예: <teiHeader> (TEI header)
These search results reproduce every example of the use of <teiHeader> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <teiHeader> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
- 1 The TEI Infrastructure
- 4 Default Text Structure
- 11 Representation of Primary Sources
- 15 Language Corpora
- 18 Feature Structures
2 The TEI Header
2.1.1 The TEI Header and Its Components
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>
<!-- title of the resource -->
</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>
<!-- Information about distribution of the resource -->
</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>
<!-- Information about source from which the resource derives -->
</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
2.1.1 The TEI Header and Its Components
<teiHeader xml:lang="fr">
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text xml:lang="en">
<!-- ... -->
</text>
</TEI>
2.1.1 The TEI Header and Its Components
<teiHeader>
<!-- corpus-level metadata here -->
</teiHeader>
<TEI>
<teiHeader>
<!-- metadata specific to this text here -->
</teiHeader>
<text>
<!-- ... -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<!-- metadata specific to this text here -->
</teiHeader>
<text>
<!-- ... -->
</text>
</TEI>
</teiCorpus>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Shakespeare: the first folio (1623) in electronic form</title>
<author>Shakespeare, William (1564–1616)</author>
<respStmt>
<resp>Originally prepared by</resp>
<name>Trevor Howard-Hill</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Revised and edited by</resp>
<name>Christine Avern-Carr</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Oxford Text Archive</distributor>
<address>
<addrLine>13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, UK</addrLine>
</address>
<idno type="OTA">119</idno>
<availability>
<p>Freely available on a non-commercial basis.</p>
</availability>
<date when="1968">1968</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>The first folio of Shakespeare, prepared by Charlton Hinman (The Norton Facsimile,
1968)</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling
concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the
editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction>
<p>Turned letters are silently corrected.</p>
</correction>
<normalization>
<p>Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured
forms are not encoded.</p>
</normalization>
</editorialDecl>
<refsDecl xml:id="ASLREF">
<cRefPattern matchPattern="(\S+) ([^.]+)\.(.*)"
replacementPattern="#xpath(//div1[@n='$1']/div2/[@n='$2']//lb[@n='$3'])">
<p>A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that
listed here: <list>
<item>the <att>n</att> value of the preceding <gi>lb</gi>
</item>
<item>a period</item>
<item>the <att>n</att> value of the ancestor <gi>div2</gi>
</item>
<item>a space</item>
<item>the <att>n</att> value of the parent <gi>div1</gi>
</item>
</list>
</p>
</cRefPattern>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<list>
<item>
<date when="1989-04-12">12 Apr 89</date> Last checked by CAC</item>
<item>
<date when="1989-03-01">1 Mar 89</date> LB made new file</item>
</list>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>La Parisienne</title>
<author>Henry BECQUE</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française)</distributor>
<idno type="FRANTEXT">L434</idno>
<address>
<addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
<addrLine>BP 30687</addrLine>
<addrLine>54063 Nancy Cedex</addrLine>
<addrLine>FRANCE</addrLine>
</address>
<availability status="free">
<p>Dans un cadre de recherche ou d'enseignement</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<monogr>
<imprint>
<publisher>Paris : Fasquelle, 1922.</publisher>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>1885</date>
</creation>
</profileDesc>
</teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
<respStmt>
<resp>底本來源</resp>
<name>大藏出版株式會社</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>電子版本製作</resp>
<name>中華電子佛典協會</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>中華電子佛典協會</distributor>
<address>
<addrLine>11246 台北市北投區光明路276號4樓</addrLine>
</address>
<availability>
<p>本資料使用限定於非營利性用途,並需附上本標頭資訊。</p>
</availability>
<date>1998年12月</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>Taisho Tripitaka Vol. 08, Nr. 251 般若波羅蜜多心經</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>預備格式轉換</p>
</projectDesc>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<list>
<item>
<date>19990721/18:35:54</date>CW以CBXML.BAT (99/6/30)轉換成XML</item>
</list>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>
<!-- title of the resource -->
</title>
</titleStmt>
<editionStmt>
<p>
<!-- information about the edition of the resource -->
</p>
</editionStmt>
<extent>
<!-- description of the size of the resource -->
</extent>
<publicationStmt>
<p>
<!-- information about the distribution of the resource -->
</p>
</publicationStmt>
<seriesStmt>
<p>
<!-- information about any series to which the resource belongs -->
</p>
</seriesStmt>
<notesStmt>
<note>
<!-- notes on other aspects of the resource -->
</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<p>
<!-- information about the source from which the resource was derived -->
</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Le document TEI minimal</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>Distribué comme partie de TEI P5</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>Aucune source : ce document est né numérique</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
2.7 Minimal and Recommended Headers
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Thomas Paine: Common sense, a
machine-readable transcript</title>
<respStmt>
<resp>compiled by</resp>
<name>Jon K Adams</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Oxford Text Archive</distributor>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>The complete writings of Thomas Paine, collected and edited
by Phillip S. Foner (New York, Citadel Press, 1945)</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
2.7 Minimal and Recommended Headers
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Common sense, a machine-readable transcript</title>
<author>Paine, Thomas (1737-1809)</author>
<respStmt>
<resp>compiled by</resp>
<name>Jon K Adams</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>
<date>1986</date>
</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Oxford Text Archive.</distributor>
<address>
<addrLine>Oxford University Computing Services,</addrLine>
<addrLine>13 Banbury Road,</addrLine>
<addrLine>Oxford OX2 6RB,</addrLine>
<addrLine>UK</addrLine>
</address>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>Brief notes on the text are in a
supplementary file.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<monogr>
<editor>Foner, Philip S.</editor>
<title>The collected writings of Thomas Paine</title>
<imprint>
<pubPlace>New York</pubPlace>
<publisher>Citadel Press</publisher>
<date>1945</date>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<samplingDecl>
<p>Editorial notes in the Foner edition have not
been reproduced. </p>
<p>Blank lines and multiple blank spaces, including paragraph
indents, have not been preserved. </p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high"
method="silent">
<p>The following errors
in the Foner edition have been corrected:
<list>
<item>p. 13 l. 7 cotemporaries contemporaries</item>
<item>p. 28 l. 26 [comma] [period]</item>
<item>p. 84 l. 4 kin kind</item>
<item>p. 95 l. 1 stuggle struggle</item>
<item>p. 101 l. 4 certainy certainty</item>
<item>p. 167 l. 6 than that</item>
<item>p. 209 l. 24 publshed published</item>
</list>
</p>
</correction>
<normalization>
<p>No normalization beyond that performed
by Foner, if any. </p>
</normalization>
<quotation marks="all">
<p>All double quotation marks
rendered with ", all single quotation marks with
apostrophe. </p>
</quotation>
<hyphenation eol="none">
<p>Hyphenated words that appear at the
end of the line in the Foner edition have been reformed.</p>
</hyphenation>
<stdVals>
<p>The values of <att>when-iso</att> on the <gi>time</gi>
element always end in the format <val>HH:MM</val> or
<val>HH</val>; i.e., seconds, fractions thereof, and time
zone designators are not present.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Compound proper names are marked. </p>
<p>Dates are marked. </p>
<p>Italics are recorded without interpretation. </p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<classDecl>
<taxonomy xml:id="lcsh">
<bibl>Library of Congress Subject Headings</bibl>
</taxonomy>
<taxonomy xml:id="lc">
<bibl>Library of Congress Classification</bibl>
</taxonomy>
</classDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>1774</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="en" usage="100">English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords scheme="#lcsh">
<term>Political science</term>
<term>United States -- Politics and government —
Revolution, 1775-1783</term>
</keywords>
<classCode scheme="#lc">JC 177</classCode>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="1996-01-22" who="#MSM"> finished proofreading </change>
<change when="1995-10-30" who="#LB"> finished proofreading </change>
<change notBefore="1995-07-04" who="#RG"> finished data entry at end of term </change>
<change notAfter="1995-01-01" who="#RG"> began data entry before New Year 1995 </change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
1 The TEI Infrastructure
<teiHeader>
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text>
<!-- ... -->
</text>
</TEI>
<teiHeader xml:lang="en">
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text xml:lang="en">
<!-- ... -->
</text>
</TEI>
<teiHeader xml:lang="en">
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text xml:lang="fr">
<!-- ... -->
</text>
</TEI>
<teiHeader xml:lang="en">
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text xml:lang="fr">
<body>
<div>
<!-- chapter one is in French -->
</div>
<div xml:lang="de">
<!-- chapter two is in German -->
</div>
<div>
<!-- chapter three is French -->
</div>
<!-- ... -->
</body>
</text>
</TEI>
4 Default Text Structure
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>The shortest TEI Document Imaginable</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>First published as part of TEI P2, this is the P5
version using a name space.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>No source: this is an original work.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<p>This is about the shortest TEI document imaginable.</p>
</body>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>A TEI Document containing four page images </title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>Unpublished demonstration file.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>No source: this is an original work.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<facsimile>
<graphic url="page1.png"/>
<graphic url="page2.png"/>
<graphic url="page3.png"/>
<graphic url="page4.png"/>
</facsimile>
</TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Le document TEI le plus court possible.</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>D'abord publié comme faisant partie de la TEI P2.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>Aucune source : il s'agit d'un document original.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<p>A peu pres, le document TEI le plus court envisageable.</p>
</body>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>TEI中文指引</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>將與TEI 中文在地化計劃等文件一同出版</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>譯自TEI P5 英文指引</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<p>這是TEI P5的中文指引...</p>
</body>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<!-- header for corpus -->
</teiHeader>
<TEI>
<teiHeader>
<!-- header for first text -->
</teiHeader>
<text>
<!-- content of first text -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<!-- header for second text -->
</teiHeader>
<text>
<!-- content of second text -->
</text>
</TEI>
<!-- more TEI elements here -->
</teiCorpus>
<teiHeader>
<!--[en-tête du corpus]-->
</teiHeader>
<TEI>
<teiHeader>
<!--[en-tête du premier texte]-->
</teiHeader>
<text>
<!--[premier texte du corpus]-->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<!--[en-tête du deuxième texte]-->
</teiHeader>
<text>
<!--[deuxième texte du corpus]-->
</text>
</TEI>
</teiCorpus>
<teiHeader>
<!-- 該文集的總header -->
</teiHeader>
<TEI>
<teiHeader>
<!-- 第一個文章的header -->
</teiHeader>
<text>
<!-- 第一個文章的內容 -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<!-- 第二個文章的header -->
</teiHeader>
<text>
<!-- 第二個文章的內容 -->
</text>
</TEI>
<!-- 其他TEI元素 -->
</teiCorpus>
<teiHeader>
<!--[ en-tête du texte composite ]-->
</teiHeader>
<text>
<front>
<!--[ partie préfatoire du texte composite ]-->
</front>
<group>
<text>
<front>
<!--[ partie préfatoire du premier texte ]-->
</front>
<body>
<!--[ corps du premier texte ]-->
</body>
<back>
<!--[ annexe du premier texte ]-->
</back>
</text>
<text>
<front>
<!--[ partie préfatoire du deuxième texte ]-->
</front>
<body>
<!--[ corps du deuxième texte ]-->
</body>
<back>
<!--[ annex du deuxième texte ]-->
</back>
</text>
<!--[ encore de textes, simples ou composites ]-->
</group>
<back>
<!--[ annex du texte composite ]-->
</back>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text>
<front>
<!-- front matter of copy text, if any, goes here -->
</front>
<body>
<!-- body of copy text goes here -->
</body>
<back>
<!-- back matter of copy text, if any, goes here -->
</back>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<!-- ... -->
</teiHeader>
<text>
<front>
<!-- front matter for composite text -->
</front>
<group>
<text>
<front>
<!-- front matter of first unitary text, if any -->
</front>
<body>
<!-- body of first unitary text -->
</body>
<back>
<!-- back matter of first unitary text, if any -->
</back>
</text>
<text>
<body>
<!-- body of second unitary text -->
</body>
</text>
</group>
<back>
<!-- back matter for composite text, if any -->
</back>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<!--[ en-tête du texte composite ]-->
</teiHeader>
<text>
<front>
<!--[ partie préliminaire du texte composite ]-->
</front>
<group>
<text>
<front>
<!--[ partie préliminaire du premier texte ]-->
</front>
<body>
<!--[ corps du premier texte ]-->
</body>
<back>
<!--[ annexe du premier texte ]-->
</back>
</text>
<text>
<front>
<!--[ partie préliminaire du deuxième texte ]-->
</front>
<body>
<!--[ corps du deuxième texte ]-->
</body>
<back>
<!--[ annexe du deuxième texte ]-->
</back>
</text>
<!--[ encore de textes, simples ou composites ]-->
</group>
<back>
<!--[ annexe du texte composite ]-->
</back>
</text>
</TEI>
11 Representation of Primary Sources
<teiHeader>
<!--...-->
</teiHeader>
<text>
<pb facs="page1.png"/>
<!-- text contained on page 1 is encoded here -->
<pb facs="page2.png"/>
<!-- text contained on page 2 is encoded here -->
</text>
</TEI>
15 Language Corpora
15.1 Varieties of Composite Text
<teiHeader/>
<TEI>
<teiHeader/>
<text/>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader/>
<text/>
</TEI>
</teiCorpus>
15.3.1 Combining Corpus and Text Headers
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- corpus file description-->
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- default encoding description -->
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<!-- corpus revision description -->
</revisionDesc>
</teiHeader>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- file description for this corpus text -->
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- first corpus text -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- file description for this corpus text -->
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- encoding description for this corpus text, over-riding the default -->
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- second corpus text -->
</text>
</TEI>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- file description for third corpus text -->
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!-- third corpus text -->
</text>
</TEI>
</teiCorpus>
18 Feature Structures
18.11.1 Linking a TEI Text to Feature System Declarations
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- example -->
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- ... -->
<fsdDecl>
<fsDecl type="gpsg">
<!-- information about this type -->
</fsDecl>
<fsDecl type="lex">
<!-- information about this type -->
</fsDecl>
</fsdDecl>
<!-- ... -->
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<!-- ... -->
<fs type="lex">
<!-- an instance of the typed feature structure "lex" -->
</fs>
<!-- ... -->
</body>
</text>
</TEI>
18.11.1 Linking a TEI Text to Feature System Declarations
<teiHeader>
<fileDesc>
<!-- doc2 -->
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- ... -->
<fsdDecl>
<fsdLink type="gpsg"
target="example.xml#GPSG"/>
<fsdLink type="lexx"
target="example.xml#GPSG"/>
</fsdDecl>
<!-- ... -->
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<!-- ... -->
<fs type="lexx">
<!-- an instance of the typed feature structure "lex" -->
</fs>
<!-- ... -->
</body>
</text>
</TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>A sample FSD based on an extract from Gazdar
et al.'s GPSG feature system for English</title>
<respStmt>
<resp>encoded by</resp>
<name>Gary F. Simons</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>This sample was first encoded by Gary F. Simons (Summer
Institute of Linguistics, Dallas, TX) on January 28, 1991.
Revised April 8, 1993 to match the specification of FSDs
in version P2 of the TEI Guidelines. Revised again December 2004 to
be consistent with the feature structure representation standard
jointly developed with ISO TC37/SC4.
</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>This sample FSD does not describe a complete feature
system. It is based on extracts from the feature system
for English presented in the appendix (pages 245–247) of
Generalized Phrase Structure Grammar, by Gazdar, Klein,
Pullum, and Sag (Harvard University Press, 1985).</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<fsdDecl>
<fsDecl type="GPSG">
<fsDescr>Encodes a feature structure for the GPSG analysis
of English (after Gazdar, Klein, Pullum, and Sag)</fsDescr>
<fDecl name="INV">
<fDescr>inverted sentence</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<binary value="true"/>
<binary value="false"/>
</vAlt>
</vRange>
<vDefault>
<binary value="false"/>
</vDefault>
</fDecl>
<fDecl name="CONJ">
<fDescr>surface form of the conjunction</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<symbol value="and"/>
<symbol value="both"/>
<symbol value="but"/>
<symbol value="either"/>
<symbol value="neither"/>
<symbol value="nor"/>
<symbol value="or"/>
<symbol value="NIL"/>
</vAlt>
</vRange>
<vDefault>
<binary value="false"/>
</vDefault>
</fDecl>
<fDecl name="COMP">
<fDescr>surface form of the complementizer</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<symbol value="for"/>
<symbol value="that"/>
<symbol value="whether"/>
<symbol value="if"/>
<symbol value="NIL"/>
</vAlt>
</vRange>
<vDefault>
<if>
<fs>
<f name="VFORM">
<symbol value="INF"/>
</f>
<f name="SUBJ">
<binary value="true"/>
</f>
</fs>
<then/>
<symbol value="for"/>
</if>
</vDefault>
</fDecl>
<fDecl name="AGR">
<fDescr>agreement for person and number</fDescr>
<vRange>
<fs type="Agreement"/>
</vRange>
</fDecl>
<fDecl name="PFORM">
<fDescr>word form of a preposition</fDescr>
<vRange>
<vNot>
<string/>
</vNot>
</vRange>
</fDecl>
<fsConstraints>
<cond>
<fs>
<f name="INV">
<binary value="true"/>
</f>
</fs>
<then/>
<fs>
<f name="AUX">
<binary value="true"/>
</f>
<f name="VFORM">
<symbol value="FIN"/>
</f>
</fs>
</cond>
<bicond>
<fs>
<f name="BAR">
<symbol value="0"/>
</f>
</fs>
<iff/>
<fs>
<f name="N">
<binary value="true"/>
</f>
<f name="V">
<binary value="true"/>
</f>
<f name="SUBCAT">
<binary value="true"/>
</f>
</fs>
</bicond>
<cond>
<fs>
<f name="BAR">
<symbol value="1"/>
</f>
</fs>
<then/>
<fs>
<f name="SUBCAT">
<binary value="false"/>
</f>
</fs>
</cond>
</fsConstraints>
</fsDecl>
<fsDecl type="Agreement">
<fsDescr>This type of feature structure encodes the features
for subject-verb agreement in English</fsDescr>
<fDecl name="PERS">
<fDescr>person (first, second, or third)</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<symbol value="1"/>
<symbol value="2"/>
<symbol value="3"/>
</vAlt>
</vRange>
</fDecl>
<fDecl name="NUM">
<fDescr>number (singular or plural)</fDescr>
<vRange>
<vAlt>
<symbol value="sg"/>
<symbol value="pl"/>
</vAlt>
</vRange>
</fDecl>
</fsDecl>
</fsdDecl>
</TEI>