例: <gen> (gender)
These search results reproduce every example of the use of <gen> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <gen> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
9 Dictionaries
<entry>
<form>
<orth>poussin</orth>
<pron>[pusë]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<sense n="1">Jeune poulet, nouvellement sorti de l'oeuf, encore couvert de duvet. La poule
et ses poussins.</sense>
<sense n="2">Zool. Jeune oiseau (par rapport aux adultes, aux parents). </sense>
<sense n="3"> (êtres humains) <def n="1">Fam. Terme d'affection (enfant). </def>
<def n="2"> Sports. Catégorie d'âge (9 ans) qui précède celle des benjamins.</def>
<def n="3">Elève de première année dans certaines écoles (Air,
Aéronautique).</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>poussin</orth>
<pron>[pusë]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<sense n="1">Jeune poulet, nouvellement sorti de l'oeuf, encore couvert de duvet. La poule
et ses poussins.</sense>
<sense n="2">Zool. Jeune oiseau (par rapport aux adultes, aux parents). </sense>
<sense n="3"> (êtres humains) <def n="1">Fam. Terme d'affection (enfant). </def>
<def n="2"> Sports. Catégorie d'âge (9 ans) qui précède celle des benjamins.</def>
<def n="3">Elève de première année dans certaines écoles (Air,
Aéronautique).</def>
</sense>
</entry>
<entryFree>
<form>
<orth>langouste</orth>
<pron>[lägust]</pron>
</form>
<pos>n.</pos>
<gen> f. </gen>
<sense n="1">Grand crustacé marin (Décapodes macroures) aux pattes antérieures dépourvues
de pinces, aux antennes longues et fortes, et dont la chair est très appréciée.</sense>
<sense n="2">Fig. et fam. (vulg.). Femme, maîtresse.</sense>
<etym>XIIIe ; languste, v. 1120, «sauterelle»; encore dans Corneille (Hymnes, 7) ; anc.
provençal langosta, altér. du lat. class. locusta «sauterelle». </etym>
</entryFree>
<form>
<orth>langouste</orth>
<pron>[lägust]</pron>
</form>
<pos>n.</pos>
<gen> f. </gen>
<sense n="1">Grand crustacé marin (Décapodes macroures) aux pattes antérieures dépourvues
de pinces, aux antennes longues et fortes, et dont la chair est très appréciée.</sense>
<sense n="2">Fig. et fam. (vulg.). Femme, maîtresse.</sense>
<etym>XIIIe ; languste, v. 1120, «sauterelle»; encore dans Corneille (Hymnes, 7) ; anc.
provençal langosta, altér. du lat. class. locusta «sauterelle». </etym>
</entryFree>
<entry>
<form>
<orth>canon</orth>
<pron>[kanö] </pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<def>Pièce d'artillerie servant à lancer des projectiles lourds.</def>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<def>Théol. Loi ecclésiastique.</def>
</hom>
</entry>
<form>
<orth>canon</orth>
<pron>[kanö] </pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<def>Pièce d'artillerie servant à lancer des projectiles lourds.</def>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<def>Théol. Loi ecclésiastique.</def>
</hom>
</entry>
<entry>
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>noun</pos>
<gen>masculine</gen>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>noun</pos>
<gen>masculine</gen>
</gramGrp>
</entry>
<entry>
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>nom</pos>
<gen>masculin</gen>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>nom</pos>
<gen>masculin</gen>
</gramGrp>
</entry>
<entry>
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
<gen>陽性</gen>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
<gen>陽性</gen>
</gramGrp>
</entry>
<entry>
<form type="lemma">
<gramGrp>
<pos value="noun"/>
<gen value="n"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>Das</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>Evangelium</orth>,</form>
</form>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<case value="genitive"/>
<number value="singular"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>des</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>Evangelii</oRef>,</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="lemma">
<gramGrp>
<pos value="noun"/>
<gen value="n"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>Das</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>Evangelium</orth>,</form>
</form>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<case value="genitive"/>
<number value="singular"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>des</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>Evangelii</oRef>,</orth>
</form>
</form>
</entry>
<q rend="display">Das Evangelium, des Evangelii, ...</q>
<entry>
<form type="lemma">
<gramGrp>
<pos value="noun"/>
<gen value="n"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>Das</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>Evangelium</orth>,</form>
</form>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<case value="genitiv"/>
<number value="singular"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>des</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>Evangelii</oRef>,</orth>
</form>
</form>
</entry>
<entry>
<form type="lemma">
<gramGrp>
<pos value="noun"/>
<gen value="n"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>Das</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>Evangelium</orth>,</form>
</form>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<case value="genitiv"/>
<number value="singular"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>des</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>Evangelii</oRef>,</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form>
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
<entry>
<form>
<orth>rémoulade</orth>
<pron>Remulad</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>remoulade</quote>
<quote>rémoulade</quote>
<def>dressing containing mustard and herbs</def>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>rémoulade</orth>
<pron>Remulad</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>remoulade</quote>
<quote>rémoulade</quote>
<def>dressing containing mustard and herbs</def>
</cit>
</entry>
9.3.3.2 Translation Equivalents
<entry n="1">
<form>
<orth>dresser</orth>
</form>
<sense n="a">
<sense>
<usg type="dom">Theat</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>habilleur</quote>
<gramGrp>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
</cit>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>-euse</quote>
<gramGrp>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Comm</usg>
<form type="compound">
<orth>window <oRef/>
</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>étalagiste</quote>
<gramGrp>
<gen>mf</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<cit type="example">
<quote>she's a stylish <oRef/>
</quote>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>elle s'habille avec chic</quote>
</cit>
</cit>
<xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
</xr>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="category">tool</usg>
<sense>
<usg type="hint">for wood</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>raboteuse</quote>
<gramGrp>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="hint">for stone</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>rabotin</quote>
<gramGrp>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
</sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
<sense>
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
<form>
<orth>dresser</orth>
</form>
<sense n="a">
<sense>
<usg type="dom">Theat</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>habilleur</quote>
<gramGrp>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
</cit>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>-euse</quote>
<gramGrp>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Comm</usg>
<form type="compound">
<orth>window <oRef/>
</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>étalagiste</quote>
<gramGrp>
<gen>mf</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<cit type="example">
<quote>she's a stylish <oRef/>
</quote>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>elle s'habille avec chic</quote>
</cit>
</cit>
<xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
</xr>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="category">tool</usg>
<sense>
<usg type="hint">for wood</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>raboteuse</quote>
<gramGrp>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="hint">for stone</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>rabotin</quote>
<gramGrp>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
</sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
<sense>
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
<entry>
<form>
<orth>politique</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<def>Art de conduire les affaires de l'Etat</def> ; </sense>
<sense n="2.">
<def>Ligne de conduite raisonnée</def> ; </sense>
<sense n="3.">
<def>Habileté manifestée dans les rapports avec les autres et qui consiste
essentiellement à amener autrui à faire ce que l'on désire, sans pour autant dévoiler
ses propres intentions.</def>
</sense>
<re>
<form>
<orth>politicisme</orth> : </form>
<sense>
<def>théorie selon laquelle les événements et les transformations historiques sont dus
essentiellement à la politique et à ses évolutions</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>politiciste</orth> : </form>
<sense>
<def>qui relève du politicisme ou lui est propre</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>politicomanie</orth> : </form>
<sense>
<def>manie de la politique</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>politicaille</orth> : </form>
<sense>
<def>politique envisagée sous un angle déprécié ou méprisable</def>.</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>politique</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<def>Art de conduire les affaires de l'Etat</def> ; </sense>
<sense n="2.">
<def>Ligne de conduite raisonnée</def> ; </sense>
<sense n="3.">
<def>Habileté manifestée dans les rapports avec les autres et qui consiste
essentiellement à amener autrui à faire ce que l'on désire, sans pour autant dévoiler
ses propres intentions.</def>
</sense>
<re>
<form>
<orth>politicisme</orth> : </form>
<sense>
<def>théorie selon laquelle les événements et les transformations historiques sont dus
essentiellement à la politique et à ses évolutions</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>politiciste</orth> : </form>
<sense>
<def>qui relève du politicisme ou lui est propre</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>politicomanie</orth> : </form>
<sense>
<def>manie de la politique</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>politicaille</orth> : </form>
<sense>
<def>politique envisagée sous un angle déprécié ou méprisable</def>.</sense>
</re>
</entry>
<entry>
<form>
<orth> abeja </orth>
</form>
<gramGrp>
<gen> 陰性 </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> 昆蟲學</usg>,<def> 蜜蜂 </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> 忙碌的蜜蜂,工作狂 </def>。</sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> 天文學 </usg>, <def> 蒼蠅座</def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>石巢蜂 </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def> 木匠蜂 </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o1"
orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o1"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> 女王蜂</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o2"
orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o2"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def> 工蜂 </def> 。</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth> abeja </orth>
</form>
<gramGrp>
<gen> 陰性 </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> 昆蟲學</usg>,<def> 蜜蜂 </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> 忙碌的蜜蜂,工作狂 </def>。</sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> 天文學 </usg>, <def> 蒼蠅座</def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>石巢蜂 </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def> 木匠蜂 </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o1"
orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o1"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> 女王蜂</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o2"
orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o2"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def> 工蜂 </def> 。</sense>
</re>
</entry>
<entry>
<form>
<orth>abeja</orth>
</form>
<gramGrp>
<gen>f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> (ento.) </usg>
<def> bee </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>mason bee</def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def>carpenter bee </def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o3"
orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#re-o4"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> queen bee </def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o4"
orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#re-o3"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def>worker bee</def>.</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>abeja</orth>
</form>
<gramGrp>
<gen>f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> (ento.) </usg>
<def> bee </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>mason bee</def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def>carpenter bee </def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o3"
orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#re-o4"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> queen bee </def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o4"
orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#re-o3"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def>worker bee</def>.</sense>
</re>
</entry>
<entry>
<form>
<orth>abeja</orth>
</form>
<gramGrp>
<gen>f.</gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain">(ento.)</usg>
<def>bee</def>. </sense>
<sense n="2.">
<def>busy bee, hard worker</def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain">(astron.)</usg>, <def>Musca</def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila">abeja albanila</orth>, </form>
<sense>
<def>mason bee</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera">abeja carpintera</orth>, </form>
<sense>
<def>carpenter bee</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o1"
orig="a. reina or maestra">abeja reina</orth>
<orth mergedIn="#re-o1">abeja maestra</orth>
</form>
<sense>
<def>queen bee</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o2"
orig="a. neutra or obrera">abeja neutra</orth>
<orth mergedIn="#re-o2">abeja obrera</orth>
</form>
<sense>
<def>worker bee</def>. </sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>abeja</orth>
</form>
<gramGrp>
<gen>f.</gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain">(ento.)</usg>
<def>bee</def>. </sense>
<sense n="2.">
<def>busy bee, hard worker</def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain">(astron.)</usg>, <def>Musca</def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila">abeja albanila</orth>, </form>
<sense>
<def>mason bee</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera">abeja carpintera</orth>, </form>
<sense>
<def>carpenter bee</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o1"
orig="a. reina or maestra">abeja reina</orth>
<orth mergedIn="#re-o1">abeja maestra</orth>
</form>
<sense>
<def>queen bee</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o2"
orig="a. neutra or obrera">abeja neutra</orth>
<orth mergedIn="#re-o2">abeja obrera</orth>
</form>
<sense>
<def>worker bee</def>. </sense>
</re>
</entry>