예: <label> (label)
These search results reproduce every example of the use of <label> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <label> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
- 2 The TEI Header
- 4 Default Text Structure
- 5 Characters, Glyphs, and Writing Modes
- 7 Performance Texts
- 9 Dictionaries
- 11 Representation of Primary Sources
- 13 Names, Dates, People, and Places
- 19 Graphs, Networks, and Trees
3 Elements Available in All TEI Documents
<ellipsis> (en)
<l>You think you’ve lost your love </l>
<l>Well, I saw her yesterday </l>
<l>It’s you she's thinking of </l>
<l>And she told me what to say</l>
</lg>
<lg xml:id="chorus">
<label>[Refrain]</label>
<l>She says she loves you </l>
<l>And you know that can’t be bad </l>
<l>Yes, she loves you </l>
<l>And you know you should be glad</l>
</lg>
<lg>
<l>She said you hurt her so </l>
<l>She almost lost her mind </l>
<l>But now she said she knows </l>
<l>You’re not the hurting kind</l>
</lg>
<ellipsis>
<metamark>******</metamark>
<supplied copyOf="#chorus"/>
</ellipsis>
<list type="gloss">
<label>Age</label>
<item>Unimportant</item>
<label>Head</label>
<item>Small and round</item>
<label>Eyes</label>
<item>Green</item>
<label>Complexion</label>
<item>White</item>
<label>Hair</label>
<item>yellow</item>
<label>Features</label>
<item>Mobile</item>
<label>Neck</label>
<item>
<measure>13¾"</measure>
</item>
<label>Upper arm</label>
<item>
<measure>11"</measure>
</item>
<!--...-->
</list>
<!-- ... -->
</div>
<measure> (en)
<num>2</num> pounds of flesh
</measure>
<measure type="currency">£10-11-6d</measure>
<measure type="area" unitRef="#merk">2 <unit>merks</unit> of old extent</measure>
<!-- In the TEI Header: -->
<encodingDesc>
<unitDecl>
<unitDef xml:id="merk" type="area">
<label>merk</label>
<placeName ref="#Scotland"/>
<desc>A merk was an area of land determined variably by its agricultural
productivity.</desc>
</unitDef>
</unitDecl>
</encodingDesc>
<unit> (en)
<num>3</num>
<unit unitRef="#ell">ells</unit>
</measure>
<!-- In the TEI Header: -->
<encodingDesc>
<unitDecl>
<unitDef xml:id="ell">
<label>ell</label>
<placeName ref="#iceland"/>
<desc>A unit of measure for cloth, roughly equivalent to 18 inches, or from an adult male’s elbow to the tip of the middle finger.</desc>
</unitDef>
</unitDecl>
</encodingDesc>
the composition of six, or even five quartos.
<list rend="inline numbered">
<label>(1)</label>
<item>My first rough manuscript, without any
intermediate copy, has been sent to the press.</item>
<label>(2)</label>
<item>Not a sheet has been seen by any human
eyes, excepting those of the author and the printer:
the faults and the merits are exclusively my own.</item>
</list>
<head>Report of the conduct and progress of Ernest Pontifex.
Upper Vth form — half term ending Midsummer 1851</head>
<label>Classics</label>
<item>Idle listless and unimproving</item>
<label>Mathematics</label>
<item>ditto</item>
<label>Divinity</label>
<item>ditto</item>
<label>Conduct in house</label>
<item>Orderly</item>
<label>General conduct</label>
<item>Not satisfactory, on account of his great
unpunctuality and inattention to duties</item>
</list>
<head>Unit Three — Vocabulary</head>
<label xml:lang="la">acerbus, -a, -um </label>
<item>bitter, harsh</item>
<label xml:lang="la">ager, agrī, M. </label>
<item>field</item>
<label xml:lang="la">audiō, īre,
īvī, ītus </label>
<item>hear, listen (to)</item>
<label xml:lang="la">bellum, -ī, N. </label>
<item>war</item>
<label xml:lang="la">bonus, -a, -um </label>
<item>good</item>
</list>
<head>Unit Three — Vocabulary</head>
<label>
<term xml:lang="la">acerbus, -a, -um</term>
</label>
<item>
<gloss>bitter, harsh</gloss>
</item>
<label>
<term xml:lang="la">ager, agrī, M. </term>
</label>
<item>
<gloss>field</gloss>
</item>
<label>
<term xml:lang="la">audiō, -īre, -īvī, -ītus</term>
</label>
<item>
<gloss>hear, listen (to)</gloss>
</item>
<label>
<term xml:lang="la">bellum, -ī, N. </term>
</label>
<item>
<gloss>war</gloss>
</item>
<label>
<term xml:lang="la">bonus, -a, -um</term>
</label>
<item>
<gloss>good</gloss>
</item>
</list>
preferable to the use of a worn-out expression.
<list type="gloss">
<headLabel>TRITE</headLabel>
<headItem>SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
<label>bury the hatchet </label>
<item>stop fighting, make peace</item>
<label>at loose ends </label>
<item>disorganized</item>
<label>on speaking terms </label>
<item>friendly</item>
<label>fair and square </label>
<item>completely honest</item>
<label>at death's door </label>
<item>near death</item>
</list>
<label>EVIL</label>
<item>
<list rend="bulleted">
<item>I am cast upon a horrible desolate island, void
of all hope of recovery.</item>
<item>I am singled out and separated as it were from
all the world to be miserable.</item>
<item>I am divided from mankind — a solitaire; one
banished from human society.</item>
</list>
</item>
<label>GOOD</label>
<item>
<list rend="bulleted">
<item>But I am alive; and not drowned, as all my
ship's company were.</item>
<item>But I am singled out, too, from all the ship's
crew, to be spared from death...</item>
<item>But I am not starved, and perishing on a barren place,
affording no sustenances....</item>
</list>
</item>
</list>
<label> (en)
<head xml:lang="en">Vocabulary</head>
<headLabel xml:lang="en">Middle English</headLabel>
<headItem xml:lang="en">New English</headItem>
<label>nu</label>
<item xml:lang="en">now</item>
<label>lhude</label>
<item xml:lang="en">loudly</item>
<label>bloweth</label>
<item xml:lang="en">blooms</item>
<label>med</label>
<item xml:lang="en">meadow</item>
<label>wude</label>
<item xml:lang="en">wood</item>
<label>awe</label>
<item xml:lang="en">ewe</item>
<label>lhouth</label>
<item xml:lang="en">lows</item>
<label>sterteth</label>
<item xml:lang="en">bounds, frisks (cf. <cit>
<ref>Chaucer, K.T.644</ref>
<quote>a courser, <term>sterting</term>as the fyr</quote>
</cit>
</item>
<label>verteth</label>
<item xml:lang="la">pedit</item>
<label>murie</label>
<item xml:lang="en">merrily</item>
<label>swik</label>
<item xml:lang="en">cease</item>
<label>naver</label>
<item xml:lang="en">never</item>
</list>
<label> (de)
<head xml:lang="en">Vocabulary</head>
<headLabel xml:lang="en">Middle English</headLabel>
<headItem xml:lang="en">New English</headItem>
<label>nu</label>
<item xml:lang="en">now</item>
<label>lhude</label>
<item xml:lang="en">loudly</item>
<label>bloweth</label>
<item xml:lang="en">blooms</item>
<label>med</label>
<item xml:lang="en">meadow</item>
<label>wude</label>
<item xml:lang="en">wood</item>
<label>awe</label>
<item xml:lang="en">ewe</item>
<label>lhouth</label>
<item xml:lang="en">lows</item>
<label>sterteth</label>
<item xml:lang="en">bounds, frisks (cf. <cit>
<ref>Chaucer, K.T.644</ref>
<quote>a courser, <term>sterting</term>as the fyr</quote>
</cit>
</item>
<label>verteth</label>
<item xml:lang="la">pedit</item>
<label>murie</label>
<item xml:lang="en">merrily</item>
<label>swik</label>
<item xml:lang="en">cease</item>
<label>naver</label>
<item xml:lang="en">never</item>
</list>
<label> (fr)
<head xml:lang="en">Vocabulaire</head>
<headLabel xml:lang="fr">Ancien français</headLabel>
<headItem xml:lang="fr">Français moderne</headItem>
<label>amerté</label>
<item xml:lang="fr">amertume</item>
<label>barquer</label>
<item xml:lang="fr">conduire une barque</item>
<label>biberon</label>
<item xml:lang="fr">goulot d'un vase.</item>
<label>bugle</label>
<item xml:lang="fr">jeune boeuf</item>
<label>cestui</label>
<item xml:lang="fr">celui-ci</item>
<label>chaitiveté</label>
<item xml:lang="fr">captivité</item>
<label>duire</label>
<item xml:lang="fr">conduire</item>
<label>dangier</label>
<item xml:lang="fr">puissance, pouvoir</item>
<label>sangler</label>
<item xml:lang="la">singularis</item>
<label>vespre </label>
<item xml:lang="fr">tombée du jour (cf. <cit>
<ref>Lexique de Godefroy</ref>
<quote>de hautes vespres : tard dans la soirée.</quote>
</cit>)</item>
</list>
<label> (fr)
recherche ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) propose 3 types
de ressources : <list rend="runon" type="ordered">
<label>(1)</label>
<item>Des ressources linguistiques publiées.</item>
<label>(2) </label>
<item>Des ressources linguistiques informatisées.</item>
<label>(3) </label>
<item>Des ressources linguistiques logicielles.</item>
</list>
<label> (fr)
<label>1er janvier..</label>
<item> L'esprit inquiet mais clairvoyant, c'est-à-dire actif et sain, de l'homme qui ne
travaille pas.</item>
<label>7 janvier. </label>
<item>On parle de Syveton. Elle aussi se rappelle avoir été, petite fille, poursuivie par
un homme tout décolleté du bas et qu'on appelait l'homme au nez rouge. </item>
<label>9 janvier. </label>
<item>Jaurès dit que Syveton n'avait aucun intérêt à se tuer mais, à y regarder de près,
oui, en cherchant bien, on trouve que nous avons tous un intérêt quelconque à nous tuer. </item>
<label>13 janvier. </label>
<item>Dans mon coeur froid, quelques rares jolis sentiments, comme des oiseaux aux petites
pattes sur de la neige.</item>
</list>
<label> (zh-TW)
<head xml:lang="zh">字彙</head>
<headLabel xml:lang="zh-CN">簡體中文</headLabel>
<headItem xml:lang="zh-TW">繁體中文</headItem>
<label>尘</label>
<item xml:lang="zh-TW">塵</item>
<label>业</label>
<item xml:lang="zh-TW">業</item>
<label>处</label>
<item xml:lang="zh-TW">處</item>
<label>个</label>
<item xml:lang="zh-TW">個</item>
<label>与</label>
<item xml:lang="zh-TW">與</item>
<label>军队</label>
<item xml:lang="zh-TW">軍隊</item>
<label>疏远</label>
<item xml:lang="zh-TW">疏遠</item>
<label>后汉</label>
<item xml:lang="zh-TW">後漢<cit>
<ref>出師表</ref>
<quote>亲近小人,疏远贤臣,这是<term>后汉</term>所以倾覆衰败的原因</quote>
</cit>
</item>
<label>叹息</label>
<item xml:lang="zh-TW">嘆息</item>
<label>认为</label>
<item xml:lang="zh-TW">認為</item>
<label>诚实</label>
<item xml:lang="zh-TW">誠實</item>
<label>获得</label>
<item xml:lang="zh-TW">獲得</item>
</list>
<label> (zh-TW)
<label>(1)</label>
<item>未經授權許可,請勿擅自複印。</item>
<label>(2) </label>
<item>歡迎學術引用本文,然請詳細標明出處。</item>
</list>
<label> (zh-TW)
<label>一</label>
<item>今天晚上,很好的月光。 我不見他,已是三十多年;今天見了,精神分外爽快。...</item>
<label>二</label>
<item>今天全沒月光,我知道不妙。早上小心出門,趙貴翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。還有七八個人,交頭接耳的議論我,...</item>
<label>三</label>
<item>...我翻開歷史一查,這歷史沒有年代,歪歪斜斜的每葉上都寫著“仁義道德”几個字。我橫豎睡不著,仔細看了半夜,才從字縫里看出字來,滿本都寫著兩個字是<q xml:lang="och">喫人</q>!書上寫著這許多字,佃戶說了這許多話,卻都笑吟吟的睜著怪眼看我。我也是人,他們想要吃我了! </item>
<label>六</label>
<item>黑漆漆的,不知是日是夜。趙家的狗又叫起來了。 獅子似的凶心,兔子的怯弱,狐狸的狡猾,…… </item>
</list>
<label> (en)
in the composition of six, or at least of five quartos. <list rend="runon" type="ordered">
<label>(1)</label>
<item>My first rough manuscript, without any intermediate copy, has been sent to the press.</item>
<label>(2) </label>
<item>Not a sheet has been seen by any human eyes, excepting those of the author and the
printer: the faults and the merits are exclusively my own.</item>
</list>
<label> (de)
in the composition of six, or at least of five quartos. <list rend="runon" type="ordered">
<label>(1)</label>
<item>My first rough manuscript, without any intermediate copy, has been sent to the press.</item>
<label>(2) </label>
<item>Not a sheet has been seen by any human eyes, excepting those of the author and the
printer: the faults and the merits are exclusively my own.</item>
</list>
<label> (en)
<label>March 1757.</label>
<item>I wrote some critical observations upon Plautus.</item>
<label>March 8th.</label>
<item>I wrote a long dissertation upon some lines of Virgil.</item>
<label>June.</label>
<item>I saw Mademoiselle Curchod — <quote xml:lang="la">Omnia vincit amor, et nos cedamus
amori.</quote>
</item>
<label>August.</label>
<item>I went to Crassy, and staid two days.</item>
</list>
<label> (de)
<label>March 1757.</label>
<item>I wrote some critical observations upon Plautus.</item>
<label>March 8th.</label>
<item>I wrote a long dissertation upon some lines of Virgil.</item>
<label>June.</label>
<item>I saw Mademoiselle Curchod — <quote xml:lang="la">Omnia vincit amor, et nos cedamus
amori.</quote>
</item>
<label>August.</label>
<item>I went to Crassy, and staid two days.</item>
</list>
<label> (en)
<lb/>& n’entrer en mauuais & mal-heu-
<lb/>ré meſnage. Or des que le conſente-
<lb/>ment des parties y eſt le mariage eſt
<lb/> arreſté, quoy que de faict il ne ſoit
<label place="margin">Puiſſance maritale
entre les Romains.</label>
<lb/> conſommé. Depuis la conſomma-
<lb/>tion du mariage la femme eſt ſoubs
<lb/> la puiſſance du mary, s’il n’eſt eſcla-
<lb/>ue ou enfant de famille : car en ce
<lb/> cas, la femme, qui a eſpouſé vn en-
<lb/>fant de famille, eſt ſous la puiſſance
[...]</p>
<label> (de)
<lb/>& n’entrer en mauuais & mal-heu-
<lb/>ré meſnage. Or des que le conſente-
<lb/>ment des parties y eſt le mariage eſt
<lb/> arreſté, quoy que de faict il ne ſoit
<label place="margin">Puiſſance maritale
entre les Romains.</label>
<lb/> conſommé. Depuis la conſomma-
<lb/>tion du mariage la femme eſt ſoubs
<lb/> la puiſſance du mary, s’il n’eſt eſcla-
<lb/>ue ou enfant de famille : car en ce
<lb/> cas, la femme, qui a eſpouſé vn en-
<lb/>fant de famille, eſt ſous la puiſſance
[...]</p>
<headLabel> (en)
idea is preferable to the use of a worn-out expression. <list type="gloss">
<headLabel rend="smallcaps">TRITE</headLabel>
<headItem rend="smallcaps">SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
<label>bury the hatchet</label>
<item>stop fighting, make peace</item>
<label>at loose ends</label>
<item>disorganized</item>
<label>on speaking terms</label>
<item>friendly</item>
<label>fair and square</label>
<item>completely honest</item>
<label>at death's door</label>
<item>near death</item>
</list>
<headLabel> (fr)
anglosnob? Liste de quelques mots franglais et des propositions pour les remplacer : <list type="gloss">
<headLabel rend="smallcaps">Ne dites pas</headLabel>
<headItem rend="smallcaps">Mais dites...</headItem>
<label>abstract </label>
<item> résumé, abrégé </item>
<label>baby-boom </label>
<item>printemps démographique </item>
<label>carjacking </label>
<item>dévoituration (comme défenestration), dévoiturage(comme cambriolage, braquage) </item>
<label>bug </label>
<item>erreur, défaut, insecte, ("bogue" est inutile) </item>
<label>mixer</label>
<item>mélanger (sauf si c'est avec un mixeur)</item>
</list>
<headItem> (en)
idea is preferable to the use of a worn-out expression. <list type="gloss">
<headLabel rend="smallcaps">TRITE</headLabel>
<headItem rend="smallcaps">SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
<label>bury the hatchet</label>
<item>stop fighting, make peace</item>
<label>at loose ends</label>
<item>disorganized</item>
<label>on speaking terms</label>
<item>friendly</item>
<label>fair and square</label>
<item>completely honest</item>
<label>at death's door</label>
<item>near death</item>
</list>
<headItem> (fr)
anglosnob? Liste de quelques mots franglais et des propositions pour les remplacer : : <list type="gloss">
<headLabel rend="smallcaps">Ne dites pas</headLabel>
<headItem rend="smallcaps">Mais dites...</headItem>
<label>abstract </label>
<item> résumé, abrégé </item>
<label>baby-boom </label>
<item>printemps démographique </item>
<label>carjacking </label>
<item>dévoituration (comme défenestration), dévoiturage(comme cambriolage, braquage) </item>
<label>bug </label>
<item>erreur, défaut, insecte, ("bogue" est inutile) </item>
<label>mixer</label>
<item>mélanger (sauf si c'est avec un mixeur)</item>
</list>
<headItem> (zh-TW)
<headLabel rend="smallcaps">文言文</headLabel>
<headItem rend="smallcaps">白話文</headItem>
<label>汝</label>
<item> 你</item>
<label>吾</label>
<item>我</item>
<label>彼</label>
<item>他</item>
<label>爾輩</label>
<item>你們</item>
<label>吾等</label>
<item>我們</item>
</list>
3.9.1 Notes and Simple Annotation
<l>The self-same moment I could pray</l>
<l>And from my neck so free</l>
<l>The albatross fell off, and sank</l>
<l>Like lead into the sea.</l>
<label place="margin">The spell begins to break</label>
</lg>
3.11.4 Declaring Reference Systems
<refsDecl>
<cRefPattern matchPattern="([^ ]+) ([0-9]+)\.([0-9]+)\.([0-9]+)"
replacementPattern="#xpath(//div1[@n='$1']/div2[@n='$2']/div3[@n='$3']/l[@n='$4']">
<p>A canonical reference is assembled with
<list>
<item>the name of the <label>work</label>: the
<att>n</att> of a <gi>div1</gi>,</item>
<item>a space,</item>
<item>the number of the <label>book</label>: the
<att>n</att> of a child <gi>div2</gi>,</item>
<item>a full stop</item>
<item>the number of the <label>poem</label>: the
<att>n</att> of a child <gi>div3</gi>,</item>
<item>the line number: the <att>n</att> value of a
child <gi>l</gi>
</item>
</list>
</p>
</cRefPattern>
<cRefPattern matchPattern="([^ ]+) ([0-9]+)\.([0-9]+)"
replacementPattern="#xpath(//div1[@n='$1']/div2[@n='$2']/div3[@n='$3']">
<p>Same as above, but without the last component (full
stop followed by the <gi>l</gi>'s <att>n</att>.</p>
</cRefPattern>
<cRefPattern matchPattern="([^ ]+) ([0-9]+)"
replacementPattern="#xpath(//div1[@n='$1']/div2[@n='$2']">
<p>Same as above, but without the poem component (full
stop followed by the <gi>div3</gi>'s <att>n</att>.</p>
</cRefPattern>
</refsDecl>
</encodingDesc>
2 The TEI Header
<quotation> (en)
<p>No quotation marks have been retained. Instead, the <att>rend</att> attribute on the
<gi>q</gi> element is used to specify what kinds of quotation mark was used, according
to the following list: <list type="gloss">
<label>dq</label>
<item>double quotes, open and close</item>
<label>sq</label>
<item>single quotes, open and close</item>
<label>dash</label>
<item>long dash open, no close</item>
<label>dg</label>
<item>double guillemets, open and close</item>
</list>
</p>
</quotation>
<quotation> (fr)
<p>Aucun guillemet n'a été conservé. Au lieu de cela, on a utilisé l'attribut
<att>rend</att> pour l'élément <gi>q</gi> afin de spécifier quel type de guillemet a été
utilisé, selon la liste suivante : <list type="gloss">
<label>ga</label>
<item>guillemet allemand</item>
<label>gd</label>
<item>guillemet anglais ou guillemet dactylographique </item>
<label>gf</label>
<item>guillemet français</item>
</list>
</p>
</quotation>
<quotation> (zh-TW)
<p>不保留引號,改用元素<gi>q</gi>內的屬性<att>rend</att> 來區分引號的種類,種類如下:<list type="gloss">
<label>dq</label>
<item>雙引號,前後各一</item>
<label>sq</label>
<item>單引號,前後各一</item>
<label>dash</label>
<item>破折號,僅前面一個</item>
<label>dg</label>
<item>雙箭號,前後各一</item>
</list>
</p>
</quotation>
<unitDecl>
<unitDef xml:id="keel" type="weight">
<label>keel</label>
<placeName ref="#england"/>
<conversion fromUnit="#chalder"
toUnit="#keel" formula="$fromUnit * 20" from="1421"
to="1676"/>
<conversion fromUnit="#chalder"
toUnit="#keel" formula="$fromUnit * 16" from="1676"
to="1824"/>
<desc>Keel was a unit measuring weight of coal. It had been equal to 20 chalders from 1421 to 1676, and it was made to be equivalent to 16 chalders from 1676 to 1824.</desc>
</unitDef>
<unitDef xml:id="chalder" type="weight">
<label>chalder</label>
<placeName ref="#england"/>
<conversion fromUnit="#bushel"
toUnit="#chalder" formula="$fromUnit * 32" from="1421"
to="1676"/>
<conversion fromUnit="#bushel"
toUnit="#chalder" formula="$fromUnit * 36" from="1676"
to="1824"/>
<desc>Chalder was a unit measuring weight of coal. It had been equal to 32 bushels from 1421 to 1676, and it was made to be equivalent to 36 bushels from 1676 to 1824.</desc>
</unitDef>
<unitDef xml:id="bushel" type="weight">
<label>bushel</label>
<placeName ref="#england"/>
<desc>Bushel was a unit measuring weight of coal.</desc>
</unitDef>
</unitDecl>
</encodingDesc>
<unitDecl>
<unitDef xml:id="Celsius"
type="temperature">
<label>Celsius or Centigrade scale</label>
<conversion fromUnit="#Fahrenheit"
toUnit="#Celsius" formula="($fromUnit - 32) * (5 div 9)"/>
<desc>To convert from the Fahrenheit to the Celsius scale, subtract 32 from the Celsius temperature and multiply by 5/9.</desc>
</unitDef>
</unitDecl>
</encodingDesc>
<label xml:lang="ar-Latn-x-ijmes">shunbul</label>
<label xml:lang="ar">شنبل</label>
<conversion formula="$fromUnit * 2.5"
fromUnit="#shunbul" toUnit="#kile" when="1873"
where="#acre #tripoli"/>
<conversion formula="$fromUnit * 2.25"
fromUnit="#shunbul" toUnit="#kile" when="1878"
where="#acre #tripoli"/>
<conversion formula="$fromUnit * 3"
from="1891" fromUnit="#shunbul" to="1910"
toUnit="#kile" where="#aleppo"/>
<conversion formula="$fromUnit * 2.5"
fromUnit="#shunbul" toUnit="#kile_istanbul" when="1860"
where="#aleppo"/>
<conversion formula="$fromUnit * 72"
fromUnit="#shunbul" toUnit="#madd" when="1893"
where="#damascus"/>
<desc xml:lang="en">The <foreign xml:lang="ar-Latn-x-ijmes">shunbul</foreign> was the main unit to measure grain in the Northern parts of Greater Syria.</desc>
</unitDef>
<unitDecl> (en)
<unitDef xml:id="斤" type="weight">
<label xml:lang="ja">斤</label>
<label xml:lang="ja-Latn">kin</label>
<conversion fromUnit="#両" toUnit="#斤"
formula="16"/>
</unitDef>
<unitDef xml:id="両" type="weight">
<label xml:lang="ja">両</label>
<label xml:lang="ja-Latn">ryo</label>
<conversion fromUnit="#分" toUnit="#両"
formula="4"/>
</unitDef>
<unitDef xml:id="分" type="weight">
<label xml:lang="ja">分</label>
<label xml:lang="ja-Latn">Bu</label>
<conversion fromUnit="#銖" toUnit="#分"
formula="6"/>
</unitDef>
<unitDef xml:id="銖" type="weight">
<label xml:lang="ja">銖</label>
<label xml:lang="ja-Latn">Shu</label>
</unitDef>
</unitDecl>
<unitDef> (en)
<unitDef xml:id="pechys" type="length">
<label>πῆχυς</label>
<placeName ref="#athens"/>
<conversion fromUnit="#daktylos"
toUnit="#pechys" formula="$fromUnit div 24"/>
<desc>Equivalent to a cubit or 24 daktyloi.</desc>
</unitDef>
<unitDef xml:id="daktylos" type="length">
<label>δάκτυλος</label>
<placeName ref="#athens"/>
<desc>A basic unit of length equivalent to one finger (or the size of a thumb) in ancient Greece.</desc>
</unitDef>
</unitDecl>
att.formula (en)
<unitDecl>
<unitDef xml:id="stadium" type="linear">
<label>stadium</label>
<placeName ref="#rome"/>
<conversion fromUnit="#pes"
toUnit="#stadium" formula="$fromUnit * 625"/>
<desc>The stadium was a Roman unit of linear measurement equivalent to 625 pedes, or Roman feet.</desc>
</unitDef>
</unitDecl>
</encodingDesc>
att.formula (en)
<unitDecl>
<unitDef xml:id="wmw" type="power">
<label>whatmeworry</label>
<conversion fromUnit="#hpk"
toUnit="#wmw" formula="$fromUnit * 1"/>
<desc>In the Potrzebie system of measures as introduced by Donald Knuth, the whatmeworry unit of power is equivalent to one hah per kovac.</desc>
</unitDef>
<unitDef xml:id="kwmw" type="power">
<label>kilowhatmeworry</label>
<conversion fromUnit="#wmw"
toUnit="#kwmw" formula="$fromUnit div 1000"/>
<desc>The kilowhatmeworry is equivalent to 1000 whatmeworries.</desc>
</unitDef>
<unitDef xml:id="ap" type="power">
<label>kilowhatmeworry</label>
<conversion fromUnit="#kwmw"
toUnit="#ap" formula="$fromUnit div 100"/>
<desc>One unit of aeolipower (A.P.) is equivalent to 100 kilowhatmeworries.</desc>
</unitDef>
</unitDecl>
</encodingDesc>
2.3.11 The Application Information Element
<application version="1.5"
ident="ImageMarkupTool" notAfter="2006-06-01">
<label>Image Markup Tool</label>
<ptr target="#P1"/>
<ptr target="#P2"/>
</application>
</appInfo>
<appInfo> (en)
<application version="1.24" ident="Xaira">
<label>XAIRA Indexer</label>
<ptr target="#P1"/>
</application>
</appInfo>
<application> (en)
<application version="1.5"
ident="ImageMarkupTool1" notAfter="2006-06-01">
<label>Image Markup Tool</label>
<ptr target="#P1"/>
<ptr target="#P2"/>
</application>
</appInfo>
<application> (fr)
<application version="1.24" ident="Xaira">
<label>XAIRA Indexer</label>
<ptr target="#fr_HD"/>
</application>
</appInfo>
<application> (zh-TW)
<application version="1.5"
ident="ImageMarkupTool1" notAfter="2006-06-01">
<label>影像標記工具</label>
<ptr target="#P1"/>
<ptr target="#P2"/>
</application>
</appInfo>
4 Default Text Structure
4.2.3 Arguments, Epigraphs, and Postscripts
<opener>
<dateline>
<placeName>Newport</placeName>
<date when="1761-05-27">May ye 27th 1761</date>
</dateline>
<salute>Gentlemen</salute>
</opener>
<p>Capt Stoddard's Business
<lb/>calling him to Providence, have
<lb/>got him to look at Hopkins brigantine
<lb/>& if can agree to Purchase her, shall
<lb/>be much oblig'd for your further
<lb/>assistance herein, & will acquiesce with
<lb/>whatever you & he shall Contract
<lb/>for — I Thank you for your
<lb/>
<unclear>Line</unclear> respecting the brigantine & Beg
<lb/>leave to Recommend the Bearer
<lb/>to you for your advice & Friendship
<lb/>in this matter</p>
<closer>
<salute>I am your most humble servant</salute>
<signed>Joseph Wanton Jr</signed>
</closer>
<postscript>
<label>P.S.</label>
<p>I have Mollases, Sugar,
<lb/>Coffee & Rum, which
<lb/>will Exchange with you
<lb/>for Candles or Oyl</p>
</postscript>
</div>
<postscript> (en)
<opener>
<dateline>
<placeName>Rimaone</placeName>
<date when="2006-11-21">21 Nov 06</date>
</dateline>
<salute>Dear Susan,</salute>
</opener>
<p>Thank you very much for the assistance splitting those
logs. I'm sorry about the misunderstanding as to the size of
the task. I really was not asking for help, only to borrow the
axe. Hope you had fun in any case.</p>
<closer>
<salute>Sincerely yours,</salute>
<signed>Seymour</signed>
</closer>
<postscript>
<label>P.S.</label>
<p>The collision occured on <date when="2001-07-06">06 Jul 01</date>.</p>
</postscript>
</div>
<postscript> (fr)
<opener>
<dateline>
<date when="1942">Printemps 1942 </date>
</dateline>
<salute>Cher ami, </salute>
</opener>
<p>Le printemps vient maintenant. J'espère que là où tu es le climat à cette saison n'est
pas encore pénible. C'est le moment des travaux des champs ; peut-être arrivera-t-on à
quelque chose pour toi. S'il n'y a pas moyen de te faire venir en France, faut-il faire
des démarches pour essayer de te faire quitter l'Europe ? Écris-le-moi. </p>
<p>[...] </p>
<closer>
<salute> Crois à mon amitié fraternelle. </salute>
<signed>Simone Weil </signed>
</closer>
<postscript>
<label>P.S.</label>
<p>Voici la traduction de quelques vers grecs d'Eschyle. Ils sont prononcés par
Prométhée, le dieu qui, d'après les croyances des Grecs, avait sauvé les hommes de la
destruction, avait volé le feu pour le leur donner et leur avait appris le langage, le
nombre, l'astronomie, les métiers et les arts. Il en fut puni et fut cloué sur un
rocher. La tragédie d'Eschyle commence par la scène où on le cloue ; il se tait
pendant ce temps, puis, quand ses bourreaux sont partis, il dit : [...]</p>
</postscript>
</div>
<div1 type="incipit">
<p>Here bygynniþ a book of contemplacyon, þe whiche
is clepyd <title>þE CLOWDE OF VNKNOWYNG</title>,
in þe whiche a soule is onyd wiþ GOD.</p>
</div1>
<div1 type="prayer">
<head>Here biginneþ þe preyer on þe prologe.</head>
<p>God, unto whom alle hertes ben open, & unto whome alle wille
spekiþ, & unto whom no priue þing is hid: I beseche
þee so for to clense þe entent of myn hert wiþ þe
unspekable 3ift of þi grace, þat I may parfiteliche
loue þee & worþilich preise þee. Amen.</p>
</div1>
<div1 type="preface">
<head>Here biginneþ þe prolog.</head>
<p>In þe name of þe Fader & of þe Sone &
of þe Holy Goost.</p>
<p>I charge þee & I beseeche þee, wiþ as moche
power & vertewe as þe bonde of charite is sufficient
to suffre, what-so-euer þou be þat þis book schalt
haue in possession ...</p>
</div1>
<div1 type="contents">
<head>Here biginneþ a table of þe chapitres.</head>
<list>
<label>þe first chapitre </label>
<item>Of foure degrees of Cristen mens leuing; & of þe
cours of his cleping þat þis book was maad vnto.</item>
<label>þe secound chapitre</label>
<item>A schort stering to meeknes & to þe werk of þis
book</item>
<label>þe fiue and seuenti chapitre</label>
<item>Of somme certein tokenes bi þe whiche a man may proue
wheþer he be clepid of God to worche in þis werk.</item>
</list>
<trailer>& here eendeþ þe table of þe chapitres.</trailer>
</div1>
</front>
5 Characters, Glyphs, and Writing Modes
5.7.2 Vertical Text with Embedded Horizontal Text
style="writing-mode: vertical-rl; text-orientation: mixed">
<label xml:lang="id">hampir</label>
<item>「近い、ほとんど」</item>
<label xml:lang="id">baru</label>
<item>「新しい、ばかい」</item>
<!-- ... -->
</list>
5.7.2 Vertical Text with Embedded Horizontal Text
style="writing-mode: vertical-rl; text-orientation: upright">
<label xml:lang="id">hampir</label>
<item>「近い、ほとんど」</item>
<label xml:lang="id">baru</label>
<item>「新しい、ばかい」</item>
<!-- ... -->
</list>
7 Performance Texts
<set> (fr)
<set>
<list type="gloss">
<label>TEMPS</label>
<item>1640</item>
<label>LIEU</label>
<item>La salle de l'Hôtel de Bourgogne</item>
</list>
</set>
</front>
<set> (zh-TW)
<!-- <>, <div type="Dedication">, etc. -->
<set>
<list type="gloss">
<label>時間:</label>
<item>2007</item>
<label>地點:</label>
<item>台北市中心</item>
</list>
</set>
</front>
<set> (en)
<!-- <titlePage>, <div type="Dedication">, etc. -->
<set>
<list type="gloss">
<label>TIME</label>
<item>1907</item>
<label>PLACE</label>
<item>East Coast village in England</item>
</list>
</set>
</front>
editorial or authorial. The type attribute on this element takes
one or more of the following values:
<list type="gloss">
<label>setting</label>
<item>describes the set</item>
<label>blocking</label>
<item>describes movement across stage, position, etc.</item>
<label>business</label>
<item>describes movement other than blocking</item>
<label>delivery</label>
<item>describes how the line is said</item>
<label>motivation</label>
<item>describes character's emotional state or through line</item>
</list>
</tagUsage>
9 Dictionaries
<etym> (fr)
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<lang> (fr)
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<xr> (fr)
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
11 Representation of Primary Sources
11.3.1.3 Correction and Conjecture
<p>The following codes are used to categorize corrections identified in this
transcription: <list type="gloss">
<label>graphSubs</label>
<item>Substitution of a more familiar word which resembles graphically
what the scribe should be copying but which does not make sense in the
context.</item>
<!-- ... -->
</list>
</p>
</correction>
13 Names, Dates, People, and Places
to="1956-12-20">
<label>Montgomery Bus Boycott</label>
<desc>A political and social protest campaign against the policy of racial segregation on the public transit system of
the city of <placeName ref="#MONT">Montgomery</placeName>.</desc>
</event>
13.3.2.1 Personal Characteristics
13.3.2.1 Personal Characteristics
<label>eye colour</label>
<desc>blue</desc>
</trait>
<trait type="physical">
<label>hair colour</label>
<desc>brown</desc>
</trait>
13.3.2.1 Personal Characteristics
notBefore="2002-01-15">
<label>Nationality</label>
<desc>American citizen from 15 January 2002.</desc>
</state>
<!-- ... -->
<event type="marriage" when="1859-04-26">
<label>Marriage</label>
<desc>
<name type="person" ref="#WM">William Morris</name> and <name type="person"
ref="http://en.wikipedia.org/wiki/Jane_Burden">Jane Burden</name> were married at <name type="place">St
Michael's Church, Ship Street, Oxford</name> on <date when="1859-04-26">26 April 1859</date>. The wedding was
conducted by Morris's friend <name type="person" ref="#RWD">R. W. Dixon</name> with <name type="person" ref="#CBF">Charles Faulkner</name> as the best man. The bride was given away by her father, <name type="person" ref="#RB">Robert Burden</name>. According to the account that <name type="person"
ref="http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Burne-Jones">Burne-Jones</name> gave <name type="person" ref="#JWM">Mackail</name>
<quote>M. said to Dixon beforehand <said>Mind you don't call her Mary</said> but he did</quote>. The entry in
the Register reads: <quote>William Morris, 25, Bachelor Gentleman, 13 George Street, son of William Morris decd.
Gentleman. Jane Burden, minor, spinster, 65 Holywell Street, d. of Robert Burden, Groom.</quote> The witnesses
were Jane's parents and Faulkner. None of Morris's family attended the ceremony. Morris presented Jane with a
plain gold ring bearing the London hallmark for 1858. She gave her husband a double-handled antique silver
cup.</desc>
<bibl>J. W. Mackail, <title>The Life of William Morris</title>, 1899.</bibl>
</event>
</person>
<person xml:id="RB">
<persName>Robert Burden</persName>
</person>
<person xml:id="RWD">
<persName>R.W. Dixon</persName>
</person>
<person xml:id="CBF">
<persName>Charles Faulkner</persName>
</person>
<person xml:id="EBJ">
<persName>
<forename>Edward</forename>
<surname>Burne-Jones</surname>
</persName>
</person>
<person xml:id="JWM">
<persName>J.W. Mackail</persName>
</person>
13.3.4.3 States, Traits, and Events
<placeName>Greece</placeName>
<climate>
<desc>Greece's climate is divided into three well defined classes:</desc>
<climate>
<label>Mediterranean</label>
<desc>It features mild, wet winters and hot, dry summers. Temperatures rarely reach extremes, although snowfalls
do occur occasionally even in <placeName>Athens</placeName>, <placeName>Cyclades</placeName> or
<placeName>Crete</placeName> during the winter.</desc>
</climate>
<climate>
<label>Alpine</label>
<desc>It is found primarily in <placeName>
<offset>Western</offset> Greece</placeName>
(<placeName>Epirus</placeName>, <placeName>
<offset>Central</offset> Greece</placeName>,
<placeName>Thessaly</placeName>, <placeName>
<offset>Western</offset> Macedonia</placeName> as well as
central parts of <placeName>Peloponnesus</placeName> like <placeName>Achaea</placeName>,
<placeName>Arcadia</placeName> and parts of <placeName>Laconia</placeName> where the Alpine range pass
by)</desc>
</climate>
<climate>
<label>Temperate</label>
<desc>It is found in <placeName>
<offset>Central</offset> and <offset>Eastern</offset> Macedonia</placeName> as
well as in <placeName>Thrace</placeName> at places like <placeName>Komotini</placeName>,
<placeName>Xanthi</placeName> and <placeName>
<offset>northern</offset> Evros</placeName>. It features cold,
damp winters and hot, dry summers.</desc>
</climate>
</climate>
</place>
13.3.4.3 States, Traits, and Events
<listEvent>
<event when="1713"
ref="http://eco.canadiana.ca/view/oocihm.9_01832">
<label>Treaty of Utrecht</label>
<desc>France ceded to Great Britain its claims to the <orgName>Hudson's Bay Company</orgName> territories in
<placeName>Rupert's Land</placeName>, <placeName>Newfoundland</placeName>, and <placeName>Acadia</placeName> and
recognized British suzerainty over <orgName type="tribe">the Iroquois</orgName> but retained its other pre-war
North American possessions, including
<placeName key="PEI">Île-Saint-Jean</placeName>
(now <placeName key="PEI">Prince Edward Island</placeName>)...</desc>
</event>
<event when="1774" key="14-GeoIII-c83">
<label>Quebec Act</label>
<desc>This act of the British Parliament guaranteed free practice of the Catholic faith and restored use of the
French Civil Code for private matters throughout the Province of Quebec, which had been expanded in territory
following the <ref>Treaty of Paris</ref>.</desc>
</event>
<event when="1778"
ref="http://avalon.law.yale.edu/18th_century/del1778.asp">
<label>Treaty of Fort Pitt</label>
<desc>Also known as the <name type="event">Treaty with the Delawares</name>, this was the first written treaty
between the newly formed <orgName>United States</orgName> and any Native American people, in this case, the
<orgName type="tribe">Lenape</orgName> or Delawares.</desc>
</event>
</listEvent>
</standOff>
<event> (en)
<event type="mat" when="1972-10-12">
<label>matriculation</label>
</event>
<event type="grad" when="1975-06-23">
<label>graduation</label>
</event>
</person>
<event> (fr)
<event type="mat" when="1972-10-12">
<label>inscription</label>
</event>
<event type="grad" when="1975-06-23">
<label>diplômé</label>
</event>
</person>
<event> (zh-TW)
<event type="mat" when="1972-10-12">
<label>入學</label>
</event>
<event type="grad" when="1975-06-23">
<label>畢業</label>
</event>
</person>
<listEvent> (en)
<head>Battles of the American Civil War: Kentucky</head>
<event xml:id="event01" when="1861-09-19">
<label>Barbourville</label>
<desc>The Battle of Barbourville was one of the early engagements of
the American Civil War. It occurred September 19, 1861, in Knox
County, Kentucky during the campaign known as the Kentucky Confederate
Offensive. The battle is considered the first Confederate victory in
the commonwealth, and threw a scare into Federal commanders, who
rushed troops to central Kentucky in an effort to repel the invasion,
which was finally thwarted at the <ref target="#event02">Battle of
Camp Wildcat</ref> in October.</desc>
</event>
<event xml:id="event02" when="1861-10-21">
<label>Camp Wild Cat</label>
<desc>The Battle of Camp Wildcat (also known as Wildcat Mountain and Camp
Wild Cat) was one of the early engagements of the American Civil
War. It occurred October 21, 1861, in northern Laurel County, Kentucky
during the campaign known as the Kentucky Confederate Offensive. The
battle is considered one of the very first Union victories, and marked
the first engagement of troops in the commonwealth of Kentucky.</desc>
</event>
<event xml:id="event03" from="1864-06-11"
to="1864-06-12">
<label>Cynthiana</label>
<desc>The Battle of Cynthiana (or Kellar’s Bridge) was an engagement
during the American Civil War that was fought on June 11 and 12, 1864,
in Harrison County, Kentucky, near the town of Cynthiana. A part of
Confederate Brigadier General John Hunt Morgan's 1864 Raid into
Kentucky, the battle resulted in a victory by Union forces over the
raiders and saved the town from capture.</desc>
</event>
</listEvent>
<state> (en)
<state> (fr)
from="1987-01-01" to="1997-12-31">
<label>Citoyenneté</label>
<desc>Entre 1987 et 1997a bénéficié du statut de citoyen naturalisé du ROYAUME-UNI</desc>
</state>
<state> (zh-TW)
<trait> (zh-TW)
<trait> (fr)
<trait> (en)
xml:id="UNAM-CL">
<objectIdentifier>
<objectName type="abbr">The Central Library of UNAM</objectName>
<objectName type="full">The Central Library of the National Autonomous University of Mexico</objectName>
<objectName xml:lang="es">La Biblioteca Central de la Universidad Nacional Autónoma de México</objectName>
<settlement>Mexico City</settlement>
<region>Coyoacán</region>
<country>Mexico</country>
</objectIdentifier>
<physDesc>
<objectDesc>
<p>The Central Library encompasses an area of <dim unit="m" quantity="16000"
type="area">16 thousand square
meters</dim> and is built on a three meter platform. The base contains two <material>basalt</material>
<objectType>fountains</objectType> and <objectType>decorative reliefs</objectType> inspired by
pre-Hispanic art.</p>
<p>The library has ten windowless floors for book storage, each having enough space for 120 thousand volumes.
These storage areas have the necessary lighting, temperature and humidty conditions for book conservation.
In the reading room, flanked by a garden on each side, the diffuse and matte light is filtered through
<material>thin tecali stone slabs</material>. The semi-basement of the building contains the service
and administrative offices of the library.</p>
<p>The building facades are covered with one of the largest murals in the world and is made from naturally
colored stone tiles. It is entitled <title>Historical Representation of Culture</title> and is by
<persName role="artist">Juan O'Gorman</persName>.</p>
</objectDesc>
<decoDesc>
<decoNote>
<label>Base</label> At the base of the building there are two basalt fountains and decorative reliefs
around the outside that are inspired by pre-Hispanic art. The color of the stone in these elements is left
exposed to take advantage of the stone's texture as an aesthetic and expressive element, and to give a
sense of continuity to the external pavement.</decoNote>
<decoNote>
<label>Murals</label>
<p>The outside windowless portion of the building contains one of the largest murals in the world. This is
called <title>Historical Representation of the Culture</title> and is a <material>stone polychromatic
mosaic</material> based on the combination of 12 basic colors. The mural is created in an
impressionist style where the coloured tiles when seen from a distance form specific figures. The 12
colors where chosen from 150 samples of original stones with the criteria including the stone's
resistance to degredation by weather. According to the artist, <persName role="artist">Juan
O'Gorman</persName>, in the mosaic he represented three fundamental historical facets of the Mexican
culture: the pre-Hispanic era, the Spanish colonial era, and the modern age. For example with the North
Wall, this represents the pre-Hispanic era and is dominated by mythical elements relating to the
life-death duality. The left side of the main axis there are
deities and scenes pertaining to the creation of life. The right hand side of the mural contains figures
relating to death. For a more detailed description see <ref target="https://en.wikipedia.org/wiki/Central_Library_(UNAM)#Murals">https://en.wikipedia.org/wiki/Central_Library_(UNAM)#Murals</ref>.</p>
</decoNote>
</decoDesc>
</physDesc>
<history>
<origin> In <origDate when="1948" type="conceptual">1948</origDate> the architect and artist Juan O'Gorman, in
collaboration with architects Gustavo Saavedra and Juan Martinez de Velasco designed the building with a
functionalist approach, as part of the greater project of the construction of the University City on the
grounds of the Pedregal de San Angel in Mexico City. Originally the building was planned to host the National
Library and National Newspaper Library of Mexico. The library finally opened its doors for the first time on
<origDate when="1956-04-05"
type="opening">5 April 1956</origDate>. In July 2007 it was declared a UNESCO
world heritage site. </origin>
</history>
<additional>
<adminInfo>
<custodialHist>
<custEvent from="1981" to="1983"> The library was significantly remodelled from 1981 - 1983 with the
purpose of changing from closed shelving to open stacks, providing users more direct access to the
collections. </custEvent>
</custodialHist>
</adminInfo>
</additional>
</object>
19 Graphs, Networks, and Trees
order="5" size="4">
<label>Airline Connections in Southwestern USA</label>
<node xml:id="LAX" degree="2">
<label>LAX</label>
</node>
<node xml:id="LVG" degree="2">
<label>LVG</label>
</node>
<node xml:id="PHX" degree="3">
<label>PHX</label>
</node>
<node xml:id="TUS" degree="1">
<label>TUS</label>
</node>
<node xml:id="CIB" degree="0">
<label>CIB</label>
</node>
<arc from="#LAX" to="#LVG"/>
<arc from="#LAX" to="#PHX"/>
<arc from="#LVG" to="#PHX"/>
<arc from="#PHX" to="#TUS"/>
</graph>
order="5" size="4">
<label>Airline Connections in Southwestern USA</label>
<node xml:id="LAX2" degree="2"
adj="#LVG2 #PHX2">
<label>LAX2</label>
</node>
<node xml:id="LVG2" degree="2"
adj="#LAX2 #PHX2">
<label>LVG2</label>
</node>
<node xml:id="PHX2" degree="3"
adj="#LAX2 #LVG2 #TUS2">
<label>PHX2</label>
</node>
<node xml:id="TUS2" degree="1" adj="#PHX2">
<label>TUS2</label>
</node>
<node xml:id="CIB2" degree="0">
<label>CIB2</label>
</node>
</graph>
order="5" size="4">
<label>Airline Connections in Southwestern USA</label>
<node xml:id="LAX3" degree="2"
adj="#LVG3 #PHX3">
<label>LAX3</label>
</node>
<node xml:id="LVG3" degree="2" adj="#PHX3">
<label>LVG3</label>
</node>
<node xml:id="PHX3" degree="3" adj="#TUS3">
<label>PHX3</label>
</node>
<node xml:id="TUS3" degree="1">
<label>TUS3</label>
</node>
<node xml:id="CIB3" degree="0">
<label>CIB3</label>
</node>
</graph>
order="5" size="5">
<label>Selected Airline Routes in Southwestern USA</label>
<node xml:id="LAX4" inDegree="1"
outDegree="1">
<label>LAX4</label>
</node>
<node xml:id="LVG4" inDegree="1"
outDegree="1">
<label>LVG4</label>
</node>
<node xml:id="PHX4" inDegree="2"
outDegree="2">
<label>PHX4</label>
</node>
<node xml:id="TUS4" inDegree="1"
outDegree="1">
<label>TUS4</label>
</node>
<node xml:id="CIB4" inDegree="0"
outDegree="0">
<label>CIB4</label>
</node>
<arc from="#LAX4" to="#LVG4"/>
<arc from="#LVG4" to="#PHX4"/>
<arc from="#PHX4" to="#LAX4"/>
<arc from="#PHX4" to="#TUS4"/>
<arc from="#TUS4" to="#PHX4"/>
</graph>
order="5" size="5">
<label>Selected Airline Routes in Southwestern USA</label>
<node xml:id="LAX5" inDegree="1"
outDegree="1" adjTo="#LVG5" adjFrom="#PHX5">
<label>LAX5</label>
</node>
<node xml:id="LVG5" inDegree="1"
outDegree="1" adjFrom="#LAX5" adjTo="#PHX5">
<label>LVG5</label>
</node>
<node xml:id="PHX5" inDegree="2"
outDegree="2" adjTo="#LAX5 #TUS" adjFrom="#LVG5 #TUS5">
<label>PHX5</label>
</node>
<node xml:id="TUS5" inDegree="1"
outDegree="1" adjTo="#PHX5" adjFrom="#PHX5">
<label>TUS5</label>
</node>
<node xml:id="CIB5" inDegree="0"
outDegree="0">
<label>CIB5</label>
</node>
</graph>
order="5" size="5">
<label>Selected Airline Routes in Southwestern USA</label>
<node xml:id="LAX6">
<label>LAX6</label>
</node>
<node xml:id="LVG6">
<label>LVG6</label>
</node>
<node xml:id="PHX6">
<label>PHX6</label>
</node>
<node xml:id="TUS6">
<label>TUS6</label>
</node>
<node xml:id="CIB6">
<label>CIB6</label>
</node>
<arc from="#LAX6" to="#LVG6">
<label>SW117</label>
</arc>
<arc from="#LVG6" to="#PHX6">
<label>SW711</label>
</arc>
<arc from="#PHX6" to="#LAX6">
<label>AA218</label>
</arc>
<arc from="#PHX6" to="#TUS6">
<label>AW229</label>
</arc>
<arc from="#TUS6" to="#PHX6">
<label>AW225</label>
</arc>
</graph>
<graph> (en)
order="5" size="4"
rend="LABEL-PLACE bottom center NODE-FRAME none ARC solid line">
<label>Airline Connections in Southwestern USA</label>
<node xml:id="lax" degree="2">
<label>LAX</label>
</node>
<node xml:id="lvg" degree="2">
<label>LVG</label>
</node>
<node xml:id="phx" degree="3">
<label>PHX</label>
</node>
<node xml:id="tus" degree="1">
<label>TUS</label>
</node>
<node xml:id="cib" degree="0">
<label>CIB</label>
</node>
<arc from="#lax" to="#lvg"/>
<arc from="#lax" to="#phx"/>
<arc from="#lvg" to="#phx"/>
<arc from="#phx" to="#tus"/>
</graph>
<graph> (fr)
order="5" size="4"
rend="LABEL-PLACE bottom center NODE-FRAME none ARC solid line">
<label>Inter-connexions des compagnies aériennes dans le Sud-Ouest des Etats-Unis.</label>
<node xml:id="fr_lax" degree="2">
<label>LAX</label>
</node>
<node xml:id="fr_lvg" degree="2">
<label>LVG</label>
</node>
<node xml:id="fr_phx" degree="3">
<label>PHX</label>
</node>
<node xml:id="fr_tus" degree="1">
<label>TUS</label>
</node>
<node xml:id="fr_cib" degree="0">
<label>CIB</label>
</node>
<arc from="#fr_lax" to="#lvg"/>
<arc from="#fr_lax" to="#phx"/>
<arc from="#fr_lvg" to="#phx"/>
<arc from="#fr_phx" to="#tus"/>
</graph>
<graph> (zh-TW)
type="undirected" order="5" size="4"
rend="LABEL-PLACE bottom center NODE-FRAME none ARC solid line">
<label>美國西南部航空站</label>
<node xml:id="zh-tw_lax" degree="2">
<label>LAX</label>
</node>
<node xml:id="zh-tw_lvg" degree="2">
<label>LVG</label>
</node>
<node xml:id="zh-tw_phx" degree="3">
<label>PHX</label>
</node>
<node xml:id="zh-tw_tus" degree="1">
<label>TUS</label>
</node>
<node xml:id="zh-tw_cib" degree="0">
<label>CIB</label>
</node>
<arc from="#zh-tw_lax" to="#zh-tw_lvg"/>
<arc from="#zh-tw_lax" to="#zh-tw_phx"/>
<arc from="#zh-tw_lvg" to="#zh-tw_phx"/>
<arc from="#zh-tw_phx" to="#zh-tw_tus"/>
</graph>
<node> (en)
<node xml:id="gnex11" adjTo="#gnex12"
adj="#gnex13" type="initial">
<label>1</label>
</node>
<node xml:id="gnex12" adjFrom="#gnex11"
adjTo="#gnex13">
<label>2</label>
</node>
<node xml:id="gnex13" adjFrom="#gnex12"
adj="#gnex11" type="final">
<label>3</label>
</node>
</graph>
<node> (en)
<node xml:id="gnex21" adjTo="#gnex22"
adj="#gnex23" type="initial">
<label>1</label>
</node>
<node xml:id="gnex22" adjTo="#gnex23">
<label>2</label>
</node>
<node xml:id="gnex23" type="final">
<label>3</label>
</node>
</graph>
<node> (en)
<node xml:id="gnex31" type="initial">
<label>1</label>
</node>
<node xml:id="gnex32" adjFrom="#gnex31">
<label>2</label>
</node>
<node xml:id="gnex33" adjFrom="#gnex32"
adj="#gnex31" type="final">
<label>3</label>
</node>
</graph>
<node> (en)
<node xml:id="gnex41"
adj="#gnex42 #gnex43" type="initial">
<label>1</label>
</node>
<node xml:id="gnex42"
adj="#gnex41 #gnex43">
<label>2</label>
</node>
<node xml:id="gnex43"
adj="#gnex42 #gnex41" type="final">
<label>3</label>
</node>
</graph>
<node> (en)
<node xml:id="gnex51" adjTo="#gnex52"
adj="#gnex53" inDegree="1" type="initial">
<label>1</label>
</node>
<node xml:id="gnex52" adjFrom="#gnex51"
adjTo="#gnex53" inDegree="2">
<label>2</label>
</node>
<node xml:id="gnex53" adjFrom="#gnex52"
adj="#gnex51" inDegree="2" type="final">
<label>3</label>
</node>
</graph>
<node> (en)
<node xml:id="gnex61" adjTo="#gnex62"
adj="#gnex63" outDegree="2" type="initial">
<label>1</label>
</node>
<node xml:id="gnex62" adjFrom="#gnex61"
adjTo="#gnex63" outDegree="1">
<label>2</label>
</node>
<node xml:id="gnex63" adjFrom="#gnex62"
adj="#gnex61" outDegree="2" type="final">
<label>3</label>
</node>
</graph>
<node> (en)
<node xml:id="gnex71" adjTo="#gnex72"
adj="#gnex73" outDegree="1" inDegree="0" degree="1"
type="initial">
<label>1</label>
</node>
<node xml:id="gnex72" adjFrom="#gnex71"
adjTo="#gnex73" outDegree="1" inDegree="1" degree="0">
<label>2</label>
</node>
<node xml:id="gnex73" adjFrom="#gnex72"
adj="#gnex71" outDegree="0" inDegree="1" degree="1"
type="final">
<label>3</label>
</node>
</graph>
<node> (en)
<node> (fr)
<arc> (en)
<arc> (fr)
<arc> (zh-TW)
xml:id="SS8" order="5" size="6">
<label>(8)</label>
<node xml:id="Q0" inDegree="0"
outDegree="1" type="initial"/>
<node xml:id="Q1" inDegree="2"
outDegree="3"/>
<node xml:id="Q2" inDegree="1"
outDegree="1"/>
<node xml:id="Q3" inDegree="1"
outDegree="1"/>
<node xml:id="Q4" inDegree="2"
outDegree="0" type="final"/>
<arc from="#Q0" to="#Q1">
<label>THE</label>
</arc>
<arc from="#Q1" to="#Q1">
<label>OLD</label>
</arc>
<arc from="#Q1" to="#Q2">
<label>MAN</label>
</arc>
<arc from="#Q1" to="#Q3">
<label>MEN</label>
</arc>
<arc from="#Q2" to="#Q4">
<label>COMES</label>
</arc>
<arc from="#Q3" to="#Q4">
<label>COME</label>
</arc>
</graph>
<node xml:id="T0" inDegree="0"
outDegree="3" type="initial">
<label>0</label>
</node>
<node xml:id="T1" inDegree="2"
outDegree="1">
<label>1</label>
</node>
<node xml:id="T2" inDegree="2"
outDegree="2">
<label>2</label>
</node>
<node xml:id="T3" inDegree="2"
outDegree="2">
<label>3</label>
</node>
<node xml:id="T4" inDegree="1"
outDegree="1">
<label>4</label>
</node>
<node xml:id="T5" inDegree="1"
outDegree="1">
<label>5</label>
</node>
<node xml:id="T6" inDegree="2"
outDegree="0" type="final">
<label>6</label>
</node>
<arc from="#T0" to="#T1">
<label>THE</label>
<label>L'</label>
</arc>
<arc from="#T0" to="#T2">
<label>THE</label>
<label>LE</label>
</arc>
<arc from="#T0" to="#T3">
<label>THE</label>
<label>LES</label>
</arc>
<arc from="#T1" to="#T4">
<label>MAN</label>
<label>HOMME</label>
</arc>
<arc from="#T2" to="#T1">
<label>OLD</label>
<label>VIEIL</label>
</arc>
<arc from="#T2" to="#T2">
<label>OLD</label>
<label>VIEIL</label>
</arc>
<arc from="#T3" to="#T3">
<label>OLD</label>
<label>VIEUX</label>
</arc>
<arc from="#T3" to="#T5">
<label>MEN</label>
<label>HOMMES</label>
</arc>
<arc from="#T4" to="#T6">
<label>COMES</label>
<label>VIENT</label>
</arc>
<arc from="#T5" to="#T6">
<label>COME</label>
<label>VIENNENT</label>
</arc>
</graph>
size="12">
<node xml:id="KATHR"
value="http://example.com/russell-fs/tei/kr1" inDegree="0" outDegree="1">
<label>Katherine</label>
</node>
<node xml:id="AMBER"
value="http://example.com/russell-fs/tei/ar1" inDegree="0" outDegree="1">
<label>Amberley</label>
</node>
<node xml:id="KAR" inDegree="2"
outDegree="3">
<label>K+A</label>
</node>
<node xml:id="BERTR"
value="http://example.com/russell-fs/tei/br1" inDegree="1" outDegree="2">
<label>Bertrand</label>
</node>
<node xml:id="PETER"
value="http://example.com/russell-fs/tei/pr1" inDegree="0" outDegree="1">
<label>Peter</label>
</node>
<node xml:id="DORAR"
value="http://example.com/russell-fs/tei/dr1" inDegree="0" outDegree="1">
<label>Dora</label>
</node>
<node xml:id="PBR" inDegree="2"
outDegree="1">
<label>P+B</label>
</node>
<node xml:id="DBR" inDegree="2"
outDegree="2">
<label>D+B</label>
</node>
<node xml:id="FRANR"
value="http://example.com/russell-fs/tei/fr1" inDegree="1" outDegree="0">
<label>Frank</label>
</node>
<node xml:id="RACHR"
value="http://example.com/russell-fs/tei/rr1" inDegree="1" outDegree="0">
<label>Rachel</label>
</node>
<node xml:id="CONRR"
value="http://example.com/russell-fs/tei/cr1" inDegree="1" outDegree="0">
<label>Conrad</label>
</node>
<node xml:id="KATER"
value="http://example.com/russell-fs/tei/kr2" inDegree="1" outDegree="0">
<label>Kate</label>
</node>
<node xml:id="JOHNR"
value="http://example.com/russell-fs/tei/jr1" inDegree="1" outDegree="0">
<label>John</label>
</node>
<arc from="#KATHR" to="#KAR">
<label>Mo</label>
</arc>
<arc from="#AMBER" to="#KAR">
<label>Fa</label>
</arc>
<arc from="#KAR" to="#BERTR">
<label>So</label>
</arc>
<arc from="#KAR" to="#FRANR">
<label>So</label>
</arc>
<arc from="#KAR" to="#RACHR">
<label>Da</label>
</arc>
<arc from="#PETER" to="#PBR">
<label>Mo</label>
</arc>
<arc from="#BERTR" to="#PBR">
<label>Fa</label>
</arc>
<arc from="#PBR" to="#CONRR">
<label>So</label>
</arc>
<arc from="#DORAR" to="#DBR">
<label>Mo</label>
</arc>
<arc from="#BERTR" to="#DBR">
<label>Fa</label>
</arc>
<arc from="#DBR" to="#KATER">
<label>Da</label>
</arc>
<arc from="#DBR" to="#JOHNR">
<label>So</label>
</arc>
</graph>
19.1.3 Historical Interpretation
<node xml:id="EARL">
<label>Earl of Argyll's land</label>
</node>
<node xml:id="GALL"
value="http://example.com/people/scots#gall">
<label>Gallachalzie</label>
</node>
<node xml:id="PERT">
<label>Pertinents</label>
</node>
<node xml:id="PER1">
<label>Pertinents part</label>
</node>
<node xml:id="PER2">
<label>Pertinents part</label>
</node>
<node xml:id="KNAP"
value="http://example.com/people/scots#knapfs">
<label>Lordship of Knapdale</label>
</node>
<node xml:id="ARGY"
value="http://example.com/people/scots#argyfs">
<label>Sherrifdome of Argyll</label>
</node>
<arc xml:id="EARLGALL" from="#EARL"
to="#GALL">
<label>INCLUDE</label>
</arc>
<arc xml:id="EARLARGY" from="#EARL"
to="#ARGY" exclude="#PERTARGY #KNAPARGY">
<label>IN</label>
</arc>
<arc xml:id="EARLPERT" from="#EARL"
to="#PERT">
<label>INCLUDE</label>
</arc>
<arc xml:id="PERTPER1" from="#PERT"
to="#PER1">
<label>INCLUDE</label>
</arc>
<arc xml:id="PERTPER2" from="#PERT"
to="#PER2">
<label>INCLUDE</label>
</arc>
<arc xml:id="PERTARGY" from="#PERT"
to="#ARGY" exclude="#EARLARGY #KNAPARGY">
<label>IN</label>
</arc>
<arc xml:id="PER1KNAP" from="#PER1"
to="#KNAP">
<label>BY</label>
</arc>
<arc xml:id="PER2KNAP" from="#PER2"
to="#KNAP">
<label>PART OF</label>
</arc>
<arc xml:id="KNAPARGY" from="#KNAP"
to="#ARGY" exclude="#EARLARGY #PERTARGY">
<label>IN</label>
</arc>
</graph>
<root xml:id="G-DIV1"
children="#PLU1 #EXP1">
<label>/</label>
</root>
<iNode xml:id="PLU1" parent="#G-DIV1"
children="#EXP2 #EXP3">
<label>+</label>
</iNode>
<iNode xml:id="EXP1" parent="#G-DIV1"
children="#PLU2 #NUM2.3">
<label>**</label>
</iNode>
<iNode xml:id="EXP2" parent="#PLU1"
children="#VARA1 #NUM2.1">
<label>**</label>
</iNode>
<iNode xml:id="EXP3" parent="#PLU1"
children="#VARB1 #NUM2.2">
<label>**</label>
</iNode>
<iNode xml:id="PLU2" parent="#EXP1"
children="#VARA2 #VARB2">
<label>+</label>
</iNode>
<leaf xml:id="VARA1" parent="#EXP2">
<label>a</label>
</leaf>
<leaf xml:id="NUM2.1" parent="#EXP2">
<label>2</label>
</leaf>
<leaf xml:id="VARB1" parent="#EXP3">
<label>b</label>
</leaf>
<leaf xml:id="NUM2.2" parent="#EXP3">
<label>2</label>
</leaf>
<leaf xml:id="VARA2" parent="#PLU2">
<label>a</label>
</leaf>
<leaf xml:id="VARB2" parent="#PLU2">
<label>b</label>
</leaf>
<leaf xml:id="NUM2.3" parent="#EXP1">
<label>2</label>
</leaf>
</tree>
order="13">
<root xml:id="divi1" ord="true"
children="#plu1 #exp1">
<label>/</label>
</root>
<iNode xml:id="plu1" ord="false"
parent="#divi1" children="#exp2 #exp3">
<label>+</label>
</iNode>
<iNode xml:id="exp1" ord="true"
parent="#divi1" children="#plu2 #num2.3">
<label>**</label>
</iNode>
<iNode xml:id="exp2" ord="true"
parent="#plu1" children="#vara1 #num2.1">
<label>**</label>
</iNode>
<iNode xml:id="exp3" ord="true"
parent="#plu1" children="#varb1 #num2.2">
<label>**</label>
</iNode>
<iNode xml:id="plu2" ord="false"
parent="#exp1" children="#vara2 #varb2">
<label>+</label>
</iNode>
<leaf xml:id="vara1" parent="#exp2">
<label>a</label>
</leaf>
<leaf xml:id="num2.1" parent="#exp2">
<label>2</label>
</leaf>
<leaf xml:id="varb1" parent="#exp3">
<label>b</label>
</leaf>
<leaf xml:id="num2.2" parent="#exp3">
<label>2</label>
</leaf>
<leaf xml:id="vara2" parent="#plu2">
<label>a</label>
</leaf>
<leaf xml:id="varb2" parent="#plu2">
<label>b</label>
</leaf>
<leaf xml:id="num2.3" parent="#exp1">
<label>2</label>
</leaf>
</tree>
<root xml:id="GD-PP1"
children="#GD-P1 #GD-NP1">
<label>PP</label>
</root>
<iNode xml:id="GD-P1" parent="#GD-PP1"
children="#GD-WITH1">
<label>P</label>
</iNode>
<leaf xml:id="GD-WITH1" parent="#GD-P1">
<label>with</label>
</leaf>
<iNode xml:id="GD-NP1" parent="#GD-PP1"
children="#GD-THE1 #GD-PERI1">
<label>NP</label>
</iNode>
<iNode xml:id="GD-ART1" parent="#GD-NP1"
children="#GD-THE1">
<label>Art</label>
</iNode>
<leaf xml:id="GD-THE1" parent="#GD-ART1">
<label>the</label>
</leaf>
<iNode xml:id="GD-N1" parent="#GD-NP1"
children="#GD-PERI1">
<label>N</label>
</iNode>
<leaf xml:id="GD-PERI1" parent="#GD-N1">
<label>periscope</label>
</leaf>
</tree>
<leaf xml:id="GD-LOOK1" parent="#GD-VB2">
<label>look</label>
</leaf>
<leaf xml:id="GD-THEM1" parent="#GD-PN1">
<label>them</label>
</leaf>
<leaf xml:id="GD-UP1" parent="#GD-PT1">
<label>up</label>
</leaf>
<iNode xml:id="GD-VB2" parent="#GD-VB1"
children="#GD-LOOK1">
<label>VB</label>
</iNode>
<iNode xml:id="GD-PN1" parent="#GD-VP1"
children="#GD-THEM1">
<label>PN</label>
</iNode>
<iNode xml:id="GD-PT1" parent="#GD-VB1"
children="#GD-UP1" follow="#GD-PN1">
<label>PT</label>
</iNode>
<iNode xml:id="GD-VB1" parent="#GD-VP1"
children="#GD-VB2 #GD-PT1">
<label>VB</label>
</iNode>
<root xml:id="GD-VP1"
children="#GD-VB1 #GD-PN1">
<label>VP</label>
</root>
</tree>
<tree> (en)
order="13">
<root xml:id="G-div1"
children="#G-plu1 #G-exp1" ord="true">
<label>/</label>
</root>
<iNode xml:id="G-plu1"
children="#G-exp2 #G-exp3" parent="#G-div1" ord="false">
<label>+</label>
</iNode>
<iNode xml:id="G-exp1"
children="#G-plu2 #G-num2.3" parent="#G-div1" ord="true">
<label>**</label>
</iNode>
<iNode xml:id="G-exp2"
children="#G-vara1 #G-num2.1" parent="#G-plu1" ord="true">
<label>**</label>
</iNode>
<iNode xml:id="G-exp3"
children="#G-varb1 #G-num2.2" parent="#G-plu1" ord="true">
<label>**</label>
</iNode>
<iNode xml:id="G-plu2"
children="#G-vara2 #G-varb2" parent="#G-exp1" ord="false">
<label>+</label>
</iNode>
<leaf xml:id="G-vara1" parent="#G-exp2">
<label>a</label>
</leaf>
<leaf xml:id="G-num2.1" parent="#G-exp2">
<label>2</label>
</leaf>
<leaf xml:id="G-varb1" parent="#G-exp3">
<label>b</label>
</leaf>
<leaf xml:id="G-num2.2" parent="#G-exp3">
<label>2</label>
</leaf>
<leaf xml:id="G-vara2" parent="#G-plu2">
<label>a</label>
</leaf>
<leaf xml:id="G-varb2" parent="#G-plu2">
<label>b</label>
</leaf>
<leaf xml:id="G-num2.3" parent="#G-exp1">
<label>2</label>
</leaf>
</tree>
<tree> (fr)
order="13">
<root xml:id="fr_G-div1"
children="#fr_G-plu1 #fr_G-exp1" ord="true">
<label>/</label>
</root>
<iNode xml:id="fr_G-plu1"
children="#fr_G-exp2 #fr_G-exp3" parent="#fr_G-div1" ord="false">
<label>+</label>
</iNode>
<iNode xml:id="fr_G-exp1"
children="#fr_G-plu2 #fr_G-num2.3" parent="#fr_G-div1" ord="true">
<label>**</label>
</iNode>
<iNode xml:id="fr_G-exp2"
children="#fr_G-vara1 #fr_G-num2.1" parent="#fr_G-plu1" ord="true">
<label>**</label>
</iNode>
<iNode xml:id="fr_G-exp3"
children="#fr_G-varb1 #fr_G-num2.2" parent="#fr_G-plu1" ord="true">
<label>**</label>
</iNode>
<iNode xml:id="fr_G-plu2"
children="#fr_G-vara2 #fr_G-varb2" parent="#fr_G-exp1" ord="false">
<label>+</label>
</iNode>
<leaf xml:id="fr_G-vara1"
parent="#fr_G-exp2">
<label>a</label>
</leaf>
<leaf xml:id="fr_G-num2.1"
parent="#fr_G-exp2">
<label>2</label>
</leaf>
<leaf xml:id="fr_G-varb1"
parent="#fr_G-exp3">
<label>b</label>
</leaf>
<leaf xml:id="fr_G-num2.2"
parent="#fr_G-exp3">
<label>2</label>
</leaf>
<leaf xml:id="fr_G-vara2"
parent="#fr_G-plu2">
<label>a</label>
</leaf>
<leaf xml:id="fr_G-varb2"
parent="#fr_G-plu2">
<label>b</label>
</leaf>
<leaf xml:id="fr_G-num2.3"
parent="#fr_G-exp1">
<label>2</label>
</leaf>
</tree>
<root> (en)
outDegree="2">
<label>VP</label>
</root>
<leaf xml:id="vb1"/>
<leaf xml:id="pn1"/>
<root> (fr)
children="#fr_vb1 #fr_pn1" outDegree="2">
<label>VP</label>
</root>
<leaf xml:id="fr_vb1"/>
<leaf xml:id="fr_pn1"/>
<iNode> (en)
parent="#GD-VB1" follow="#GD-PN1" outDegree="1">
<label>PT</label>
</iNode>
<iNode> (fr)
children="#fr_GD-UP1" parent="#fr_GD-VB1" follow="#GD-PN1"
outDegree="1">
<label>PT</label>
</iNode>
<leaf> (en)
<leaf> (fr)
<label>PP</label>
<eTree>
<label>P</label>
<eLeaf>
<label>with</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>NP</label>
<eTree>
<label>Art</label>
<eLeaf>
<label>the</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>N</label>
<eLeaf>
<label>periscope</label>
</eLeaf>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
<label>PP</label>
<eTree>
<label>P</label>
<eLeaf>
<label>with</label>
</eLeaf>
</eTree>
<triangle>
<label>NP</label>
<eLeaf>
<label>the periscope</label>
</eLeaf>
</triangle>
</eTree>
<label>VP</label>
<eTree>
<label>V</label>
<eLeaf>
<label>see</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>NP</label>
<eTree>
<label>Art</label>
<eLeaf>
<label>the</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>N</label>
<eLeaf>
<label>vessel</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree xml:id="GD-PPA" exclude="#GD-PPB">
<label>PP</label>
<eTree>
<label>P</label>
<eLeaf>
<label>with</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>NP</label>
<eTree>
<label>Art</label>
<eLeaf>
<label>the</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>N</label>
<eLeaf>
<label>periscope</label>
</eLeaf>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
<eTree xml:id="GD-PPB" copyOf="#GD-PPA"
exclude="#GD-PPA">
<label>PP</label>
</eTree>
</eTree>
<label>VP</label>
<eTree xml:id="VBARA" exclude="#VBARB">
<label>V'</label>
<eTree xml:id="VA">
<label>V</label>
<eLeaf>
<label>see</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>NP</label>
<eTree xml:id="SPEC1A">
<label>Spec</label>
<eLeaf>
<label>the</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>N'</label>
<eTree xml:id="NBAR2A">
<label>N'</label>
<eTree>
<label>N</label>
<eLeaf>
<label>vessel</label>
</eLeaf>
</eTree>
</eTree>
<eTree xml:id="PPA1">
<label>PP</label>
<eTree>
<label>P</label>
<eLeaf>
<label>with</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>NP</label>
<eTree>
<label>Spec</label>
<eLeaf>
<label>the</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>N'</label>
<eTree>
<label>N</label>
<eLeaf>
<label>periscope</label>
</eLeaf>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
<eTree xml:id="VBARB" exclude="#VBARA">
<label>V'</label>
<eTree>
<label>V'</label>
<eTree xml:id="VB" copyOf="#VA">
<label>V</label>
</eTree>
<eTree>
<label>NP</label>
<eTree xml:id="SPEC1B" copyOf="#SPEC1A">
<label>Spec</label>
</eTree>
<eTree xml:id="NBAR2B" copyOf="#NBAR2A">
<label>N'</label>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
<eTree xml:id="PPB" copyOf="#PPA1">
<label>PP</label>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
<eTree n="Stage 1" xml:id="S1SBAR">
<label>S'</label>
<eTree xml:id="S1COMP">
<label>COMP</label>
<eLeaf xml:id="S1E">
<label>e</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree xml:id="S1S">
<label>S</label>
<eTree xml:id="S1NP1">
<label>NP</label>
<eLeaf>
<label>you</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree xml:id="S1VP">
<label>VP</label>
<eTree xml:id="S1V">
<label>V</label>
<eLeaf>
<label>do</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree xml:id="S1NP2">
<label>NP</label>
<eLeaf xml:id="S1WH">
<label>what</label>
</eLeaf>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
<eTree n="Stage 2" xml:id="S2SBAR"
corresp="#S1SBAR">
<label>S'</label>
<eTree xml:id="S2COMP" corresp="#S1COMP">
<label>COMP</label>
<eTree copyOf="#S1NP2" corresp="#S1E">
<label>NP</label>
</eTree>
</eTree>
<eTree xml:id="S2S" corresp="#S1S">
<label>S</label>
<eTree xml:id="S2NP1" copyOf="#S1NP1">
<label>NP</label>
</eTree>
<eTree xml:id="S2VP" corresp="#S1VP">
<label>VP</label>
<eTree xml:id="S2V" copyOf="#S1V">
<label>V</label>
</eTree>
<eTree xml:id="S2NP2" corresp="#S1NP2">
<label>NP</label>
<eLeaf corresp="#S1WH">
<label>t</label>
</eLeaf>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
</forest>
<eTree> (en)
<label>PP</label>
<eTree>
<label>P</label>
<eLeaf>
<label>with</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>NP</label>
<eTree>
<label>Art</label>
<eLeaf>
<label>the</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>N</label>
<eLeaf>
<label>periscope</label>
</eLeaf>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
<eTree> (fr)
<label>PP</label>
<eTree>
<label>P</label>
<eLeaf>
<label>avec</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>NP</label>
<eTree>
<label>Art</label>
<eLeaf>
<label>le</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree>
<label>N</label>
<eLeaf>
<label>périscope</label>
</eLeaf>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
<triangle> (en)
<triangle> (fr)
<label>NP</label>
<eLeaf>
<label>le périscope</label>
</eLeaf>
</triangle>
<eLeaf> (en)
<eLeaf> (fr)
<forest> (en)
<eTree n="Stage 1" xml:id="s1SBAR">
<label>S'</label>
<eTree xml:id="s1S">
<label>S</label>
<eTree xml:id="s1NP1">
<label>NP</label>
<eLeaf>
<label>you</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree xml:id="s1VP">
<label>VP</label>
<eTree xml:id="s1V">
<label>V</label>
<eLeaf>
<label>do</label>
</eLeaf>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
<eTree n="Stage 2" xml:id="s2SBAR"
corresp="#s1SBAR">
<label>S'</label>
<eTree xml:id="s2S" corresp="#s1S">
<label>S</label>
<eTree xml:id="s2NP1" copyOf="#s1NP1">
<label>NP</label>
</eTree>
<eTree xml:id="s2VP" corresp="#s1VP">
<label>VP</label>
<eTree xml:id="s2V" copyOf="#s1V">
<label>V</label>
</eTree>
<eTree xml:id="s2NP2" corresp="#s1NP2">
<label>NP</label>
<eLeaf corresp="#s1WH">
<label>t</label>
</eLeaf>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
</eTree>
</forest>
19.4 Representing Textual Transmission
<label>δ</label>
<eLeaf type="extant">
<label>L</label>
</eLeaf>
<eLeaf type="lost">
<label>t</label>
</eLeaf>
</eTree>
19.4 Representing Textual Transmission
<label>α</label>
<eTree type="hypothetical">
<label>β</label>
<eTree type="hypothetical">
<label>δ</label>
<eLeaf type="extant">
<label>L</label>
</eLeaf>
<eLeaf type="lost">
<label>t</label>
</eLeaf>
</eTree>
<eTree type="hypothetical">
<label>ε</label>
<eLeaf type="extant">
<label>R</label>
</eLeaf>
<eLeaf type="extant">
<label>A</label>
<ptr type="contamination"
target="#gamma"/>
</eLeaf>
</eTree>
</eTree>
<eTree xml:id="gamma" type="hypothetical">
<label>γ</label>
<eLeaf type="extant">
<label>I</label>
</eLeaf>
<eLeaf type="extant">
<label>X</label>
</eLeaf>
</eTree>
</eTree>