Exemple: <mentioned>

These search results reproduce every example of the use of <mentioned> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <mentioned> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

3 Elements Available in All TEI Documents


3.3.2.1 Foreign Words or Expressions

<mentioned xml:lang="fr">Croissant</mentioned> is difficult to
pronounce with your mouth full.
bibliographie ⚓︎

3.3.3 Quotation

Although Chomsky's decision that all NL
sentences are finite objects was never justified by arguments from
the attested properties of NLs, it did have a certain
<soCalled>social</soCalled> justification. It was commonly assumed in
works on logic until fairly recently that the notion
<mentioned>language</mentioned> is necessarily restricted to finite
strings.
bibliographie ⚓︎

<mentioned> (en)

There is thus a
striking accentual difference between a verbal form like <mentioned xml:id="X234xml:lang="el">eluthemen</mentioned>
<gloss target="#X234">we were released,</gloss> accented on the second syllable of the
word, and its participial derivative
<mentioned xml:id="X235xml:lang="el">lutheis</mentioned>
<gloss target="#X235">released,</gloss> accented on the last.
bibliographie Toute la liste ⚓︎

<mentioned>

Aucune ville ne répond mieux à
l'expressioin <mentioned>sortie de terre</mentioned> que New York
(ou faudrait-il plutôt dire <mentioned>jaillie</mentioned>) :
bibliographie Toute la liste ⚓︎

<mentioned>

L’harmonisation
vocalique régressive empêche que <mentioned>agwêdê</mentioned> puisse être interprété comme
un dérivé de <mentioned>gwada</mentioned>, qui pourtant est de même racine.
bibliographie Toute la liste ⚓︎

<mentioned> (zh-TW)

<mentioned xml:id="zh-tw_X234"
 xml:lang="zh-TW">
憂鬱</mentioned>的鬱字很難寫。
Toute la liste ⚓︎

3.4.1 Terms and Glosses

There is thus a striking accentual difference between a verbal
form like <mentioned xml:id="cw234xml:lang="grc">eluthemen</mentioned>
<gloss target="#cw234">we were released,</gloss> accented on the
second syllable of the word, and its participial derivative

<mentioned xml:id="cw235xml:lang="grc">lutheis</mentioned>
<gloss target="#cw235">released,</gloss> accented on the last.
bibliographie ⚓︎

3.9.1 Notes and Simple Annotation

Collections are ensembles of
distinct entities or objects of any sort.<note n="1place="bottom">We
explain below why we use the uncommon term
<mentioned>collection</mentioned> instead of the expected
<mentioned>set</mentioned>. Our usage corresponds to the
<mentioned>aggregate</mentioned> of many mathematical writings and to
the sense of <mentioned>class</mentioned> found in older logical
writings.</note> The elements ...
bibliographie ⚓︎

<note> (en)

And yet it is not only
in the great line of Italian renaissance art, but even in the
painterly <note place="bottomtype="gloss"
 resp="#MDMH">

 <term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two
distinct meanings, one objective, a quality residing in the object,
the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid
confusion, they have been distinguished in English as
<mentioned>picturesque</mentioned> and
<mentioned>painterly</mentioned> respectively.
</note> style of the
Dutch genre painters of the seventeenth century that drapery has this
psychological significance.

<!-- elsewhere in the document -->
<respStmt xml:id="MDMH">
 <resp>translation from German to English</resp>
 <name>Hottinger, Marie Donald Mackie</name>
</respStmt>
bibliographie Toute la liste ⚓︎

<note> (de)

And yet it is not only
in the great line of Italian renaissance art, but even in the
painterly <note place="bottomtype="gloss"
 resp="#MDMH-1">

 <term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two
distinct meanings, one objective, a quality residing in the object,
the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid
confusion, they have been distinguished in English as
<mentioned>picturesque</mentioned> and
<mentioned>painterly</mentioned> respectively.
</note> style of the
Dutch genre painters of the seventeenth century that drapery has this
psychological significance.


<!-- elsewhere in the document -->
<respStmt xml:id="MDMH-1">
 <resp>translation from German to English</resp>
 <name>Hottinger, Marie Donald Mackie</name>
</respStmt>
bibliographie Toute la liste ⚓︎

1 The TEI Infrastructure


1.4.2 Datatype Specifications

<figure>
 <head>The TEI Logo</head>
 <figDesc>Stylized yellow angle brackets with the letters <mentioned>TEI</mentioned> in
   between and <mentioned>text encoding initiative</mentioned> underneath, all on a white
   background.</figDesc>
 <graphic height="600pxwidth="600px"
  url="http://www.tei-c.org/logos/TEI-600.jpg"/>

</figure>
⚓︎

4 Default Text Structure


4.3.1 Grouped Texts

<div n="2type="chap">
 <head>Extracts</head>
 <head>(Supplied by a sub-sub-Librarian)</head>
 <p>It will be seen that this mere painstaking burrower and
   grubworm of a poor devil of a Sub-Sub appears to have gone
   through the long Vaticans and street-stalls of the earth,
   picking up whatever random allusions to whales he could
   anyways find ...
   Here ye strike but splintered hearts together — there,
   ye shall strike unsplinterable glasses!</p>
 <p>
  <cit>
   <quote>And God created great whales.</quote>
   <bibl>Genesis</bibl>
  </cit>
  <cit>
   <quote>
    <l>Leviathan maketh a path to shine after him;</l>
    <l>One would think the deep to be hoary.</l>
   </quote>
   <bibl>Job</bibl>
  </cit>
  <cit>
   <quote>By art is created that great Leviathan,
       called a Commonwealth or State — (in Latin,
   <mentioned xml:lang="la">civitas</mentioned>), which
       is but an artificial man.</quote>
   <bibl>Opening sentence of Hobbes's Leviathan</bibl>
  </cit>
 </p>
</div>
bibliographie ⚓︎

9 Dictionaries


9.3.4 Etymological Information

<entry>
 <form>
  <orth>abismo</orth>
 </form>
 <etym>del <lang>gr.</lang>
  <mentioned>a</mentioned> priv. y <mentioned>byssos</mentioned>,
 <gloss>fondo</gloss>
 </etym>
<!-- ... -->
</entry>
⚓︎

9.3.4 Etymological Information

<entry>
<!-- ... -->
 <etym>
  <lang>F</lang> fr. <lang>ML</lang>
  <mentioned>pneuma</mentioned>
  <mentioned>neuma</mentioned> fr. <lang>Gk</lang>
  <mentioned>pneuma</mentioned>
  <gloss>breath</gloss>
  <xr type="etym">more at <ptr target="#pneumatic"/>
  </xr>
 </etym>
 <sense>
  <def>any of various symbols used in the notation of Gregorian chant
<!-- ... -->
  </def>
 </sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="pneumatic">
 <etym>
<!-- ... -->
 </etym>
</entry>
⚓︎

<etym> (en)

<entry>
 <form>
  <orth>publish</orth> ... </form>
 <etym>
  <lang>ME.</lang>
  <mentioned>publisshen</mentioned>,
 <lang>F.</lang>
  <mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang>
  <mentioned>publicare,
     publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. 2d <ref>-ish</ref>.</xr>
 </etym>
</entry> (From: Webster's Second International)
Toute la liste ⚓︎

<etym>

<entry>
 <form>
  <orth>publier</orth> ... </form>
 <etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
  <mentioned>publicare</mentioned>
  <def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
 <label>dérivé de </label>
  <mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
  <ref>public1</ref>
  </xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
  <label>attesté en </label>
  <lang>anc. fr.</lang>
  <xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
         dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
   <bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
   </ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
   que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
  <bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
  <bibl>(Légende de Girart de
     Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
     d'après</label>
  <mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
bibliographie Toute la liste ⚓︎

<lang> (en)

<entry>
 <form>
  <orth>publish</orth> ... </form>
 <etym>
  <lang>ME.</lang>
  <mentioned>publisshen</mentioned>,
 <lang>F.</lang>
  <mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang>
  <mentioned>publicare,
     publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. <ref>2d -ish</ref>.</xr>
 </etym>
</entry>
Toute la liste ⚓︎

<lang>

<entry>
 <form>
  <orth>publier</orth> ... </form>
 <etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
  <mentioned>publicare</mentioned>
  <def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
 <label>dérivé de </label>
  <mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
  <ref>public1</ref>
  </xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
  <label>attesté en </label>
  <lang>anc. fr.</lang>
  <xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
         dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
   <bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
   </ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
   que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
  <bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
  <bibl>(Légende de Girart de
     Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
     d'après</label>
  <mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
bibliographie Toute la liste ⚓︎

9.3.5.1 Examples

<sense n="4">
 <usg type="colloc">
  <oRef type="cap"/> and <mentioned>any</mentioned> are used with
 <mentioned>more</mentioned>
 </usg>
 <cit type="example">
  <quote>Give me <oRef/> more</quote>
  <pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
 </cit>
</sense>
⚓︎

<xr> (en)

<entry>
 <form>
  <orth>lavage</orth>
 </form>
 <etym>[Fr. < <mentioned>laver</mentioned>; L. <mentioned>lavare</mentioned>, to wash;
 <xr>see <ref>lather</ref>
  </xr>]. </etym>
</entry>
Toute la liste ⚓︎

<xr>

<entry>
 <form>
  <orth>publier</orth> ... </form>
 <etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
  <mentioned>publicare</mentioned>
  <def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
 <label>dérivé de </label>
  <mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
  <ref>public1</ref>
  </xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
  <label>attesté en </label>
  <lang>anc. fr.</lang>
  <xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
         dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
   <bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
   </ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
   que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
  <bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
  <bibl>(Légende de Girart de
     Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
     d'après</label>
  <mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
bibliographie Toute la liste ⚓︎

<xr> (zh-TW)

<entry>
 <form>
  <orth></orth>
 </form>
 <etym>詩經.大雅.雲漢:<mentioned></mentioned>,病、使困苦; <xr>參見 <ref></ref>
  </xr></etym>
</entry>
Toute la liste ⚓︎

9.3.6 Related Entries

<entry>
 <form>
  <orth>bevvy</orth>
  <pron notation="ipa">ˈbɛvɪ</pron>
 </form>
 <usg type="reg">informal</usg>
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>n</pos>
  </gramGrp>
  <sense n="1">
   <def>a drink, esp. an alcoholic one: we had a few bevvies last night.</def>
  </sense>
 </hom>
<!-- ... sense 2 ... -->
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>vb</pos>
  </gramGrp>
  <sense n="3">
   <def>to drink alcohol</def>
  </sense>
 </hom>
 <etym>probably from <lang>Old French</lang>
  <mentioned>bevee</mentioned>, <mentioned>buvee</mentioned>
  <gloss>drinking</gloss>
 </etym>
 <re type="derived">
  <form>
   <orth>bevvied</orth>
  </form>
  <gramGrp>
   <pos>adj</pos>
  </gramGrp>
 </re>
</entry>
⚓︎

9.6 Unstructured Entries

<entryFree>
 <form>
  <orth>demigod</orth>
  <hyph>demi|god</hyph>
  <pron>"demIgQd</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
 <def>one who is partly divine and partly human</def>
 <def>(in Gk myth, etc) the son of a god and a mortal woman, eg
 <mentioned>Hercules</mentioned>
 </def>
 <pron>"h3:kjUli:z</pron>
</entryFree>
⚓︎

10 Manuscript Description


10.3.3 Watermarks and Stamps

<binding>
 <p>Modern calf recasing with original armorial stamp <stamp>with legend
  <mentioned xml:lang="la">Ex Bibliotheca J. Richard
       D.M.</mentioned>
  </stamp>
 </p>
</binding>
⚓︎

12 Critical Apparatus


12.1.2 Readings

<l n="2207a">syððan <app>
  <lem>Beowulfe</lem>
  <note source="#Kl">Fol. 179a <mentioned>beowulfe</mentioned>.
     Folio 179, with the last page (Fol. 198b), is the worst part of the
     entire MS. It has been freshened up by a later hand, but not always
     correctly. Information on doubtful readings is in the notes of
     Zupitza and Chambers.</note>
 </app>
</l>
<l n="2207b">brade rice</l>
bibliographie ⚓︎

12.1.4.1 Witness Detail Information

<l>Swaz hi gât umbe</l>
<l>daz sint alle megede,</l>
<l>die wellent ân man</l>
<l>
 <app>
  <rdg wit="#Muhand="#m1">alle</rdg>
  <rdg wit="#Muhand="#m2">allen</rdg>
  <witDetail wit="#Mu">
   <mentioned>n</mentioned> nachgetragen.
  </witDetail>
 </app>
disen sumer gân.
</l>
bibliographie ⚓︎

13 Names, Dates, People, and Places


13.3.5 Objects

<object xml:id="Excalibur-longerIdentifier">
 <objectIdentifier>
  <objectName type="main">Excalibur</objectName>
  <objectName type="alt">Caliburn</objectName>
  <objectName xml:lang="cy">Caledfwlch</objectName>
  <objectName xml:lang="cnx">Calesvol</objectName>
  <objectName xml:lang="br">Kaledvoulc'h</objectName>
  <objectName xml:lang="la">Caliburnus</objectName>
  <country>Wales</country>
 </objectIdentifier>
 <p>Excalibur is the main English name for the legendary
   sword of King Arthur. In Welsh it is called
 <mentioned>Caledfwlch</mentioned>, in Cornish it is called
 <mentioned>Calesvol</mentioned>, in Breton it is called
 <mentioned>Kaledvoulc'h</mentioned>, and in Latin it is
   called <mentioned>Caliburnus</mentioned>. In some versions
   of the legend, Excalibur’s blade was engraved with phrases on opposite
   sides: <q>Take me up</q> and <q>Cast me away</q> (or similar).</p>
</object>
⚓︎

13.3.6 Names and Nyms

<nym xml:id="XYZ">
 <form>Bogomil</form>
 <etym>Means <gloss>favoured by God</gloss> from the <lang>Slavic</lang> elements <mentioned xml:lang="ru">bog</mentioned>
  <gloss>God</gloss> and <mentioned xml:lang="ru">mil</mentioned>
  <gloss>favour</gloss>
 </etym>
</nym>
⚓︎

<listNym> (en)

<listNym type="floral">
 <nym xml:id="ROSE">
  <form>Rose</form>
 </nym>
 <nym xml:id="DAISY">
  <form>Daisy</form>
  <etym>Contraction of <mentioned>day's eye</mentioned>
  </etym>
 </nym>
 <nym xml:id="HTHR">
  <form>Heather</form>
 </nym>
</listNym>
Toute la liste ⚓︎

<listNym>

<listNym type="floral">
 <nym xml:id="fr_ROSE">
  <form>Rose</form>
 </nym>
 <nym xml:id="fr_DAISY">
  <form>Daisy</form>
  <etym>contraction de <mentioned>day's eye</mentioned>
  </etym>
 </nym>
 <nym xml:id="fr_HTHR">
  <form>Heather</form>
 </nym>
</listNym>
Toute la liste ⚓︎

17 Simple Analytic Mechanisms


17.1.1 Words and Above

<mentioned>grandiloquent</mentioned>
⚓︎

17.1.1 Words and Above

<mentioned>
 <w>grandiloquent</w>
</mentioned>
⚓︎

17.1.1 Words and Above

<mentioned>
 <phr>grandiloquent speech</phr>
</mentioned>
⚓︎

17.1.1 Words and Above

<phr>
 <mentioned>grandiloquent speech</mentioned>
</phr>
⚓︎

21 Certainty, Precision, and Responsibility


21.1.1 Using Notes to Record Uncertainty

<persName>Elizabeth</persName> went to <placeName>Essex</placeName>. She had always liked <placeName>Essex</placeName>.
<note type="certaintyresp="#MSM">It is not
clear here whether <mentioned>Essex</mentioned>
refers to the place or to the nobleman. -MSM</note>
⚓︎

21.1.1 Using Notes to Record Uncertainty

<persName>Elizabeth</persName> went to <placeName xml:id="CE-p1a">Essex</placeName>.
She had always liked <placeName xml:id="CE-p1b">Essex</placeName>.
<note type="certaintyresp="#MSM"
 target="#CE-p1a #CE-p1b">
It
is not clear here whether <mentioned>Essex</mentioned>
refers to the place or to the nobleman. If the latter,
it should be tagged as a personal name. -<name xml:id="MSM">Michael</name>
</note>
⚓︎