예: <address> (address)
These search results reproduce every example of the use of <address> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <address> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
3 Elements Available in All TEI Documents
<addrLine>110 Southmoor Road,</addrLine>
<addrLine>Oxford OX2 6RB,</addrLine>
<addrLine>UK</addrLine>
</address>
<street>110 Southmoor Road</street>
<name type="city">Oxford</name>
<postCode>OX2 6RB</postCode>
<name type="country">United Kingdom</name>
</address>
<name type="org">Università di Bologna</name>
<name type="country">Italy</name>
<postCode>40126</postCode>
<name type="city">Bologna</name>
<street>via Marsala 24</street>
</address>
<street>110 Southmoor Road</street>
<settlement>Oxford</settlement>
<postCode>OX2 6RB</postCode>
<country>United Kingdom</country>
</address>
<street>via Marsala 24</street>
<postCode>40126</postCode>
<name>Bologna</name>
<name>Italy</name>
</address>
<street>via Marsala 24</street>
<postCode>40126</postCode>
<settlement>Bologna</settlement>
<country>Italy</country>
</address>
<addrLine>Centre d'Études Supérieures de la Renaissance</addrLine>
<addrLine>59, rue Néricault-Destouches</addrLine>
<addrLine> 37013
TOURS</addrLine>
<addrLine>France</addrLine>
</address>
<street>邯郸路220号</street>
<postCode>200433</postCode>
<name>上海市</name>
<name n="I">中華人民共和國</name>
</address>
<addrLine>沙田</addrLine>
<addrLine>新界</addrLine>
<addrLine>香港特別行政區</addrLine>
<addrLine>中華人民共和國</addrLine>
</address>
<addrLine>Computing Center, MC 135</addrLine>
<addrLine>P.O. Box 6998</addrLine>
<addrLine>Chicago, IL 60680</addrLine>
<addrLine>USA</addrLine>
</address>
<country key="FR"/>
<settlement type="city">Lyon</settlement>
<postCode>69002</postCode>
<district type="arrondissement">IIème</district>
<district type="quartier">Perrache</district>
<street>
<num>30</num>, Cours de Verdun</street>
</address>
<addrLine>Computing Center, MC 135</addrLine>
<addrLine>P.O. Box 6998</addrLine>
<addrLine>Chicago, IL</addrLine>
<addrLine>60680 USA</addrLine>
</address>
<addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
<addrLine>B.P. 30687</addrLine>
<addrLine>F 54063 NANCY CEDEX</addrLine>
<addrLine>FRANCE</addrLine>
</address>
<addrLine> 276號4樓</addrLine>
<addrLine>光明路</addrLine>
<addrLine>北投區,台北市11246</addrLine>
<addrLine>台灣,中華民國</addrLine>
</address>
2 The TEI Header
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Shakespeare: the first folio (1623) in electronic form</title>
<author>Shakespeare, William (1564–1616)</author>
<respStmt>
<resp>Originally prepared by</resp>
<name>Trevor Howard-Hill</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Revised and edited by</resp>
<name>Christine Avern-Carr</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Oxford Text Archive</distributor>
<address>
<addrLine>13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, UK</addrLine>
</address>
<idno type="OTA">119</idno>
<availability>
<p>Freely available on a non-commercial basis.</p>
</availability>
<date when="1968">1968</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>The first folio of Shakespeare, prepared by Charlton Hinman (The Norton Facsimile,
1968)</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling
concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the
editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction>
<p>Turned letters are silently corrected.</p>
</correction>
<normalization>
<p>Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured
forms are not encoded.</p>
</normalization>
</editorialDecl>
<refsDecl xml:id="ASLREF">
<cRefPattern matchPattern="(\S+) ([^.]+)\.(.*)"
replacementPattern="#xpath(//div1[@n='$1']/div2/[@n='$2']//lb[@n='$3'])">
<p>A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that
listed here: <list>
<item>the <att>n</att> value of the preceding <gi>lb</gi>
</item>
<item>a period</item>
<item>the <att>n</att> value of the ancestor <gi>div2</gi>
</item>
<item>a space</item>
<item>the <att>n</att> value of the parent <gi>div1</gi>
</item>
</list>
</p>
</cRefPattern>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<list>
<item>
<date when="1989-04-12">12 Apr 89</date> Last checked by CAC</item>
<item>
<date when="1989-03-01">1 Mar 89</date> LB made new file</item>
</list>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>La Parisienne</title>
<author>Henry BECQUE</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française)</distributor>
<idno type="FRANTEXT">L434</idno>
<address>
<addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
<addrLine>BP 30687</addrLine>
<addrLine>54063 Nancy Cedex</addrLine>
<addrLine>FRANCE</addrLine>
</address>
<availability status="free">
<p>Dans un cadre de recherche ou d'enseignement</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<monogr>
<imprint>
<publisher>Paris : Fasquelle, 1922.</publisher>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>1885</date>
</creation>
</profileDesc>
</teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
<respStmt>
<resp>底本來源</resp>
<name>大藏出版株式會社</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>電子版本製作</resp>
<name>中華電子佛典協會</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>中華電子佛典協會</distributor>
<address>
<addrLine>11246 台北市北投區光明路276號4樓</addrLine>
</address>
<availability>
<p>本資料使用限定於非營利性用途,並需附上本標頭資訊。</p>
</availability>
<date>1998年12月</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>Taisho Tripitaka Vol. 08, Nr. 251 般若波羅蜜多心經</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>預備格式轉換</p>
</projectDesc>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<list>
<item>
<date>19990721/18:35:54</date>CW以CBXML.BAT (99/6/30)轉換成XML</item>
</list>
</revisionDesc>
</teiHeader>
2.2.4 Publication, Distribution, Licensing, etc.
<publisher>Sigma Press</publisher>
<address>
<addrLine>21 High Street,</addrLine>
<addrLine>Wilmslow,</addrLine>
<addrLine>Cheshire M24 3DF</addrLine>
</address>
<date>1991</date>
<distributor>Oxford Text Archive</distributor>
<idno type="OTA">1256</idno>
<availability>
<p>Available with prior consent of depositor for
purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
<date>1994</date>
</publicationStmt>
<distributor>ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française)</distributor>
<idno type="FRANTEXT">L434</idno>
<address>
<addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
<addrLine>BP 30687</addrLine>
<addrLine>54063 Nancy Cedex</addrLine>
<addrLine>FRANCE</addrLine>
</address>
<availability status="free">
<p>Dans un cadre de recherche ou d'enseignement</p>
</availability>
</publicationStmt>
2.7 Minimal and Recommended Headers
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Common sense, a machine-readable transcript</title>
<author>Paine, Thomas (1737-1809)</author>
<respStmt>
<resp>compiled by</resp>
<name>Jon K Adams</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>
<date>1986</date>
</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Oxford Text Archive.</distributor>
<address>
<addrLine>Oxford University Computing Services,</addrLine>
<addrLine>13 Banbury Road,</addrLine>
<addrLine>Oxford OX2 6RB,</addrLine>
<addrLine>UK</addrLine>
</address>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>Brief notes on the text are in a
supplementary file.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<monogr>
<editor>Foner, Philip S.</editor>
<title>The collected writings of Thomas Paine</title>
<imprint>
<pubPlace>New York</pubPlace>
<publisher>Citadel Press</publisher>
<date>1945</date>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<samplingDecl>
<p>Editorial notes in the Foner edition have not
been reproduced. </p>
<p>Blank lines and multiple blank spaces, including paragraph
indents, have not been preserved. </p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high"
method="silent">
<p>The following errors
in the Foner edition have been corrected:
<list>
<item>p. 13 l. 7 cotemporaries contemporaries</item>
<item>p. 28 l. 26 [comma] [period]</item>
<item>p. 84 l. 4 kin kind</item>
<item>p. 95 l. 1 stuggle struggle</item>
<item>p. 101 l. 4 certainy certainty</item>
<item>p. 167 l. 6 than that</item>
<item>p. 209 l. 24 publshed published</item>
</list>
</p>
</correction>
<normalization>
<p>No normalization beyond that performed
by Foner, if any. </p>
</normalization>
<quotation marks="all">
<p>All double quotation marks
rendered with ", all single quotation marks with
apostrophe. </p>
</quotation>
<hyphenation eol="none">
<p>Hyphenated words that appear at the
end of the line in the Foner edition have been reformed.</p>
</hyphenation>
<stdVals>
<p>The values of <att>when-iso</att> on the <gi>time</gi>
element always end in the format <val>HH:MM</val> or
<val>HH</val>; i.e., seconds, fractions thereof, and time
zone designators are not present.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>Compound proper names are marked. </p>
<p>Dates are marked. </p>
<p>Italics are recorded without interpretation. </p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<classDecl>
<taxonomy xml:id="lcsh">
<bibl>Library of Congress Subject Headings</bibl>
</taxonomy>
<taxonomy xml:id="lc">
<bibl>Library of Congress Classification</bibl>
</taxonomy>
</classDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>1774</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="en" usage="100">English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords scheme="#lcsh">
<term>Political science</term>
<term>United States -- Politics and government —
Revolution, 1775-1783</term>
</keywords>
<classCode scheme="#lc">JC 177</classCode>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="1996-01-22" who="#MSM"> finished proofreading </change>
<change when="1995-10-30" who="#LB"> finished proofreading </change>
<change notBefore="1995-07-04" who="#RG"> finished data entry at end of term </change>
<change notAfter="1995-01-01" who="#RG"> began data entry before New Year 1995 </change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
13 Names, Dates, People, and Places
13.3.4.1 Varieties of Location
<placeName>Protestant Cemetery</placeName>
<placeName type="official" xml:lang="it">Cimitero Acattolico</placeName>
<location type="geopolitical">
<country>Italy</country>
<settlement>Rome</settlement>
<district>Testaccio</district>
</location>
<location type="address">
<address>
<addrLine>Via Caio Cestio, 6</addrLine>
<addrLine>00153 Roma</addrLine>
</address>
</location>
</place>
<persName>Lal Zimman</persName>
<persPronouns value="he">(he/him/his)</persPronouns>
<ref target="#Name">(FAQ)</ref>
<persName type="IPA">[lɑɫ ˈzimn̩]</persName>
<email>zimman at ucsb dot edu</email>
<roleName>Assistant Professor of Linguistics</roleName>
<roleName>Affiliated Faculty in Feminist Studies</roleName>
<address>
<addrLine>South Hall 3518</addrLine>
<addrLine>University of California, Santa Barbara</addrLine>
</address>
</docAuthor>
<objectName xml:lang="en">Mask of Tutankhamun</objectName>
<idno type="carter">256a</idno>
<idno type="JournalD'Entrée">60672</idno>
<idno type="exhibition">220</idno>
<institution>Museum of Egyptian Antiquities</institution>
<address>
<street>15 Meret Basha</street>
<district>Ismailia</district>
<settlement>Cairo</settlement>
<country>Egypt</country>
<location>
<geo>30.047778, 31.233333</geo>
</location>
</address>
</objectIdentifier>
<object xml:id="TutankhamunMask">
<objectIdentifier>
<objectName xml:lang="en">Mask of Tutankhamun</objectName>
<idno type="carter">256a</idno>
<idno type="JournalD'Entrée">60672</idno>
<idno type="exhibition">220</idno>
<institution>Museum of Egyptian Antiquities</institution>
<address>
<street>15 Meret Basha</street>
<district>Ismailia</district>
<settlement>Cairo</settlement>
<country>Egypt</country>
<location>
<geo>30.047778, 31.233333</geo>
</location>
</address>
</objectIdentifier>
<msContents>
<p>The back and shoulders of the mask is inscribed with a protective spell in Egyptian hieroglyphs formed of ten
vertical and horizontal lines. This spell first appeared on masks in the Middle Kingdom at least 500 years
before Tutankhamun, and comes from chapter 151 of the <title>Book of the Dead</title>.</p>
</msContents>
<physDesc>
<p>The mask of Tutankhamun is 54cm x 39.3cm x 49cm. It is constructed from two layers of high-karat gold that
varies in thickness from 1.5-3mm. It weighs approximately 10.23kg and x-ray crystallography shows that it is
composed of two alloys of gold with a lighter 18.4 karat shade being used for the face and neck while a heavier
22.5 karat gold was used for the rest of the mask.</p>
<p>In the mask Tutankhamun wears a nemes headcloth which has the royal insignia of a cobra (Wadjet) and vulture
(Nekhbet) on it. These are thought respectively to symbolise Tutankhamun's rule of both Lower Egypt and Upper
Egypt. His ears are pierced for earrings. The mask has rich inlays of coloured glass and gemstones, including
lapis lazuli surrounding the eye and eyebrows, quartz for the eyes, obsidian for the pupils. The broad collar is
made up of carnelian, feldspar, turquoise, amazonite, faience and other stones.</p>
</physDesc>
<history>
<origin>
<p>The mask of Tutankhamun was created in <origPlace>Egypt</origPlace> around <origDate when="-1323" type="circa">1323 BC</origDate>. It is a death mask of the 18th-dynasty ancient Egyptian Pharaoh Tutankhamun
who reigned 1332–1323 BC.</p>
</origin>
<provenance>
<p>The mask of Tutankhamun was found in his burial chamber at Theban Necropolis in the Valley of the Kings in
1922. On 28 October 1925 the excavation team led by English archaeologist Howard Carter opened the heavy
sarcophagus and three coffins and were the first people in around 3,250 years to see the mask of Tutankhamun.
Carter wrote in his diary: <quote> The pins removed, the lid was raised. The penultimate scene was disclosed –
a very neatly wrapped mummy of the young king, with golden mask of sad but tranquil expression, symbolizing
Osiris … the mask bears that god's attributes, but the likeness is that of Tut.Ankh.Amen – placid and
beautiful, with the same features as we find upon his statues and coffins. The mask has fallen slightly
back, thus its gaze is straight up to the heavens. </quote>
</p>
</provenance>
<acquisition> In December 1925, the mask was removed from the tomb, placed in a crate and transported 635
kilometres (395 mi) to the Egyptian Museum in Cairo, where it remains on public display. </acquisition>
</history>
<additional>
<adminInfo>
<custodialHist>
<custEvent when="1944">When it was discovered in 1925, the 2.5kg narrow gold beard was no longer attached to
the mask and was reattached to the chin by use of a wooden dowel in 1944.</custEvent>
<custEvent when="2014-08"> In August 2014 when the mask was removed from its display case for cleaning, the
beard fell off again. Those working in the museum unadvisedly used a quick-drying epoxy to attempt to fix
it, but left the beard off-centre. </custEvent>
<custEvent when="2015-01">The damage was noticed and repaired in January 2015 by a German-Egyptian team who
used beeswax, a material known to be used as adhesives by the ancient Egyptians.</custEvent>
</custodialHist>
</adminInfo>
</additional>
</object>
</listObject>
<object xml:id="MaskOfTutankhamun">
<objectIdentifier>
<objectName xml:lang="en">Mask of Tutankhamun</objectName>
<idno type="carter">256a</idno>
<idno type="JournalD'Entrée">60672</idno>
<idno type="exhibition">220</idno>
<institution>Museum of Egyptian Antiquities</institution>
<address>
<street>15 Meret Basha</street>
<district>Ismailia</district>
<settlement>Cairo</settlement>
<country>Egypt</country>
<location>
<geo>30.047778, 31.233333</geo>
</location>
</address>
</objectIdentifier>
<msContents>
<p>The back and shoulders of the mask is inscribed with a protective spell in Egyptian hieroglyphs formed of ten
vertical and horizontal lines. This spell first appeared on masks in the Middle Kingdom at least 500 years
before Tutankhamun, and comes from chapter 151 of the <title>Book of the Dead</title>.</p>
</msContents>
<physDesc>
<p> The mask of Tutankhamun is 54cm x 39.3cm x 49cm. It is constructed from two layers of high-karat gold that
varies in thickness from 1.5-3mm. It weighs approximately 10.23kg and x-ray crystallography shows that it is
composed of two alloys of gold with a lighter 18.4 karat shade being used for the face and neck while a heavier
22.5 karat gold was used for the rest of the mask.</p>
<p>In the mask Tutankhamun wears a nemes headcloth which has the royal insignia of a cobra (Wadjet) and vulture
(Nekhbet) on it. These are thought respectively to symbolise Tutankhamun's rule of both Lower Egypt and Upper
Egypt. His ears are pierced for earrings. The mask has rich inlays of coloured glass and gemstones, including
lapis lazuli surrounding the eye and eyebrows, quartz for the eyes, obsidian for the pupils. The broad collar is
made up of carnelian, feldspar, turquoise, amazonite, faience and other stones.</p>
</physDesc>
<history>
<origin>
<p>The mask of Tutankhamun was created in <origPlace>Egypt</origPlace> around <origDate when="-1323" type="circa">1323 BC</origDate>. It is a death mask of the 18th-dynasty ancient Egyptian Pharaoh Tutankhamun
who reigned 1332–1323 BC. </p>
</origin>
<provenance>
<p>The mask of Tutankhamun was found in his burial chamber at Theban Necropolis in the Valley of the Kings in
1922. On 28 October 1925 the excavation team led by English archaeologist Howard Carter opened the heavy
sarcophagus and three coffins and were the first people in around 3,250 years to see the mask of Tutankhamun.
Carter wrote in his diary: <quote> The pins removed, the lid was raised. The penultimate scene was disclosed –
a very neatly wrapped mummy of the young king, with golden mask of sad but tranquil expression, symbolizing
Osiris … the mask bears that god's attributes, but the likeness is that of Tut.Ankh.Amen – placid and
beautiful, with the same features as we find upon his statues and coffins. The mask has fallen slightly
back, thus its gaze is straight up to the heavens. </quote>
</p>
</provenance>
<acquisition> In December 1925, the mask was removed from the tomb, placed in a crate and transported 635
kilometres (395 mi) to the Egyptian Museum in Cairo, where it remains on public display. </acquisition>
</history>
<additional>
<adminInfo>
<custodialHist>
<custEvent when="1944">When it was discovered in 1925, the 2.5kg narrow gold beard was no longer attached to
the mask and was reattached to the chin by use of a wooden dowel in 1944.</custEvent>
<custEvent when="2014-08"> In August 2014 when the mask was removed from its display case for cleaning, the
beard fell off again. Those working in the museum unadvisedly used a quick-drying epoxy to attempt to fix
it, but left the beard off-centre. </custEvent>
<custEvent when="2015-01">The damage was noticed and repaired in January 2015 by a German-Egyptian team who
used beeswax, a material known to be used as adhesives by the ancient Egyptians.</custEvent>
</custodialHist>
</adminInfo>
</additional>
</object>
</listObject>
15 Language Corpora
<listPerson>
<person xml:id="P-1234" sex="2" age="mid">
<p>Female informant, well-educated, born in
Shropshire UK, 12 Jan 1950, of unknown occupation. Speaks French fluently.
Socio-Economic status B2.</p>
</person>
<person xml:id="P-4332" sex="1">
<persName>
<surname>Hancock</surname>
<forename>Antony</forename>
<forename>Aloysius</forename>
<forename>St John</forename>
</persName>
<residence notAfter="1959">
<address>
<street>Railway Cuttings</street>
<settlement>East Cheam</settlement>
</address>
</residence>
<occupation>comedian</occupation>
</person>
<listRelation>
<relation type="personal" name="spouse"
mutual="#P-1234 #P-4332"/>
</listRelation>
</listPerson>
</particDesc>
<listPerson>
<person xml:id="fr_P-1234" sex="2"
age="mid">
<p>informateur, sexe féminin, bonne éducation, née
à Shropshire UK, 12 Jan 1950, commerçante parle français couramment., Statut
socio-économique (SSE) : commerçant.</p>
</person>
<person xml:id="fr_P-4332" sex="1">
<persName>
<surname>Delaunay</surname>
<forename>Liliane</forename>
<forename>Andrée</forename>
<forename>Alberte</forename>
</persName>
<residence notAfter="1959">
<address>
<street>rue de Falaise</street>
<settlement>la Guérinière, Caen</settlement>
</address>
</residence>
<occupation>serveuse</occupation>
</person>
<listRelation>
<relation type="personal" name="spouse"
mutual="#fr_P-1234 #fr_P-4332"/>
</listRelation>
</listPerson>
</particDesc>
<listPerson>
<person xml:id="zh-tw_P-1234" sex="2"
age="mid">
<p>女性,穿了一件黑紗金絲相間的緊身旗袍,一個大道士髻梳得烏光水滑的高聳在頭頂上;耳墜、項鍊、手串、髮針、金碧輝煌的掛滿了一身。</p>
</person>
<person xml:id="zh-tw_P-4332" sex="1">
<persName>
<surname>金</surname>
<forename>兆麗</forename>
<addName>金大班</addName>
</persName>
<residence notAfter="1970">
<address>
<street>西門町</street>
<settlement>台北</settlement>
</address>
</residence>
<occupation>舞女</occupation>
</person>
<listRelation>
<relation type="personal" name="spouse"
mutual="#zh-tw_P-1234 #zh-tw_P-4332"/>
</listRelation>
</listPerson>
</particDesc>