예: <caesura>
These search results reproduce every example of the use of <caesura> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <caesura> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
6 Verse
6.2 Components of the Verse Line
<l>In a somer seson,
<caesura/> whan softe was the sonne, </l>
<l>I shoop me into shroudes <caesura/> as I a sheep were, </l>
<l>In habite as an heremite <caesura/> unholy of werkes, </l>
<l>Went wide in this world <caesura/> wondres to here. </l>
<caesura/> whan softe was the sonne, </l>
<l>I shoop me into shroudes <caesura/> as I a sheep were, </l>
<l>In habite as an heremite <caesura/> unholy of werkes, </l>
<l>Went wide in this world <caesura/> wondres to here. </l>
<l>Hwæt we Gar-Dena <caesura/> in gear-dagum</l>
<l>þeod-cyninga <caesura/> þrym gefrunon,</l>
<l>hy ða æþelingas <caesura/> ellen fremedon.</l>
<l>þeod-cyninga <caesura/> þrym gefrunon,</l>
<l>hy ða æþelingas <caesura/> ellen fremedon.</l>
<l>Souvent sur la montagne,<caesura/> à l'ombre du vieux chêne,</l>
<l> Au coucher du soleil,<caesura/> tristement je m'assieds ;</l>
<l> Au coucher du soleil,<caesura/> tristement je m'assieds ;</l>
<l>枯藤<caesura/>老樹<caesura/>昏鴉</l>
<l>小橋<caesura/>流水<caesura/>人家</l>
<l>古道<caesura/>西風<caesura/>瘦馬</l>
<l>夕陽西下<caesura/>斷腸人在天涯</l>
<l>小橋<caesura/>流水<caesura/>人家</l>
<l>古道<caesura/>西風<caesura/>瘦馬</l>
<l>夕陽西下<caesura/>斷腸人在天涯</l>