是TEI P5的中文指引...</p>
</body>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<!-- header for corpus -->
</teiHeader>
<TEI>
<teiHeader>
<!-- header for first text -->
</teiHeader>
<text>
<!-- content of first text -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<!-- header for second text -->
</teiHeader>
<text>
<!-- content of second text -->
</text>
</TEI>
<!-- more TEI elements here -->
</teiCorpus>
<teiHeader>
<!--[en-tête du corpus]-->
</teiHeader>
<TEI>
<teiHeader>
<!--[en-tête du premier texte]-->
</teiHeader>
<text>
<!--[premier texte du corpus]-->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<!--[en-tête du deuxième texte]-->
</teiHeader>
<text>
<!--[deuxième texte du corpus]-->
</text>
</TEI>
</teiCorpus>
<teiHeader>
<!-- 該文集的總header -->
</teiHeader>
<TEI>
<teiHeader>
<!-- 第一個文章的header -->
</teiHeader>
<text>
<!-- 第一個文章的內容 -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<!-- 第二個文章的header -->
</teiHeader>
<text>
<!-- 第二個文章的內容 -->
</text>
</TEI>
<!-- 其他TEI元素 -->
</teiCorpus>
<teiHeader>
<!--[ en-tête du texte composite ]-->
</teiHeader>
<text>
<front>
<!--[ partie préfatoire du texte composite ]-->
</front>
<group>
<text>
<front>
<!--[ partie préfatoire du premier texte ]-->
</front>
<body>
<!--[ corps du premier texte ]-->
</body>
<back>
<!--[ annexe du premier texte ]-->
</back>
</text>
<text>
<front>
<!--[ partie préfatoire du deuxième texte ]-->
</front>
<body>
<!--[ corps du deuxième texte ]-->
</body>
<back>
<!--[ annex du deuxième texte ]-->
</back>
</text>
<!--[ encore de textes, simples ou composites ]-->
</group>
<back>
<!--[ annex du texte composite ]-->
</back>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text>
<front>
<!-- front matter of copy text, if any, goes here -->
</front>
<body>
<!-- body of copy text goes here -->
</body>
<back>
<!-- back matter of copy text, if any, goes here -->
</back>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text>
<front>
<!-- front matter for composite text -->
</front>
<group>
<text>
<front>
<!-- front matter of first unitary text, if any -->
</front>
<body>
<!-- body of first unitary text -->
</body>
<back>
<!-- back matter of first unitary text, if any -->
</back>
</text>
<text>
<body>
<!-- body of second unitary text -->
</body>
</text>
</group>
<back>
<!-- back matter for composite text, if any -->
</back>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<!--[ en-tête du texte composite ]-->
</teiHeader>
<text>
<front>
<!--[ partie préliminaire du texte composite ]-->
</front>
<group>
<text>
<front>
<!--[ partie préliminaire du premier texte ]-->
</front>
<body>
<!--[ corps du premier texte ]-->
</body>
<back>
<!--[ annexe du premier texte ]-->
</back>
</text>
<text>
<front>
<!--[ partie préliminaire du deuxième texte ]-->
</front>
<body>
<!--[ corps du deuxième texte ]-->
</body>
<back>
<!--[ annexe du deuxième texte ]-->
</back>
</text>
<!--[ encore de textes, simples ou composites ]-->
</group>
<back>
<!--[ annexe du texte composite ]-->
</back>
</text>
</TEI>
1 The TEI Infrastructure
<teiHeader>
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text>
<!-- ... -->
</text>
</TEI>
<teiHeader xml:lang="en">
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text xml:lang="en">
<!-- ... -->
</text>
</TEI>
<teiHeader xml:lang="en">
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text xml:lang="fr">
<!-- ... -->
</text>
</TEI>
<teiHeader xml:lang="en">
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text xml:lang="fr">
<body>
<div>
<!-- chapter one is in French -->
</div>
<div xml:lang="de">
<!-- chapter two is in German -->
</div>
<div>
<!-- chapter three is French -->
</div>
<!-- ... -->
</body>
</text>
</TEI>
2 The TEI Header
2.1.1 The TEI Header and Its Components
<teiHeader xml:lang="fr">
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text xml:lang="en">
<!-- ... -->
</text>
</TEI>
2.1.1 The TEI Header and Its Components
<teiHeader>
<!-- corpus-level metadata here -->
</teiHeader>
<TEI>
<teiHeader>
<!-- metadata specific to this text here -->
</teiHeader>
<text>
<!-- ... -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<!-- metadata specific to this text here -->
</teiHeader>
<text>
<!-- ... -->
</text>
</TEI>
</teiCorpus>
11 Representation of Primary Sources
<teiHeader>
<!--...-->
</teiHeader>
<text>
<pb facs="page1.png"/>
<!-- text contained on page 1 is encoded here -->
<pb facs="page2.png"/>
<!-- text contained on page 2 is encoded here -->
</text>
</TEI>
15 Language Corpora
15.1 Varieties of Composite Text
<teiHeader/>
<TEI>
<teiHeader/>
<text/>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader/>
<text/>
</TEI>
</teiCorpus>
15.3.1 Combining Corpus and Text Headers
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- corpus file description-->
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- default encoding description -->
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<!-- corpus revision description -->
</revisionDesc>
</teiHeader>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- file description for this corpus text -->
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- first corpus text -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- file description for this corpus text -->
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- encoding description for this corpus text, over-riding the default -->
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- second corpus text -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- file description for third corpus text -->
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- third corpus text -->
</text>
</TEI>
</teiCorpus>
18 Feature Structures
18.11.1 Linking a TEI Text to Feature System Declarations
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- example -->
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- ... -->
<fsdDecl>
<fsDecl type="gpsg">
<!-- information about this type -->
</fsDecl>
<fsDecl type="lex">
<!-- information about this type -->
</fsDecl>
</fsdDecl>
<!-- ... -->
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<!-- ... -->
<fs type="lex">
<!-- an instance of the typed feature structure "lex" -->
</fs>
<!-- ... -->
</body>
</text>
</TEI>
18.11.1 Linking a TEI Text to Feature System Declarations
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- doc2 -->
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- ... -->
<fsdDecl>
<fsdLink type="gpsg"
target="example.xml#GPSG"/>
<fsdLink type="lexx"
target="example.xml#LEX"/>
</fsdDecl>
<!-- ... -->
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<!-- ... -->
<fs type="lexx">
<!-- an instance of the typed feature structure "lex" -->
</fs>
<!-- ... -->
</body>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>A sample FSD based on an extract from Gazdar
et al.'s GPSG feature system for English</title>
<respStmt>
<resp>encoded by</resp>
<name>Gary F. Simons</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>This sample was first encoded by Gary F. Simons (Summer
Institute of Linguistics, Dallas, TX) on January 28, 1991.
Revised April 8, 1993 to match the specification of FSDs
in version P2 of the TEI Guidelines. Revised again December 2004 to
be consistent with the feature structure representation standard
jointly developed with ISO TC37/SC4.
</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>This sample FSD does not describe a complete feature
system. It is based on extracts from the feature system
for English presented in the appendix (pages 245–247) of
Generalized Phrase Structure Grammar, by Gazdar, Klein,
Pullum, and Sag (Harvard University Press, 1985).</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<fsdDecl>
<fsDecl type="GPSG">
<fsDescr>Encodes a feature structure for the GPSG analysis
of English (after Gazdar, Klein, Pullum, and Sag)</fsDescr>
<fDecl name="INV">
<fDescr>inverted sentence</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<binary value="true"/>
<binary value="false"/>
</vAlt>
</vRange>
<vDefault>
<binary value="false"/>
</vDefault>
</fDecl>
<fDecl name="CONJ">
<fDescr>surface form of the conjunction</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<symbol value="and"/>
<symbol value="both"/>
<symbol value="but"/>
<symbol value="either"/>
<symbol value="neither"/>
<symbol value="nor"/>
<symbol value="or"/>
<symbol value="NIL"/>
</vAlt>
</vRange>
<vDefault>
<binary value="false"/>
</vDefault>
</fDecl>
<fDecl name="COMP">
<fDescr>surface form of the complementizer</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<symbol value="for"/>
<symbol value="that"/>
<symbol value="whether"/>
<symbol value="if"/>
<symbol value="NIL"/>
</vAlt>
</vRange>
<vDefault>
<if>
<fs>
<f name="VFORM">
<symbol value="INF"/>
</f>
<f name="SUBJ">
<binary value="true"/>
</f>
</fs>
<then/>
<symbol value="for"/>
</if>
</vDefault>
</fDecl>
<fDecl name="AGR">
<fDescr>agreement for person and number</fDescr>
<vRange>
<fs type="Agreement"/>
</vRange>
</fDecl>
<fDecl name="PFORM">
<fDescr>word form of a preposition</fDescr>
<vRange>
<vNot>
<string/>
</vNot>
</vRange>
</fDecl>
<fsConstraints>
<cond>
<fs>
<f name="INV">
<binary value="true"/>
</f>
</fs>
<then/>
<fs>
<f name="AUX">
<binary value="true"/>
</f>
<f name="VFORM">
<symbol value="FIN"/>
</f>
</fs>
</cond>
<bicond>
<fs>
<f name="BAR">
<symbol value="0"/>
</f>
</fs>
<iff/>
<fs>
<f name="N">
<binary value="true"/>
</f>
<f name="V">
<binary value="true"/>
</f>
<f name="SUBCAT">
<binary value="true"/>
</f>
</fs>
</bicond>
<cond>
<fs>
<f name="BAR">
<symbol value="1"/>
</f>
</fs>
<then/>
<fs>
<f name="SUBCAT">
<binary value="false"/>
</f>
</fs>
</cond>
</fsConstraints>
</fsDecl>
<fsDecl type="Agreement">
<fsDescr>This type of feature structure encodes the features
for subject-verb agreement in English</fsDescr>
<fDecl name="PERS">
<fDescr>person (first, second, or third)</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<symbol value="1"/>
<symbol value="2"/>
<symbol value="3"/>
</vAlt>
</vRange>
</fDecl>
<fDecl name="NUM">
<fDescr>number (singular or plural)</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<symbol value="sg"/>
<symbol value="pl"/>
</vAlt>
</vRange>
</fDecl>
</fsDecl>
</fsdDecl>
</TEI>