Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento (andar, ir, venir, volver) [Multilingual electronic dictionary of "broad meaning" motion verbs (andar 'walk', ir 'go', venir 'come', volver 'come/go back’)

  • Host: Universidad Autonoma de Madrid
  • Other institutions involved: The project's main researcher is Elena de Miguel Aparicio (Universidad Autónoma de Madrid).

The project is being financed by the Spanish Ministry of Science and Innovation, project number FFI2009-12191.

The team of researchers is composed by the following members:

Ana Serradilla Castaño, Santiago U. Sánchez Jiménez, Jacinto González Cobas, Olga Batiukova, Doaa Almetwal and Hamza Mohamed (Autonomous University in Madrid)

Jasmina Markič (University of Ljubljana)

Toshihiro Takagaki (Tokyo University of Foreign Studies)

Shiori Tokunaga (Nihon University)

Barbara Pihler (University of Ljubljana)

Toshihiro Takagaki (Tokyo University of Foreign Studies)

Ahmed Berrissoul (University Hassan II)

Carlos Alonso Hidalgo (Catholic University in Ruzomberok)

Francesa Strik Lievers (Pisa University)

General description: The project's aim is creating a multilingual electronic dictionary that would include in a systematic and homogenous way the different semantic potentialities shown by motion verbs in several languages as a result of their combination in different contexts. In particular, we limit ourselves to a small set of light verbs or verbs characterized by having “open meaning”: andar, ir, venir and volver in Spanish, and their equivalents in Arabic, Armenian, Slovenian, English, Japanese, Romanian and Russian.

The database records the lexically full uses of these verbs (ir a la Universidad ‘go to the university’), their metaphorical extensions (ir de mal en peor ‘to jump out of the frying pan into the fire’) and their uses as auxiliaries in periphrases (ir diciendo ‘be telling’, ir a decir ‘go to/and tell’), as well as their pronominal variants (andarse, irse, venirse, volverse), and their correlates in other studied languages. The result embraces both structures with motion verbs whose meaning can be deduced from the context and those whose meaning seems to be non-compositional.

We expect to offer to standard users, translators and scholars plural and dynamic information, specifically focused on the relationships and links that the words establish between them, within the same language and among different languages, and on the processes and mechanisms allowing for their combination and interpretation in context (frequently, after undergoing meaning extension or emptying).

The creation of the database requires as a prerequisite the establishment of a repertoire of lexical-semantic (presumably universal) features. The hypothesis underlying this research, in line with Pustejovsky (1995), attributes an underspecified definition to the words in the mental lexicon which can potentially be made precise in certain contexts through the processes of feature agreement which legitimate different syntagmatic combinations. The verbs we are dealing with are representative of this minimal specification and therefore their combinatorial possibilities are numerous.

Implementation description: The project's database uses the tagset for dictionaries (chapter 9) with no modifications. Each entry is an containing a tag , a tag , a list of and a argumental structure, a thematic structure, a eventive structure, a qualia structure and desemanticized expressions organized inside containers . Examples are located between tags and translations, between tags . A script written in JavaScript reads tag arguments for assigning Spanish titles for the tag values.

The database is available at http://www.uam.es/gruposinv/upstairs/diccionario/diccio.xml

The web page has been optimized for Firefox, MS Explorer and Safari. It will work on Chrome soon.

The team member entrusted with the database design and with the technical matters related to the the project's web page is Carlos Alonso Hidalgo (carlos.hidalgo@ku.sk)

Related resources: Alonso Hidalgo, C. (2009): “Funciones matemáticas que determinan la rección de la preposición de o de la preposición a en los verbos pronominales”, Revista española de lingüística aplicada 21, 107-127.

Batiukova, O. (2009a): “Teoría del léxico en los nuevos diccionarios”, en E. de Miguel (coord.), 487-519.

Batiukova, O. (2009b): “Aplicaciones lexicográficas de la Teoría del Lexicón Generativo”, en E. de Miguel et al. (eds.): 231-68.

Batiukova, O., et al. (2012): “Semantic Priming Study of Russian Aspect and Resultativity”, Oslo Studies in Language 4/1.

Batiukova, O., et al. (en prensa): “Identifying actional features through semantic priming: cross-Romance comparison”,Cahiers Chronos, Rodopi.

Batiukova, O., E. de Miguel (2012): “Tratamiento lexicográfico de verbos amplios de movimiento”, comunicación presentadaen el XLI Simposio de la SEL, Universidad de Valencia.

Berrissoul, A. (2007): “Lagunas en las definiciones en los diccionarios árabes: el caso de los verbos de movimiento”, en A. Hamdani et al. (eds.): Arabic Language Processing, Rabat: Publications de l'Institut d'Etudes et de Recherches pour

l'Arabisation, 125-134.

Berrissoul, A. (2009): “El uso metafórico de los verbos de movimiento: el caso del árabe y el español”, en E. de Miguel et al. (eds.), 379-406.

Berrissoul, A. (2011): “La semántica de la pluralidad: el caso de los verbos de movimiento”, Rabat: IERA.

Berrissoul, A. (2011): Semántica de los verbos de movimiento en árabe, Líbano: Dar Al kitab Al jadid Al mottahida.

Cuartero Otal, J. (2009): “Clases aspectuales de verbos de desplazamiento en español”, Verba 36, 255-291.

Cuartero Otal, J. (2010): “Estructuras argumentales de los verbos de desplazamiento del sujeto: una descripción del español

frente a una descripción del inglés”, The Bulletin of Hispanic Studies 87/2, 149-168.

Cuartero Otal, J. (2011): “Pero ¿cómo podemos reconocer los estados?”, en A. Carrasco Gutiérrez (ed.): Sobre estados y estatividad, Munich: Lincom, 99-121.

Cuartero Otal, J., L. García Fernández y C. Sinner (eds.) (2011): Estudios sobre perífrasis y aspecto, Munich, Peniope.

De Miguel, E. (2004): “Qué significan aspectualmente algunos verbos y qué pueden llegar a significar”, en J.L. Cifuentes y C. Marimón (coords.), Estudios de Lingüística: el verbo, Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 167-206.

De Miguel, E. (2011): “Extensión metafórica y variación: propuesta de elaboración de un diccionario de expresiones idiomáticas”, en J.C. Herreras y J.C. de Hoyos (eds.), Lexicographie et métalexicograhie en langue espagnole: Du dictionnaire aux bases de données, Recherches Valenciennoises, Presses Universitaires de Valenciennes.

De Miguel, E. (2011): “En qué consiste ser verbo de apoyo”, en V. Escandell, M. Leonetti y C. Sánchez (eds.): 60 Problemas de Gramática (dedicados a Ignacio Bosque), Madrid: Ediciones Akal, 139-142.

De Miguel, E. (en prensa a): “La polisemia de los verbos soporte. Propuesta de definición mínima”, en P. Battaner y E. Bernal (eds.), Los verbos en los diccionarios, Edicions de l'IULA, Universitat Pompeu Fabra.

De Miguel, E. (en prensa b): “Properties an Internal Structure of the Lexicon. Applying the Generative Lexicon Model to Spanish”, en M. Sanz y J.M. Igoa (eds.), Advances in the Sciences of Language and their Application to Second Laguage

Teaching, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

De Miguel, E. y O. Batiukova (2006): “Metaphorical Extension and Variation in Idiomatic Expressions with Motion Verbs.

Materials for a Theoretical, Usage and Contrastive Dictionary”, Arabic Language Processing, A.Hamdani, K. Lachhab y M. Erradi (eds.), Institut d’Etudes et de Recherches pour l’Arabisation, 125-134.

De Miguel, E. (coord.) (2009): Panorama de la lexicología, Barcelona: Ariel.

De Miguel, E., A. Palacios y A. Serradilla (eds.) (2006): Estructuras léxicas y estructuras del léxico, Frankfur, Peter Lang.

De Miguel, E., S. Sánchez Jiménez, A. Serradilla, R. Radulescu y O. Batiukova (eds.) (2009): Fronteras de un diccionario. Las palabras en movimiento, San Millán de la Cogolla: Cilengua.

Lungu, G. (2010): “Análisis del verbo ir(se) en español y rumano en términos de Infraespecificación, Estructura Eventiva y Estructura Qualia”, Actas del XXXIX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística CD-ROM, Santiago

de Compostela.

García Fernández, L. (dir.) (2006): Diccionario de perífrasis verbales, Madrid, Gredos.

García Fernández, L. (2007): “Características aspectuales de los predicados de estado”, en B. Camus Bergareche (ed.): El tiempo y los eventos, Universidad de Castilla – La Mancha.

García Fernández, L. (2008): “Las clasificaciones de las perífrasis verbales españolas”, en F. Carriscondo Esquivel y C. Sinner (eds.): Lingüística española contemporánea. Enfoques y soluciones, Peniope.

García Fernández, L. (2009): “Semántica y sintaxis de la perífrasis <estar + gerundio>”, Moenia 15, 245-274.

García Fernández, L. (2009): “Algunas observaciones sobre se aspectual”, en J. Cuartero Otal et al. (eds.), 43 -71.

García Fernández, L. (en prensa): “Une analyse étative du progressif”, Cahiers Chronos, Rodopi.

González Cobas, J. (2009): “Los instrumentos de medida en el DRAE. Una propuesta de modelo de definición”, en De Miguel, E. et al. (eds.), 121-147.

González Cobas, J. (2010a): “Diccionarios y rasgos de definición: los nombres de instrumentos de medida”, Actas del XXXIX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística.

González Cobas, J. (2010b): “Caracterización lingüística de los nombres de instrumentos de medida. Repercusiones lexicográficas”, Revista de lexicografía, 16, 39-58.

González Cobas, J. (en prensa a): “Hacia un tratamiento sistemático de los nombres de instrumentos musicales en los diccionarios”, Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Romance.

González Cobas, J. (en prensa b): “Cómo definir los nombres de instrumentos musicales. Propuesta lexicográfica”, Revista de lexicografía, 17.

Havu, J. (2004): “La accionalidad verbal y el imperfecto”, en L. García Fernández y B. Camus Bergareche (eds.): El pretérito imperfecto, Madrid: Gredos, 229-269.

Havu, J. (2006): “L’expression du passe récent en français: Observations sur l’emploi de la périphrase venir de + infinitif’”, en N. Le Querler y H. Bat Zeev Shyldkrot (eds.): Les périphrases verbales, Londres: John Benjamins, 279-292.

Havu, J. (2007): "La perífrasis ‘acabar de + inf.’: ¿una expresión resultativa o un pasado reciente?”, en L. Fant et al. (eds.): Actas del II Congreso de hispanistas y lusitanistas nórdicos. Estocolmo: Acta Universitatis Stockhol, 197-204.

Havu, J. (2009): "Visualisation interne et externe des événements imperfectifs dans les langues romanes: observations sur l’imparfait persistant et sur l’imparfait continu’", en E. Havu et al. (eds.). Du côté des langues romanes. Mémoires de la Société Néophilologique 77, Helsinki : Société Néophilologique, 123-137.

Havu, J. (2011): “La evolución de la perífrasis del pasado reciente acabar de + inf”’, en J. Cuartero Otal et al. (eds.), 158-179.

Maldonado, C. (2002) (ed.): La conjugación verbal. El uso de los verbos en el español de España y de América Latina, Madrid: Ediciones SM.

Maldonado, C. (2003): “La lexicografía didáctica monolingüe en español”, en Martín Zorraquino, M.A. y Aliaga, J.L. (eds.): La lexicografía hispánica antes el siglo XXI. Balance y perspectivas, Gobierno de Aragón / Institución Fernando el Católico,

129-150.

Maldonado, C. (2006) (ed.): Diccionario combinatorio PRÁCTICO del español contemporáneo, Madrid: Ediciones SM.

Maldonado, C. (2006): “Las redes del idioma”, en Escandell, M.V., Leonetti. M. y Sánchez López, C. (eds.): 60 problemas de gramática, Madrid: Akal, 329-332.

Markič, J. (2009): “El diccionario bilingüe como una herramienta útil para la traducción”, en E. De Miguel et al. (ed.), 531-554.

Markič, J. (2009): “Las perífrasis verbales temporales y aspectuales en español y su traducción eslovena”, en B. Ulašin y S. Vertanová (eds.): Jornadas de estudios románicos: sección de hispanística: Actas. 2, Lingüística, (Studia romanica bratislavensia, 8), Bratislava: AnaPress, 161-174.

Markič, J. (2010): El verbo en español, Aspectos teóricos de la morfosintaxis del verbo español, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.

Markič, J. (2011): “Acerca de las perífrasis verbales ir y venir + gerundio en español, portugués y gallego”, Verba Hispanica XIX, Ljubljana, 129-141.

Markič, J., B. Pihler et al. (2005): Špansko-slovenski in slovensko-španski moderni slovar (‘Diccionario moderno españolesloveno y esloveno-español’), Ljubljana: Cankarjeva založba.

Markič, J., B. Pihler et al. (2007): Špansko-slovenski in slovensko-španski moderni slovar = Diccionario moderno españolesloveno y esloveno-español, (Zbirka Moderni slovarji), Ljubljana: Cankarjeva založba.

Markič, J., B. Pihler (2007): Aspectos teóricos y prácticos del análisis sintáctico del español, Ljubljana: Znanstvena zalozba Filozofske fakultete.

Pihler, B. (2009): “El componente pragmático en los diccionarios bilingües: deseo y realidad”, en Miguel et al. (ed.), 531-554.

Sánchez Jiménez, S.U. (2009a): “Sintaxis y semántica: el significado de los verbos”, en Mª Pilar Garcés (coord.): Diccionario histórico: Nuevas perspectivas lingüísticas, , Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.

Sánchez Jiménez, S.U. (2009b): “¿Cómo tratar con un verbo que sirve para todo?”, en E. de Miguel et al. (eds.), 195-232.

Sánchez Jiménez, S.U. (2011): “Andanzas del verbo andar”, en C. Sinner et al. (eds.): Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales desde la perspectiva de la lingüística histórica, San Millán de la Cogolla: Cilengua, 227-264.

Sánchez Jiménez, S.U. (en prensa): “Verbos de movimiento que introducen discurso (andar, ir, salir o venir con que...)”, en Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, Universidad de Valencia.

Serradilla Castaño, A. (2004) [con A. Ramos]: Diccionario Akal de español coloquial, Madrid: Akal Ediciones.

Serradilla Castaño, A. (2004): “Ir y caer como constituyentes de locuciones fraseológicas que no implican movimiento”, Verba Hispánica, XII, 131-141.

Serradilla Castaño, A. (2010): “Abrir, cerrar, subir y bajar: la productividad de los verbos de movimiento como elementos constitutivos de locuciones idiomáticas en español”, Lingüística, 81-100.

Serradilla Castaño, A. (2011): “Apuntes sobre fraseología histórica: las expresiones figuradas con verbos de movimiento en español medieval”, CLAC 45, 21-54.

Serradilla Castaño, A. (en prensa a): “Unidades fraseológicas con verbos de movimiento en español medieval”, en Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas.

Serradilla Castaño, Ana (en prensa b): “Andarse a la flor del berro: las unidades fraseológicas con el verbo andar en el Tesoro de Covarrubias”, Actas del VIII Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística.

Strik Lievers, F. (2010): “From lexicological to lexicographical issues: Italian verbs with predicative complement”, en Proceedings Euralex 2010, Leeuwarden, 1405-1410.

Strik Lievers, F. (2011): “Verbs and (sub)Event Structure: A Case Study from Italian”, en Proceedings of the 25th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (PACLIC 25), 16–18 December Nanyang Technological University, Singapur, 533-540.

Strik Lievers, F., E. Ježek (2010), “Verbi sintagmatici in italiano antico e moderno: un’analisi corpus-based”, en Danler, P. et al. (eds.): Actes du XXV CILPR, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 445-454.

Takagaki, T. (2009a): “El dativo en la construcción doblemente pronominal con verbos intransitivos de movimiento: un estudio contrastivo del japonés y el español”, en E. de Miguel et al. (eds.), 409-432.

Takagaki, T. (2009b): Vocabulario del español (en japonés), Tokio: Ediorial NHK.

Takagaki, T. (2010): “Pasiva con ser—en torno a los verbos de proceso (en japonés)”, Areal and Cultural Studies, Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, 285-308.

Takagaki, T. et al. (2007) (eds.): Shogakukan Diccionario Español-Japonés (2ªed.), Tokio:Shogakukan.

Tokunaga, S. (2009): “Extensión de significados: un estudio contrastivo entre el español y el japonés”, en E. De Miguel et al. (eds.), 433- 465.

Tokunaga, S. (2011): “Extensiones de significado: el caso del verbo “salir“ y sus equivalentes en japonés“, en Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General en CD-ROM, 2275-2285.

Tokunaga, S. (2011): “idoo-wo arawasu dousi entrar no tagisei (‘La polisemia del verbo entrar’), Research Bulletin 67, 85-106.

Tokunaga, S. (en prensa): “Una red de significados: un estudio sobre el verbo salir en español”, en Actas del XXVI Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques, Tubinga: Max Niemeyer.

Copyright information: Creative commons. Free use and free contents reproduction, mentioning the source is required.

Contact:

Elena de Miguel Aparicio

ELENA DE MIGUEL APARICIO

UNIVERSIDAD AUTONOMA DE MADRID

FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS

DPTO. FILOLOGIA ESPAÑOLA

CANTOBLANCO

28049 Madrid (MADRID)

Telephone: +34 609468781

Email: elena.demiguel@uam.es