Beispiel: <textLang> (text language)

These search results reproduce every example of the use of <textLang> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <textLang> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

10 Manuscript Description


10.2 The Manuscript Description Element

<msDesc>
 <msIdentifier>
  <settlement>Oxford</settlement>
  <repository>Bodleian Library</repository>
  <idno>MS. Add. A. 61</idno>
  <altIdentifier type="SC">
   <idno>28843</idno>
  </altIdentifier>
 </msIdentifier>
 <msContents>
  <msItem>
   <author xml:lang="en">Geoffrey of Monmouth</author>
   <author xml:lang="la">Galfridus Monumetensis</author>
   <title type="uniformxml:lang="la">De origine et gestis Regum Angliae</title>
   <rubric xml:lang="la">Hic incipit Bruitus Anglie</rubric>
   <incipit xml:lang="la">Cum mecum multa &amp; de multis</incipit>
   <textLang mainLang="la">Latin</textLang>
  </msItem>
 </msContents>
 <physDesc>
  <objectDesc form="codex">
   <supportDesc material="perg">
    <support>
     <p>Parchment.</p>
    </support>
    <extent>i + 55 leaves <dimensions scope="alltype="leaf"
      unit="inch">

      <height></height>
      <width>5⅜</width>
     </dimensions>
    </extent>
   </supportDesc>
   <layoutDesc>
    <layout columns="2">
     <p>In double columns.</p>
    </layout>
   </layoutDesc>
  </objectDesc>
  <handDesc>
   <p>Written in more than one hand.</p>
  </handDesc>
  <decoDesc>
   <p>With a few coloured capitals.</p>
  </decoDesc>
 </physDesc>
 <history>
  <origin>
   <p>Written in <origPlace>England</origPlace> in the <origDate notAfter="1300"
     notBefore="1200">
13th cent.</origDate>
   </p>
  </origin>
  <provenance>
   <p>On fol. 54v very faint is <quote xml:lang="la">Iste liber est fratris
         guillelmi de buria de <gap/> Roberti ordinis fratrum
         Pred<ex>icatorum</ex>
    </quote>, 14th cent. (?): <quote>hanauilla</quote> is
       written at the foot of the page (15th cent.).</p>
  </provenance>
  <acquisition>
   <p>Bought from the rev. <name key="MCRAYWD">W. D. Macray</name> on <date when="1863-03-17">March 17, 1863</date>, for £1 10s.</p>
  </acquisition>
 </history>
</msDesc>
bibliographie ⚓︎

10.6.6 Languages and Writing Systems

<textLang>Old Church Slavonic, written in Cyrillic script.</textLang>
⚓︎

10.6.6 Languages and Writing Systems

<textLang mainLang="chu">Old Church Slavonic</textLang>
⚓︎

10.6.6 Languages and Writing Systems

<textLang mainLang="chu"
 otherLangs="RUS HEL">
Mostly Old Church Slavonic, with
some Russian and Greek material</textLang>
⚓︎

10.6.6 Languages and Writing Systems

<textLang mainLang="chu-Cyrs">Old Church Slavonic in Cyrillic script</textLang>
⚓︎

10.6.6 Languages and Writing Systems

<textLang xml:lang="frmainLang="de"
 otherLangs="la">
allemand et
latin</textLang>
⚓︎

<msItem> (en)

<msItem class="#saga">
 <locus>ff. 1r-24v</locus>
 <title>Agrip af Noregs konunga sögum</title>
 <incipit>regi oc h<ex>ann</ex> setiho
 <gap reason="illegibleextent="7"/>sc
   heim se<ex>m</ex> þio</incipit>
 <explicit>h<ex>on</ex> hev<ex>er</ex>
  <ex>oc</ex>þa buit hesta .ij. aNan viþ
   fé enh<ex>on</ex>o<ex>m</ex> aNan til
   reiþ<ex>ar</ex>
 </explicit>
 <textLang mainLang="non">Old Norse/Icelandic</textLang>
</msItem>
Alle anzeigen ⚓︎

<msItem> (zh-TW)

<msItem>
 <locus>f.495</locus>
 <title>台灣隨筆</title>
 <incipit>幾荷蘭人由洋中來,假地日本,久而不帰,遂築城而有之。</incipit>
 <explicit>惟商舶可以航海,凡使節往來咸藉之。</explicit>
 <textLang mainLang="zh-tw">繁體中文</textLang>
</msItem>
<!-- http://catalog.ndap.org.tw/?URN=2155367 -->
Alle anzeigen ⚓︎

<msItemStruct> (en)

<msItemStruct n="2defective="false"
 class="#biblComm">

 <locus from="24vto="97v">24v-97v</locus>
 <author>Apringius de Beja</author>
 <title type="uniformxml:lang="la">Tractatus in Apocalypsin</title>
 <rubric>Incipit Trac<supplied reason="omitted">ta</supplied>tus
   in apoka<lb/>lipsin eruditissimi uiri <lb/> Apringi ep<ex>iscop</ex>i
   Pacensis eccl<ex>esi</ex>e</rubric>
 <finalRubric>EXPLIC<ex>IT</ex> EXPO<lb/>SITIO APOCALIPSIS
   QVA<ex>M</ex> EXPOSVIT DOM<lb/>NVS APRINGIUS EP<ex>ISCOPU</ex>S.
   DEO GR<ex>ACI</ex>AS AGO. FI<lb/>NITO LABORE ISTO.</finalRubric>
 <bibl>
  <ref target="http://amiBibl.xml#Apringius1900">Apringius</ref>, ed. Férotin</bibl>
 <textLang mainLang="la">Latin</textLang>
</msItemStruct>
Alle anzeigen ⚓︎

<msItemStruct> (fr)

<msItemStruct n="2defective="false"
 class="#biblComm">

 <locus from="24vto="97v">24v-97v</locus>
 <author>Apringius de Beja</author>
 <title type="uniformxml:lang="la">Tractatus in Apocalypsin</title>
 <rubric>Incipit Trac<supplied reason="omitted">ta</supplied>tus in apoka<lb/>lipsin
   eruditissimi uiri <lb/> Apringi ep<ex>iscop</ex>i Pacensis eccl<ex>esi</ex>e</rubric>
 <finalRubric>EXPLIC<ex>IT</ex> EXPO<lb/>SITIO APOCALIPSIS QVA<ex>M</ex>
   EXPOSVIT DOM<lb/>NVS APRINGIUS EP<ex>ISCOPU</ex>S. DEO GR<ex>ACI</ex>AS AGO.
   FI<lb/>NITO LABORE ISTO.</finalRubric>
 <bibl>
  <ref target="http://amiBibl.xml#Apringius1900">Apringius</ref>, ed. Férotin</bibl>
 <textLang mainLang="la">Latin</textLang>
</msItemStruct>
Alle anzeigen ⚓︎

<msItemStruct> (zh-TW)

<msItemStruct>
 <locus from="1to="4">pp.1-4</locus>
 <author>不詳</author>
 <title xml:lang="zh-TW">麻薯舊社屯外委潘清章等立招給墾批總約字</title>
 <rubric>4號,第九例。</rubric>
 <finalRubric>代筆社記</finalRubric>
 <bibl>
  <ref target="http://catalog.ndap.org.tw/?URN=2155368">數位典藏聯合目錄</ref>,國立臺灣大學圖書館管理</bibl>
 <textLang mainLang="zh-tw">繁體中文</textLang>
</msItemStruct>
Alle anzeigen ⚓︎

<textLang> (en)

<textLang mainLang="enotherLangs="la"> Predominantly in English with Latin
glosses</textLang>
Alle anzeigen ⚓︎

<textLang> (fr)

<textLang mainLang="enotherLangs="la"> En français essentiellement, avec des gloses en
latin.</textLang>
Alle anzeigen ⚓︎

<textLang> (zh-TW)

<textLang mainLang="enotherLangs="la"> 主要為英文,摻以拉丁字彙。</textLang>
Alle anzeigen ⚓︎

10.10 Manuscript Parts

<msDesc xml:id="KBR_ms_10066-77"
 xml:lang="entype="composite">

 <msIdentifier>
  <settlement key="tgn_7007868">Brussels</settlement>
  <repository>Koninklijke Bibliotheek van België / Bibliothèque royale de
     Belgique</repository>
  <idno>ms. 10066-77</idno>
 </msIdentifier>
 <msContents>
  <summary xml:lang="la">Miscellany of various texts; Prudentius,
     Psychomachia; Physiologus de natura animantium</summary>
  <textLang mainLang="la">Latin</textLang>
 </msContents>
 <physDesc>
  <objectDesc form="composite_manuscript"/>
 </physDesc>
 <msPart>
  <msIdentifier>
   <idno>ms. 10066-77 ff. 140r-156v</idno>
  </msIdentifier>
  <msContents>
   <summary xml:lang="la">Physiologus</summary>
   <textLang mainLang="la">Latin</textLang>
  </msContents>
 </msPart>
 <msPart>
  <msIdentifier>
   <idno>ms. 10066-77 ff. 112r-139r</idno>
  </msIdentifier>
  <msContents>
   <summary xml:lang="la">Prudentius, Psychomachia</summary>
   <textLang mainLang="la">Latin</textLang>
  </msContents>
 </msPart>
</msDesc>
⚓︎

<msPart> (en)

<msDesc>
 <msIdentifier>
  <settlement>Amiens</settlement>
  <repository>Bibliothèque Municipale</repository>
  <idno>MS 3</idno>
  <msName>Maurdramnus Bible</msName>
 </msIdentifier>
 <msContents>
  <summary xml:lang="la">Miscellany of various texts; Prudentius, Psychomachia; Physiologus de natura animantium</summary>
  <textLang mainLang="lat">Latin</textLang>
 </msContents>
 <physDesc>
  <objectDesc form="composite_manuscript"/>
 </physDesc>
 <msPart>
  <msIdentifier>
   <idno>ms. 10066-77 ff. 140r-156v</idno>
  </msIdentifier>
  <msContents>
   <summary xml:lang="la">Physiologus</summary>
   <textLang mainLang="lat">Latin</textLang>
  </msContents>
 </msPart>
 <msPart>
  <msIdentifier>
   <altIdentifier>
    <idno>MS 6</idno>
   </altIdentifier>
  </msIdentifier>
<!-- other information specific to this part here -->
 </msPart>
<!-- more parts here -->
</msDesc>
Alle anzeigen ⚓︎

3 Elements Available in All TEI Documents


3.12.2.8 Notes and Statement of Language

<textLang>Latin, with some glosses in Anglo-Saxon and French</textLang>
bibliographie ⚓︎

3.12.2.8 Notes and Statement of Language

<textLang mainLang="laotherLangs="ang fr">Latin, with some glosses in Anglo-Saxon and French</textLang>
bibliographie ⚓︎

3.12.2.8 Notes and Statement of Language

<textLang xml:lang="frmainLang="de"
 otherLangs="la">
allemand et latin</textLang>
bibliographie ⚓︎