例: <mentioned>
These search results reproduce every example of the use of <mentioned> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <mentioned> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
- 1 The TEI Infrastructure
- 4 Default Text Structure
- 9 Dictionaries
- 10 Manuscript Description
- 12 Critical Apparatus
- 13 Names, Dates, People, and Places
- 17 Simple Analytic Mechanisms
- 21 Certainty, Precision, and Responsibility
3 Elements Available in All TEI Documents
3.3.2.1 Foreign Words or Expressions
sentences are finite objects was never justified by arguments from
the attested properties of NLs, it did have a certain
<soCalled>social</soCalled> justification. It was commonly assumed in
works on logic until fairly recently that the notion
<mentioned>language</mentioned> is necessarily restricted to finite
strings.
striking accentual difference between a verbal form like <mentioned xml:id="X234" xml:lang="el">eluthemen</mentioned>
<gloss target="#X234">we were released,</gloss> accented on the second syllable of the
word, and its participial derivative
<mentioned xml:id="X235" xml:lang="el">lutheis</mentioned>
<gloss target="#X235">released,</gloss> accented on the last.
l'expressioin <mentioned>sortie de terre</mentioned> que New York
(ou faudrait-il plutôt dire <mentioned>jaillie</mentioned>) :
vocalique régressive empêche que <mentioned>agwêdê</mentioned> puisse être interprété comme
un dérivé de <mentioned>gwada</mentioned>, qui pourtant est de même racine.
form like <mentioned xml:id="cw234" xml:lang="grc">eluthemen</mentioned>
<gloss target="#cw234">we were released,</gloss> accented on the
second syllable of the word, and its participial derivative
<mentioned xml:id="cw235" xml:lang="grc">lutheis</mentioned>
<gloss target="#cw235">released,</gloss> accented on the last.
3.9.1 Notes and Simple Annotation
distinct entities or objects of any sort.<note n="1" place="bottom">We
explain below why we use the uncommon term
<mentioned>collection</mentioned> instead of the expected
<mentioned>set</mentioned>. Our usage corresponds to the
<mentioned>aggregate</mentioned> of many mathematical writings and to
the sense of <mentioned>class</mentioned> found in older logical
writings.</note> The elements ...
in the great line of Italian renaissance art, but even in the
painterly <note place="bottom" type="gloss"
resp="#MDMH">
<term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two
distinct meanings, one objective, a quality residing in the object,
the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid
confusion, they have been distinguished in English as
<mentioned>picturesque</mentioned> and
<mentioned>painterly</mentioned> respectively.
</note> style of the
Dutch genre painters of the seventeenth century that drapery has this
psychological significance.
<!-- elsewhere in the document -->
<respStmt xml:id="MDMH">
<resp>translation from German to English</resp>
<name>Hottinger, Marie Donald Mackie</name>
</respStmt>
in the great line of Italian renaissance art, but even in the
painterly <note place="bottom" type="gloss"
resp="#MDMH-1">
<term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two
distinct meanings, one objective, a quality residing in the object,
the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid
confusion, they have been distinguished in English as
<mentioned>picturesque</mentioned> and
<mentioned>painterly</mentioned> respectively.
</note> style of the
Dutch genre painters of the seventeenth century that drapery has this
psychological significance.
<!-- elsewhere in the document -->
<respStmt xml:id="MDMH-1">
<resp>translation from German to English</resp>
<name>Hottinger, Marie Donald Mackie</name>
</respStmt>
1 The TEI Infrastructure
<head>The TEI Logo</head>
<figDesc>Stylized yellow angle brackets with the letters <mentioned>TEI</mentioned> in
between and <mentioned>text encoding initiative</mentioned> underneath, all on a white
background.</figDesc>
<graphic height="600px" width="600px"
url="http://www.tei-c.org/logos/TEI-600.jpg"/>
</figure>
4 Default Text Structure
<head>Extracts</head>
<head>(Supplied by a sub-sub-Librarian)</head>
<p>It will be seen that this mere painstaking burrower and
grubworm of a poor devil of a Sub-Sub appears to have gone
through the long Vaticans and street-stalls of the earth,
picking up whatever random allusions to whales he could
anyways find ...
Here ye strike but splintered hearts together — there,
ye shall strike unsplinterable glasses!</p>
<p>
<cit>
<quote>And God created great whales.</quote>
<bibl>Genesis</bibl>
</cit>
<cit>
<quote>
<l>Leviathan maketh a path to shine after him;</l>
<l>One would think the deep to be hoary.</l>
</quote>
<bibl>Job</bibl>
</cit>
<cit>
<quote>By art is created that great Leviathan,
called a Commonwealth or State — (in Latin,
<mentioned xml:lang="la">civitas</mentioned>), which
is but an artificial man.</quote>
<bibl>Opening sentence of Hobbes's Leviathan</bibl>
</cit>
</p>
</div>
9 Dictionaries
9.3.4 Etymological Information
<form>
<orth>abismo</orth>
</form>
<etym>del <lang>gr.</lang>
<mentioned>a</mentioned> priv. y <mentioned>byssos</mentioned>,
<gloss>fondo</gloss>
</etym>
<!-- ... -->
</entry>
9.3.4 Etymological Information
<!-- ... -->
<etym>
<lang>F</lang> fr. <lang>ML</lang>
<mentioned>pneuma</mentioned>
<mentioned>neuma</mentioned> fr. <lang>Gk</lang>
<mentioned>pneuma</mentioned>
<gloss>breath</gloss>
<xr type="etym">more at <ptr target="#pneumatic"/>
</xr>
</etym>
<sense>
<def>any of various symbols used in the notation of Gregorian chant
<!-- ... -->
</def>
</sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="pneumatic">
<etym>
<!-- ... -->
</etym>
</entry>
<form>
<orth>publish</orth> ... </form>
<etym>
<lang>ME.</lang>
<mentioned>publisshen</mentioned>,
<lang>F.</lang>
<mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang>
<mentioned>publicare,
publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. 2d <ref>-ish</ref>.</xr>
</etym>
</entry> (From: Webster's Second International)
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<form>
<orth>publish</orth> ... </form>
<etym>
<lang>ME.</lang>
<mentioned>publisshen</mentioned>,
<lang>F.</lang>
<mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang>
<mentioned>publicare,
publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. <ref>2d -ish</ref>.</xr>
</etym>
</entry>
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<usg type="colloc">
<oRef type="cap"/> and <mentioned>any</mentioned> are used with
<mentioned>more</mentioned>
</usg>
<cit type="example">
<quote>Give me <oRef/> more</quote>
<pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
</cit>
</sense>
<form>
<orth>lavage</orth>
</form>
<etym>[Fr. < <mentioned>laver</mentioned>; L. <mentioned>lavare</mentioned>, to wash;
<xr>see <ref>lather</ref>
</xr>]. </etym>
</entry>
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<form>
<orth>癲</orth>
</form>
<etym>詩經.大雅.雲漢:<mentioned>瘨</mentioned>,病、使困苦; <xr>參見 <ref>癲</ref>
</xr>。 </etym>
</entry>
<form>
<orth>bevvy</orth>
<pron notation="ipa">ˈbɛvɪ</pron>
</form>
<usg type="reg">informal</usg>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>a drink, esp. an alcoholic one: we had a few bevvies last night.</def>
</sense>
</hom>
<!-- ... sense 2 ... -->
<hom>
<gramGrp>
<pos>vb</pos>
</gramGrp>
<sense n="3">
<def>to drink alcohol</def>
</sense>
</hom>
<etym>probably from <lang>Old French</lang>
<mentioned>bevee</mentioned>, <mentioned>buvee</mentioned>
<gloss>drinking</gloss>
</etym>
<re type="derived">
<form>
<orth>bevvied</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth>demigod</orth>
<hyph>demi|god</hyph>
<pron>"demIgQd</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>one who is partly divine and partly human</def>
<def>(in Gk myth, etc) the son of a god and a mortal woman, eg
<mentioned>Hercules</mentioned>
</def>
<pron>"h3:kjUli:z</pron>
</entryFree>
10 Manuscript Description
<p>Modern calf recasing with original armorial stamp <stamp>with legend
<mentioned xml:lang="la">Ex Bibliotheca J. Richard
D.M.</mentioned>
</stamp>
</p>
</binding>
12 Critical Apparatus
<lem>Beowulfe</lem>
<note source="#Kl">Fol. 179a <mentioned>beowulfe</mentioned>.
Folio 179, with the last page (Fol. 198b), is the worst part of the
entire MS. It has been freshened up by a later hand, but not always
correctly. Information on doubtful readings is in the notes of
Zupitza and Chambers.</note>
</app>
</l>
<l n="2207b">brade rice</l>
12.1.4.1 Witness Detail Information
<l>daz sint alle megede,</l>
<l>die wellent ân man</l>
<l>
<app>
<rdg wit="#Mu" hand="#m1">alle</rdg>
<rdg wit="#Mu" hand="#m2">allen</rdg>
<witDetail wit="#Mu">
<mentioned>n</mentioned> nachgetragen.
</witDetail>
</app>
disen sumer gân.
</l>
13 Names, Dates, People, and Places
<objectIdentifier>
<objectName type="main">Excalibur</objectName>
<objectName type="alt">Caliburn</objectName>
<objectName xml:lang="cy">Caledfwlch</objectName>
<objectName xml:lang="cornu">Calesvol</objectName>
<objectName xml:lang="br">Kaledvoulc'h</objectName>
<objectName xml:lang="la">Caliburnus</objectName>
<country>Wales</country>
</objectIdentifier>
<p>Excalibur is the main English name for the legendary
sword of King Arthur. In Welsh it is called
<mentioned>Caledfwlch</mentioned>, in Cornish it is called
<mentioned>Calesvol</mentioned>, in Breton it is called
<mentioned>Kaledvoulc'h</mentioned>, and in Latin it is
called <mentioned>Caliburnus</mentioned>. In some versions
of the legend, Excalibur’s blade was engraved with phrases on opposite
sides: <q>Take me up</q> and <q>Cast me away</q> (or similar).</p>
</object>
<form>Bogomil</form>
<etym>Means <gloss>favoured by God</gloss> from the <lang>Slavic</lang> elements <mentioned xml:lang="ru">bog</mentioned>
<gloss>God</gloss> and <mentioned xml:lang="ru">mil</mentioned>
<gloss>favour</gloss>
</etym>
</nym>
<nym xml:id="ROSE">
<form>Rose</form>
</nym>
<nym xml:id="DAISY">
<form>Daisy</form>
<etym>Contraction of <mentioned>day's eye</mentioned>
</etym>
</nym>
<nym xml:id="HTHR">
<form>Heather</form>
</nym>
</listNym>
<nym xml:id="fr_ROSE">
<form>Rose</form>
</nym>
<nym xml:id="fr_DAISY">
<form>Daisy</form>
<etym>contraction de <mentioned>day's eye</mentioned>
</etym>
</nym>
<nym xml:id="fr_HTHR">
<form>Heather</form>
</nym>
</listNym>
17 Simple Analytic Mechanisms
21 Certainty, Precision, and Responsibility
21.1.1 Using Notes to Record Uncertainty
<note type="certainty" resp="#MSM">It is not
clear here whether <mentioned>Essex</mentioned>
refers to the place or to the nobleman. -MSM</note>
21.1.1 Using Notes to Record Uncertainty
She had always liked <placeName xml:id="CE-p1b">Essex</placeName>.
<note type="certainty" resp="#MSM"
target="#CE-p1a #CE-p1b">It
is not clear here whether <mentioned>Essex</mentioned>
refers to the place or to the nobleman. If the latter,
it should be tagged as a personal name. -<name xml:id="MSM">Michael</name>
</note>