: <mentioned>

These search results reproduce every example of the use of <mentioned> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <mentioned> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

3 Elements Available in All TEI Documents


3.3.2.1 Foreign Words or Expressions

<mentioned xml:lang="fr">Croissant</mentioned> is difficult to
pronounce with your mouth full.
目録 

3.3.3 Quotation

Although Chomsky's decision that all NL
sentences are finite objects was never justified by arguments from
the attested properties of NLs, it did have a certain
<soCalled>social</soCalled> justification. It was commonly assumed in
works on logic until fairly recently that the notion
<mentioned>language</mentioned> is necessarily restricted to finite
strings.
目録 

<mentioned>

There is thus a
striking accentual difference between a verbal form like <mentioned xml:id="X234xml:lang="el">eluthemen</mentioned>
<gloss target="#X234">we were released,</gloss> accented on the second syllable of the
word, and its participial derivative
<mentioned xml:id="X235xml:lang="el">lutheis</mentioned>
<gloss target="#X235">released,</gloss> accented on the last.
目録 一括表示 

<mentioned>

Aucune ville ne répond mieux à
l'expressioin <mentioned>sortie de terre</mentioned> que New York
(ou faudrait-il plutôt dire <mentioned>jaillie</mentioned>) :
目録 一括表示 

<mentioned>

L’harmonisation
vocalique régressive empêche que <mentioned>agwêdê</mentioned> puisse être interprété comme
un dérivé de <mentioned>gwada</mentioned>, qui pourtant est de même racine.
目録 一括表示 

<mentioned>

<mentioned xml:id="zh-tw_X234"
 xml:lang="zh-TW">
憂鬱</mentioned>的鬱字很難寫。
一括表示 

3.4.1 Terms and Glosses

There is thus a striking accentual difference between a verbal
form like <mentioned xml:id="cw234xml:lang="grc">eluthemen</mentioned>
<gloss target="#cw234">we were released,</gloss> accented on the
second syllable of the word, and its participial derivative

<mentioned xml:id="cw235xml:lang="grc">lutheis</mentioned>
<gloss target="#cw235">released,</gloss> accented on the last.
目録 

3.9.1 Notes and Simple Annotation

Collections are ensembles of
distinct entities or objects of any sort.<note n="1place="bottom">We
explain below why we use the uncommon term
<mentioned>collection</mentioned> instead of the expected
<mentioned>set</mentioned>. Our usage corresponds to the
<mentioned>aggregate</mentioned> of many mathematical writings and to
the sense of <mentioned>class</mentioned> found in older logical
writings.</note> The elements ...
目録 

<note>

And yet it is not only
in the great line of Italian renaissance art, but even in the
painterly <note place="bottomtype="gloss"
 resp="#MDMH">

 <term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two
distinct meanings, one objective, a quality residing in the object,
the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid
confusion, they have been distinguished in English as
<mentioned>picturesque</mentioned> and
<mentioned>painterly</mentioned> respectively.
</note> style of the
Dutch genre painters of the seventeenth century that drapery has this
psychological significance.

<!-- elsewhere in the document -->
<respStmt xml:id="MDMH">
 <resp>translation from German to English</resp>
 <name>Hottinger, Marie Donald Mackie</name>
</respStmt>
目録 一括表示 

<note>

And yet it is not only
in the great line of Italian renaissance art, but even in the
painterly <note place="bottomtype="gloss"
 resp="#MDMH-1">

 <term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two
distinct meanings, one objective, a quality residing in the object,
the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid
confusion, they have been distinguished in English as
<mentioned>picturesque</mentioned> and
<mentioned>painterly</mentioned> respectively.
</note> style of the
Dutch genre painters of the seventeenth century that drapery has this
psychological significance.


<!-- elsewhere in the document -->
<respStmt xml:id="MDMH-1">
 <resp>translation from German to English</resp>
 <name>Hottinger, Marie Donald Mackie</name>
</respStmt>
目録 一括表示 

1 The TEI Infrastructure


1.4.2 Datatype Specifications

<figure>
 <head>The TEI Logo</head>
 <figDesc>Stylized yellow angle brackets with the letters <mentioned>TEI</mentioned> in
   between and <mentioned>text encoding initiative</mentioned> underneath, all on a white
   background.</figDesc>
 <graphic height="600pxwidth="600px"
  url="http://www.tei-c.org/logos/TEI-600.jpg"/>

</figure>

4 Default Text Structure


4.3.1 Grouped Texts

<div n="2type="chap">
 <head>Extracts</head>
 <head>(Supplied by a sub-sub-Librarian)</head>
 <p>It will be seen that this mere painstaking burrower and
   grubworm of a poor devil of a Sub-Sub appears to have gone
   through the long Vaticans and street-stalls of the earth,
   picking up whatever random allusions to whales he could
   anyways find ...
   Here ye strike but splintered hearts together — there,
   ye shall strike unsplinterable glasses!</p>
 <p>
  <cit>
   <quote>And God created great whales.</quote>
   <bibl>Genesis</bibl>
  </cit>
  <cit>
   <quote>
    <l>Leviathan maketh a path to shine after him;</l>
    <l>One would think the deep to be hoary.</l>
   </quote>
   <bibl>Job</bibl>
  </cit>
  <cit>
   <quote>By art is created that great Leviathan,
       called a Commonwealth or State — (in Latin,
   <mentioned xml:lang="la">civitas</mentioned>), which
       is but an artificial man.</quote>
   <bibl>Opening sentence of Hobbes's Leviathan</bibl>
  </cit>
 </p>
</div>
目録 

9 Dictionaries


9.3.4 Etymological Information

<entry>
 <form>
  <orth>abismo</orth>
 </form>
 <etym>del <lang>gr.</lang>
  <mentioned>a</mentioned> priv. y <mentioned>byssos</mentioned>,
 <gloss>fondo</gloss>
 </etym>
<!-- ... -->
</entry>

9.3.4 Etymological Information

<entry>
<!-- ... -->
 <etym>
  <lang>F</lang> fr. <lang>ML</lang>
  <mentioned>pneuma</mentioned>
  <mentioned>neuma</mentioned> fr. <lang>Gk</lang>
  <mentioned>pneuma</mentioned>
  <gloss>breath</gloss>
  <xr type="etym">more at <ptr target="#pneumatic"/>
  </xr>
 </etym>
 <sense>
  <def>any of various symbols used in the notation of Gregorian chant
<!-- ... -->
  </def>
 </sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="pneumatic">
 <etym>
<!-- ... -->
 </etym>
</entry>

<etym>

<entry>
 <form>
  <orth>publish</orth> ... </form>
 <etym>
  <lang>ME.</lang>
  <mentioned>publisshen</mentioned>,
 <lang>F.</lang>
  <mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang>
  <mentioned>publicare,
     publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. 2d <ref>-ish</ref>.</xr>
 </etym>
</entry> (From: Webster's Second International)
一括表示 

<etym>

<entry>
 <form>
  <orth>publier</orth> ... </form>
 <etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
  <mentioned>publicare</mentioned>
  <def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
 <label>dérivé de </label>
  <mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
  <ref>public1</ref>
  </xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
  <label>attesté en </label>
  <lang>anc. fr.</lang>
  <xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
         dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
   <bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
   </ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
   que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
  <bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
  <bibl>(Légende de Girart de
     Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
     d'après</label>
  <mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
目録 一括表示 

<lang>

<entry>
 <form>
  <orth>publish</orth> ... </form>
 <etym>
  <lang>ME.</lang>
  <mentioned>publisshen</mentioned>,
 <lang>F.</lang>
  <mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang>
  <mentioned>publicare,
     publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. <ref>2d -ish</ref>.</xr>
 </etym>
</entry>
一括表示 

<lang>

<entry>
 <form>
  <orth>publier</orth> ... </form>
 <etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
  <mentioned>publicare</mentioned>
  <def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
 <label>dérivé de </label>
  <mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
  <ref>public1</ref>
  </xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
  <label>attesté en </label>
  <lang>anc. fr.</lang>
  <xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
         dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
   <bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
   </ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
   que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
  <bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
  <bibl>(Légende de Girart de
     Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
     d'après</label>
  <mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
目録 一括表示 

9.3.5.1 Examples

<sense n="4">
 <usg type="colloc">
  <oRef type="cap"/> and <mentioned>any</mentioned> are used with
 <mentioned>more</mentioned>
 </usg>
 <cit type="example">
  <quote>Give me <oRef/> more</quote>
  <pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
 </cit>
</sense>

<xr>

<entry>
 <form>
  <orth>lavage</orth>
 </form>
 <etym>[Fr. < <mentioned>laver</mentioned>; L. <mentioned>lavare</mentioned>, to wash;
 <xr>see <ref>lather</ref>
  </xr>]. </etym>
</entry>
一括表示 

<xr>

<entry>
 <form>
  <orth>publier</orth> ... </form>
 <etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
  <mentioned>publicare</mentioned>
  <def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
 <label>dérivé de </label>
  <mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
  <ref>public1</ref>
  </xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
  <label>attesté en </label>
  <lang>anc. fr.</lang>
  <xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
         dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
   <bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
   </ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
   que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
  <bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
  <bibl>(Légende de Girart de
     Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
     d'après</label>
  <mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
目録 一括表示 

<xr>

<entry>
 <form>
  <orth></orth>
 </form>
 <etym>詩經.大雅.雲漢:<mentioned></mentioned>,病、使困苦; <xr>參見 <ref></ref>
  </xr></etym>
</entry>
一括表示 

9.3.6 Related Entries

<entry>
 <form>
  <orth>bevvy</orth>
  <pron notation="ipa">ˈbɛvɪ</pron>
 </form>
 <usg type="reg">informal</usg>
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>n</pos>
  </gramGrp>
  <sense n="1">
   <def>a drink, esp. an alcoholic one: we had a few bevvies last night.</def>
  </sense>
 </hom>
<!-- ... sense 2 ... -->
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>vb</pos>
  </gramGrp>
  <sense n="3">
   <def>to drink alcohol</def>
  </sense>
 </hom>
 <etym>probably from <lang>Old French</lang>
  <mentioned>bevee</mentioned>, <mentioned>buvee</mentioned>
  <gloss>drinking</gloss>
 </etym>
 <re type="derived">
  <form>
   <orth>bevvied</orth>
  </form>
  <gramGrp>
   <pos>adj</pos>
  </gramGrp>
 </re>
</entry>

9.6 Unstructured Entries

<entryFree>
 <form>
  <orth>demigod</orth>
  <hyph>demi|god</hyph>
  <pron>"demIgQd</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
 <def>one who is partly divine and partly human</def>
 <def>(in Gk myth, etc) the son of a god and a mortal woman, eg
 <mentioned>Hercules</mentioned>
 </def>
 <pron>"h3:kjUli:z</pron>
</entryFree>

10 Manuscript Description


10.3.3 Watermarks and Stamps

<binding>
 <p>Modern calf recasing with original armorial stamp <stamp>with legend
  <mentioned xml:lang="la">Ex Bibliotheca J. Richard
       D.M.</mentioned>
  </stamp>
 </p>
</binding>

12 Critical Apparatus


12.1.2 Readings

<l n="2207a">syððan <app>
  <lem>Beowulfe</lem>
  <note source="#Kl">Fol. 179a <mentioned>beowulfe</mentioned>.
     Folio 179, with the last page (Fol. 198b), is the worst part of the
     entire MS. It has been freshened up by a later hand, but not always
     correctly. Information on doubtful readings is in the notes of
     Zupitza and Chambers.</note>
 </app>
</l>
<l n="2207b">brade rice</l>
目録 

12.1.4.1 Witness Detail Information

<l>Swaz hi gât umbe</l>
<l>daz sint alle megede,</l>
<l>die wellent ân man</l>
<l>
 <app>
  <rdg wit="#Muhand="#m1">alle</rdg>
  <rdg wit="#Muhand="#m2">allen</rdg>
  <witDetail wit="#Mu">
   <mentioned>n</mentioned> nachgetragen.
  </witDetail>
 </app>
disen sumer gân.
</l>
目録 

13 Names, Dates, People, and Places


13.3.5 Objects

<object xml:id="Excalibur-longerIdentifier">
 <objectIdentifier>
  <objectName type="main">Excalibur</objectName>
  <objectName type="alt">Caliburn</objectName>
  <objectName xml:lang="cy">Caledfwlch</objectName>
  <objectName xml:lang="cornu">Calesvol</objectName>
  <objectName xml:lang="br">Kaledvoulc'h</objectName>
  <objectName xml:lang="la">Caliburnus</objectName>
  <country>Wales</country>
 </objectIdentifier>
 <p>Excalibur is the main English name for the legendary
   sword of King Arthur. In Welsh it is called
 <mentioned>Caledfwlch</mentioned>, in Cornish it is called
 <mentioned>Calesvol</mentioned>, in Breton it is called
 <mentioned>Kaledvoulc'h</mentioned>, and in Latin it is
   called <mentioned>Caliburnus</mentioned>. In some versions
   of the legend, Excalibur’s blade was engraved with phrases on opposite
   sides: <q>Take me up</q> and <q>Cast me away</q> (or similar).</p>
</object>

13.3.6 Names and Nyms

<nym xml:id="XYZ">
 <form>Bogomil</form>
 <etym>Means <gloss>favoured by God</gloss> from the <lang>Slavic</lang> elements <mentioned xml:lang="ru">bog</mentioned>
  <gloss>God</gloss> and <mentioned xml:lang="ru">mil</mentioned>
  <gloss>favour</gloss>
 </etym>
</nym>

<listNym>

<listNym type="floral">
 <nym xml:id="ROSE">
  <form>Rose</form>
 </nym>
 <nym xml:id="DAISY">
  <form>Daisy</form>
  <etym>Contraction of <mentioned>day's eye</mentioned>
  </etym>
 </nym>
 <nym xml:id="HTHR">
  <form>Heather</form>
 </nym>
</listNym>
一括表示 

<listNym>

<listNym type="floral">
 <nym xml:id="fr_ROSE">
  <form>Rose</form>
 </nym>
 <nym xml:id="fr_DAISY">
  <form>Daisy</form>
  <etym>contraction de <mentioned>day's eye</mentioned>
  </etym>
 </nym>
 <nym xml:id="fr_HTHR">
  <form>Heather</form>
 </nym>
</listNym>
一括表示 

17 Simple Analytic Mechanisms


17.1.1 Words and Above

<mentioned>grandiloquent</mentioned>

17.1.1 Words and Above

<mentioned>
 <w>grandiloquent</w>
</mentioned>

17.1.1 Words and Above

<mentioned>
 <phr>grandiloquent speech</phr>
</mentioned>

17.1.1 Words and Above

<phr>
 <mentioned>grandiloquent speech</mentioned>
</phr>

21 Certainty, Precision, and Responsibility


21.1.1 Using Notes to Record Uncertainty

<persName>Elizabeth</persName> went to <placeName>Essex</placeName>. She had always liked <placeName>Essex</placeName>.
<note type="certaintyresp="#MSM">It is not
clear here whether <mentioned>Essex</mentioned>
refers to the place or to the nobleman. -MSM</note>

21.1.1 Using Notes to Record Uncertainty

<persName>Elizabeth</persName> went to <placeName xml:id="CE-p1a">Essex</placeName>.
She had always liked <placeName xml:id="CE-p1b">Essex</placeName>.
<note type="certaintyresp="#MSM"
 target="#CE-p1a #CE-p1b">
It
is not clear here whether <mentioned>Essex</mentioned>
refers to the place or to the nobleman. If the latter,
it should be tagged as a personal name. -<name xml:id="MSM">Michael</name>
</note>